At the A1 level, learners are introduced to basic vocabulary and common verbs describing everyday actions. 'धक्का देना' is a fundamental verb for describing physical interactions. Learners will understand and use it in simple sentences to describe pushing objects or people in familiar contexts. They will grasp the literal meaning and be able to form basic present and past tense sentences. The focus is on recognizing the word and using it in a straightforward manner.
At the A2 level, learners can expand their usage of 'धक्का देना' to include more complex sentence structures and a wider range of contexts. They will be comfortable using it in different tenses (present, past, future) and imperative forms. They might also start to understand its metaphorical use for encouragement in simple terms. They can describe past events involving pushing and make simple requests or commands using the verb.
At the B1 level, learners can use 'धक्का देना' with greater fluency and accuracy. They can discuss past events involving pushing in more detail, express future intentions, and use it in conditional sentences. They will also have a better grasp of its metaphorical applications, such as encouraging someone or facing a difficult situation that requires 'pushing' through. They can differentiate it from similar verbs like 'धकेलना' and understand nuances.
At the B2 level, learners can employ 'धक्का देना' effectively in a wide array of contexts, including more abstract or nuanced situations. They can articulate the difference between a gentle push and a forceful shove, and use it in idiomatic expressions or more complex figurative language. They can also analyze its usage in different registers (formal vs. informal) and understand its role in persuasive or descriptive discourse.
At the C1 level, learners use 'धक्का देना' with a high degree of sophistication. They can employ it in formal writing and speech, understanding its precise connotations and avoiding common errors. They can analyze its semantic range, including its use in idiomatic expressions, proverbs, and literary contexts. They can also discuss the cultural implications of 'pushing' behavior as expressed through this verb.
At the C2 level, learners have complete mastery of 'धक्का देना'. They can use it flawlessly in any context, understanding its deepest semantic and pragmatic layers. They can discuss its etymology, its relationship to other words in the language, and its cultural significance with expert precision. They can also identify and correct subtle errors in its usage by others.

धक्का देना in 30 Sekunden

  • Pushing an object or person away.
  • Basic action verb for moving things.
  • Requires applying force.
  • Common in daily life.
The Hindi verb phrase "धक्का देना" (dhakka dena) directly translates to "to give a push" or "to push" in English. It is used when you apply force to an object or a person with the intention of moving it away from you or in a specific direction. This action can be gentle or forceful, depending on the context and the amount of force applied. It's a fundamental action that we perform and observe daily, making it a very common and useful phrase to learn in Hindi. You'll hear it in various everyday situations, from people moving furniture to someone nudging a door open. It's a versatile phrase that can be used for both physical actions and, metaphorically, for encouraging someone or giving them a boost. Understanding "धक्का देना" opens up a lot of possibilities for describing actions and interactions in Hindi. It's a core verb that is essential for basic communication and understanding. The phrase is composed of the noun "धक्का" (dhakka), meaning "a push" or "a jolt," and the verb "देना" (dena), meaning "to give." Together, they form the idiomatic expression for the action of pushing. This construction is common in Hindi, where a noun combined with "देना" often creates a verb. For instance, "बात करना" (baat karna) means "to talk" (literally "to give talk"), and "मदद करना" (madad karna) means "to help" (literally "to give help"). Therefore, "धक्का देना" is a prime example of this grammatical pattern. Its simplicity and directness make it easy to grasp and incorporate into your Hindi vocabulary. Whether you're describing a child pushing a toy car or a crowd pushing to get through a gate, "धक्का देना" is the word you'll need. The concept of applying force to move something is universal, and this Hindi phrase captures that idea effectively. It's one of those essential verbs that form the backbone of everyday conversations and descriptions of physical actions. The more you hear and use it, the more natural it will feel. Think about all the times you push things in a day – a door, a shopping cart, a person (gently, of course!), or even a button. All these actions can be described using "धक्का देना." It's a word that is deeply embedded in the fabric of daily life and communication in Hindi-speaking regions. The phrase is quite literal in its meaning, which aids in its memorization for learners. The visual of "giving a push" is quite clear. It's not an abstract concept but a concrete action. This makes it one of the first verbs one might encounter when learning about physical interactions. The nuances of the push – whether it's a gentle nudge or a strong shove – are usually conveyed through context or additional descriptive words, but the core action remains "धक्का देना." Consider the variety of objects one can push: a swing, a car, a door, a window, a box, a cart, a stroller, a wheelchair, a heavy object, a light object, a lever, a button, a switch, a gate, a person, an animal, a toy, a piece of furniture, a crowd, a line. The list is extensive, highlighting the broad applicability of this verb. It's a fundamental verb for describing movement initiated by external force. The phrase "धक्का देना" is a cornerstone of expressing physical interactions in Hindi, making it an indispensable part of any beginner's vocabulary. Its prevalence in everyday language ensures that learners will encounter and have opportunities to use it frequently, reinforcing their understanding and fluency. The simplicity of the components, "धक्का" and "देना," also makes it easier to break down and remember. This phrase is an excellent starting point for understanding how Hindi verbs are formed and used in practical contexts. It's a window into the active verbs that describe our physical world and interactions within it. The more you engage with Hindi, the more you'll notice "धक्का देना" in use, solidifying its meaning and application in your mind. It’s a direct and effective way to communicate the act of pushing, making it a high-frequency phrase for learners.
Mastering "धक्का देना" (dhakka dena) involves understanding its conjugation and how it fits into different sentence structures. As a verb, it changes its form based on tense, gender, and number. The infinitive form is "धक्का देना".

Present Tense:
The present tense often uses the root "धक्का दे" (dhakka de).
  • मैं (I) धक्का देता/देती हूँ (deta/deti hoon) - I push (male/female)
  • तुम (You) धक्का देते/देती हो (dete/deti ho) - You push (male/female)
  • वह/यह (He/She/It) धक्का देता/देती है (deta/deti hai) - He/She/It pushes (male/female)
  • हम (We) धक्का देते हैं (dette hain) - We push
  • वे (They) धक्का देते हैं (dette hain) - They push

Example Sentences (Present Tense):
Simple Present
वह दरवाज़े को धीरे से धक्का देता है। (Vah darwaze ko dheere se dhakka deta hai.) - He gently pushes the door.
Present Continuous
बच्चे खिलौनों को धक्का दे रहे हैं। (Bachche khilaunon ko dhakka de rahe hain.) - The children are pushing the toys.

Past Tense:
The past tense often uses the root "धक्का दिया" (dhakka diya). The form of "दिया" (diya) changes based on the gender and number of the subject.
  • मैंने (I) धक्का दिया (diya) - I pushed
  • तुमने (You) धक्का दिया (diya) - You pushed
  • उसने (He/She/It) धक्का दिया (diya) - He/She/It pushed
  • हमने (We) धक्का दिया (diya) - We pushed
  • उन्होंने (They) धक्का दिया (diya) - They pushed

Example Sentences (Past Tense):
Simple Past
मैंने भारी बक्से को धक्का दिया। (Maine bhaari bakse ko dhakka diya.) - I pushed the heavy box.
Past Continuous
वे लोग दरवाज़े को धक्का दे रहे थे। (Ve log darwaze ko dhakka de rahe the.) - Those people were pushing the door.

Future Tense:
The future tense typically uses "धक्का देगा/देगी/देंगे" (dhakka dega/degi/denge).
  • मैं (I) धक्का दूँगा/दूँगी (doonga/doongi) - I will push (male/female)
  • तुम (You) धक्का दोगे/दोगी (doge/dogi) - You will push (male/female)
  • वह/यह (He/She/It) धक्का देगा/देगी (dega/degi) - He/She/It will push (male/female)
  • हम (We) धक्का देंगे (denge) - We will push
  • वे (They) धक्का देंगे (denge) - They will push

Example Sentences (Future Tense):
Simple Future
मैं इस कुर्सी को धक्का दूँगा। (Main is kursi ko dhakka doonga.) - I will push this chair.
Future Continuous
वे कल कार को धक्का दे रहे होंगे। (Ve kal car ko dhakka de rahe honge.) - They will be pushing the car tomorrow.

Imperative Mood (Commands):
The imperative mood is used for giving orders or making requests.
  • धक्का दो (Dhakka do) - Push (informal, to one person)
  • धक्का दीजिए (Dhakka dijiye) - Please push (formal, to one person or to multiple people)

Example Sentences (Imperative):
Informal Command
दरवाज़ा धक्का दो! (Darwaza dhakka do!) - Push the door!
Formal Request
कृपया इस मेज़ को धक्का दीजिए। (Kripya is mez ko dhakka dijiye.) - Please push this table.

Remember to match the verb ending with the gender and number of the subject. This is a crucial aspect of Hindi grammar. The object being pushed is usually preceded by the postposition 'को' (ko) if it's specific or animate, but often omitted for inanimate objects in simple sentences. However, when using "धक्का देना", the object of the push is often directly stated without 'को' if it's a general inanimate object. For example, 'दरवाज़े को धक्का देना' (push the door) or simply 'दरवाज़ा धक्का देना'. Context is key.

The phrase "धक्का देना" can also be used metaphorically. For instance, "उसे आगे बढ़ने के लिए धक्का देना" (use dhakka dena to push him forward) means to encourage or motivate someone. This metaphorical usage is also common and adds another layer to the phrase's utility.

Practice constructing sentences with different tenses and subjects to solidify your understanding. Try describing everyday actions you perform, like pushing a shopping cart or a swing. The more you actively use the verb, the more comfortable you will become with its conjugations and applications. Pay attention to how native speakers use it; this will provide invaluable insights into natural phrasing and common sentence structures. The verb "देना" is a workhorse in Hindi, and its combination with nouns like "धक्का" creates many essential verbs. Understanding this pattern will help you learn other similar verbs more easily.
You'll encounter "धक्का देना" (dhakka dena) in a multitude of everyday scenarios in Hindi-speaking regions. Its directness and common application make it a high-frequency verb. Listen for it in:

1. Public Transportation:
When buses or trains are crowded, people might say, "थोड़ा आगे धक्का दो" (Thoda aage dhakka do - Push a little forward) or describe how they were pushed, "भीड़ ने मुझे धक्का दिया" (Bheed ne mujhe dhakka diya - The crowd pushed me). If a vehicle breaks down, someone might ask, "क्या कोई गाड़ी धक्का दे सकता है?" (Kya koi gaadi dhakka de sakta hai? - Can someone push the car?).

2. Household Chores and Moving Furniture:
When rearranging a room, you might hear, "यह सोफ़ा बहुत भारी है, हमें इसे धक्का देना पड़ेगा।" (Yeh sofa bahut bhaari hai, humein ise dhakka dena padega. - This sofa is very heavy, we will have to push it.) Or, "क्या तुम इस अलमारी को धक्का दे सकते हो?" (Kya tum is almaari ko dhakka de sakte ho? - Can you push this cupboard?).

3. Construction Sites and Manual Labor:
Workers might use it to coordinate moving heavy materials. "इस ईंट के ढेर को धक्का देना है।" (Is eent ke dher ko dhakka dena hai. - This pile of bricks needs to be pushed.)

4. Children Playing:
You'll hear parents or children saying things like, "अपने खिलौनों को धक्का दो" (Apne khilaunon ko dhakka do - Push your toys) or observing, "बच्चे झूले को धक्का दे रहे हैं।" (Bachche jhoole ko dhakka de rahe hain. - The children are pushing the swing.)

5. Marketplaces and Crowded Areas:
In busy bazaars, you might hear, "रास्ता दो, धक्का मत दो!" (Rasta do, dhakka mat do! - Make way, don't push!) or someone complaining, "मुझे ज़ोर से धक्का दिया गया।" (Mujhe zor se dhakka diya gaya. - I was pushed hard.)

6. Doors and Gates:
Simple instructions like "दरवाज़ा धक्का दो" (Darwaza dhakka do - Push the door) or "गेट को धक्का देना" (Gate ko dhakka dena - To push the gate) are very common.

7. Metaphorical Use:
While less frequent at the A1 level, you might hear it used figuratively, like "उसे नौकरी पाने के लिए धक्का देना पड़ रहा है।" (Use naukri paane ke liye dhakka dena pad raha hai. - He is being pushed to get a job, implying encouragement or pressure.)

8. Emergency Situations:
In situations where something needs to be moved quickly, like clearing a path or moving a stuck object, "धक्का देना" will be used.

9. Sports and Games:
In some physical games or sports, the act of pushing might be described using this phrase.

10. Everyday Interactions:
Any situation where one person or object needs to be moved by applying force. This could be anything from pushing a shopping cart to helping someone up.

Actively listening for this phrase in Hindi movies, TV shows, songs, or conversations will greatly enhance your comprehension. You'll start to notice its context and how it's used naturally by native speakers. It's a verb that truly reflects the physical interactions we have with our environment. The more you expose yourself to authentic Hindi content, the more you'll hear "धक्का देना" in its various forms and contexts, making it a familiar and easily recognizable part of your vocabulary.

The phrase is so common that it's often used without much thought, making it a perfect example of everyday Hindi. Whether it's a polite request or an urgent command, "धक्का देना" is the go-to verb for conveying the action of pushing. Its presence is ubiquitous in any environment where physical movement is involved.
Learners of Hindi often make a few common mistakes when using "धक्का देना" (dhakka dena). Being aware of these can help you avoid them and sound more natural.

1. Incorrect Verb Conjugation:
The most frequent error is using the wrong form of the verb based on tense, gender, or number. For example, a female speaker might incorrectly say "मैं धक्का देता हूँ" (main dhakka deta hoon) instead of "मैं धक्का देती हूँ" (main dhakka deti hoon). Or using the present tense form in a past tense situation: "कल मैंने धक्का देता" (kal maine dhakka deta) instead of "कल मैंने धक्का दिया" (kal maine dhakka diya).
Mistake: तुम धक्का देता है। (Tum dhakka deta hai.)
Correct: तुम धक्का देते हो। (Tum dhakka dete ho.)

2. Misplacing or Omitting 'को' (ko):
While "धक्का देना" can sometimes be used without 'को' before the object (especially inanimate ones), learners might be unsure when to use it. Sometimes it's used incorrectly, or omitted when it would sound more natural with it, especially with animate objects or specific contexts.
Mistake: मैंने भारी बक्से को धक्का दिया। (Maine bhaari bakse ko dhakka diya.) - This can be acceptable, but sometimes the 'को' might be omitted.
More Natural: मैंने भारी बक्सा धक्का दिया। (Maine bhaari baksa dhakka diya.) - For inanimate objects, direct object is common.
Mistake: मैंने उसे धक्का दिया। (Maine use dhakka diya.) - This is correct.
Incorrect: मैंने उसे को धक्का दिया। (Maine use ko dhakka diya.) - Adding 'को' after a pronoun like 'उसे' is redundant and incorrect.

3. Confusing 'धक्का देना' with Similar Verbs:
Sometimes learners might use "धक्का देना" when another verb would be more appropriate, or vice-versa. For instance, confusing it with verbs related to 'pulling' or 'lifting'.
Mistake: उसने दरवाज़े को खींचा। (Usne darwaze ko kheencha.) - This means 'pulled'. If the action was pushing, it should be 'धक्का दिया'.

4. Overuse or Underuse:
Beginners might overuse "धक्का देना" for any kind of forceful interaction, or conversely, avoid it altogether due to uncertainty.
Example of Overuse: Saying "मैंने उसे धक्का दिया" when a softer nudge was intended, and "ठोकर मारना" (thokar maarna - to nudge/tap) might have been more precise.

5. Literal Translation from English:
Directly translating English phrases can lead to unnatural Hindi. For example, trying to force an English sentence structure into Hindi.
English thought: "I need to give a push to this."
Literal Hindi attempt: "मुझे एक धक्का देना है।" (Mujhe ek dhakka dena hai.) - While grammatically possible, it might sound slightly less natural than simply saying "मुझे इसे धक्का देना है।" (Mujhe ise dhakka dena hai. - I need to push it.)

6. Incorrect Tense Usage for Continuous Actions:
Confusing simple past with past continuous or present simple with present continuous.
Mistake: कल मैं धक्का दिया। (Kal main dhakka diya.) - Implies a single past action.
Correct for ongoing action: कल मैं धक्का दे रहा था। (Kal main dhakka de raha tha.) - Yesterday I was pushing.

To avoid these mistakes, focus on:
  • Practicing verb conjugations extensively.
  • Listening to native speakers and noting how they use "धक्का देना" in different contexts.
  • Learning the common patterns for direct and indirect objects.
  • Understanding the subtle differences between "धक्का देना" and other related verbs.

Consistent practice and attention to detail will help you master this useful phrase.
While "धक्का देना" (dhakka dena) is the most common and direct way to say "to push," Hindi offers other words and phrases that convey similar or related meanings, often with subtle differences in nuance or formality.

1. धकेलना (Dhakelna):
This is a very close synonym to "धक्का देना" and is often used interchangeably. "धकेलना" also means "to push." It can sometimes imply a slightly more continuous or forceful push than "धक्का देना." It's a single verb form, making it potentially simpler for learners.
Usage: वह भारी दरवाज़े को धकेलता है। (Vah bhaari darwaze ko dhakelta hai.) - He pushes the heavy door.
Comparison: Both are widely understood. "धक्का देना" might feel slightly more colloquial in some contexts, while "धकेलना" is a direct verb form.

2. ठोकर मारना (Thokar Maarna):
This phrase literally means "to strike with a foot" or "to kick," but it's often used to mean "to nudge," "to tap," or "to give a slight push," usually with the foot or a light touch. It's less forceful than "धक्का देना."
Usage: उसने धीरे से गेंद को ठोकर मारी। (Usne dheere se gend ko thokar maari.) - He gently nudged the ball.
Comparison: "धक्का देना" is for a more substantial push. "ठोकर मारना" implies a light, often foot-initiated, tap or nudge.

3. आगे बढ़ाना (Aage Badhaana):
This means "to move forward" or "to advance." While not a direct synonym for "push," it can sometimes be used in contexts where pushing is the means to advance something. It's more about facilitating progress.
Usage: हमें इस प्रोजेक्ट को आगे बढ़ाना है। (Humein is project ko aage badhaana hai.) - We need to advance this project. (This could involve pushing it forward metaphorically or literally.)
Comparison: "धक्का देना" is the physical action; "आगे बढ़ाना" is the result or intention of progress.

4. उकसाना (Uksaana):
This means "to instigate," "to provoke," or "to incite." In a metaphorical sense, it can mean to "push" someone to do something, but it carries a negative connotation of urging someone to do something they shouldn't.
Usage: उसने मुझे झगड़ा करने के लिए उकसाया। (Usne mujhe jhagda karne ke liye uksaaya.) - He provoked me to fight.
Comparison: This is a metaphorical 'push' with a negative intent, unlike the physical or neutral encouragement of "धक्का देना."

5. प्रोत्साहित करना (Protsahit Karna):
This means "to encourage," "to motivate," or "to stimulate." This is the positive, metaphorical counterpart to "धक्का देना" when used for encouragement.
Usage: शिक्षक छात्रों को प्रोत्साहित करते हैं। (Shikshak chhatron ko protsahit karte hain.) - Teachers encourage students.
Comparison: This is a mental or emotional 'push' towards positive action, distinct from the physical "धक्का देना."

6. जोर लगाना (Zor Lagaana):
Literally "to apply force" or "to exert effort." This can be used in the context of pushing, but it's more general and refers to the effort itself rather than the specific action of pushing.
Usage: दरवाज़ा खोलने के लिए ज़ोर लगाओ। (Darwaza kholne ke liye zor lagao.) - Apply force to open the door. (This implies pushing or pulling with effort.)
Comparison: "धक्का देना" specifies the direction of the force (away from oneself). "ज़ोर लगाना" is broader.

7. सरकाना (Sarkaana):
This means "to slide," "to move sideways," or "to shift." If you push something to slide it, then "सरकाना" might be the more precise verb.
Usage: कृपया इस मेज़ को थोड़ा सरकाओ। (Kripya is mez ko thoda sarkao.) - Please slide this table a bit.
Comparison: "धक्का देना" is the general act of pushing; "सरकाना" describes the resulting sliding motion.

Key Takeaway:
While "धक्का देना" and "धकेलना" are almost interchangeable for the physical act of pushing, other words offer more specific nuances. "ठोकर मारना" is for nudging, "उकसाना" and "प्रोत्साहित करना" are for metaphorical pushes with different intentions, and "ज़ोर लगाना" and "सरकाना" describe the force or the resulting motion.

For CEFR A1 learners, focusing on "धक्का देना" and "धकेलना" is sufficient for understanding and expressing the basic concept of pushing.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The construction of noun + 'देना' to form verbs is very productive in Hindi. For example, 'बात' (baat - talk) + 'देना' (dena) = 'बात करना' (baat karna - to talk); 'मदद' (madad - help) + 'देना' (dena) = 'मदद करना' (madad karna - to help). 'धक्का देना' follows this widely used pattern.

Aussprachehilfe

UK /d̪ʱʌk.kɑː d̪eː.nɑː/
US /d̪ʱʌk.kɑː d̪eː.nɑː/
The primary stress falls on the first syllable of 'धक्का' (dhak-ka) and the first syllable of 'देना' (de-na), with a secondary stress on the second syllable of 'धक्का' (dhak-ka). So, DHAK-ka DE-na.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

At A1 level, learners can easily recognize and understand 'धक्का देना' in simple written sentences. The meaning is literal and the context is usually clear, making reading comprehension straightforward.

Schreiben 3/5

Learners might struggle with correct conjugation (gender, number, tense) and the subtle nuances of object marking ('ko'). Accuracy requires practice.

Sprechen 3/5

Pronunciation and fluency in using the correct verb forms in spontaneous speech can be challenging initially. However, the core meaning is easy to convey.

Hören 2/5

Due to its high frequency and literal meaning, 'धक्का देना' is usually easy to identify in spoken Hindi, especially in clear contexts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

देना (dena - to give) बल (bal - force) चीज़ (cheez - thing) दरवाज़ा (darwaza - door) आगे (aage - forward)

Als Nächstes lernen

खींचना (kheenchna - to pull) सरकाना (sarkaana - to slide) ठोकर मारना (thokar maarna - to nudge) उकसाना (uksaana - to provoke) प्रोत्साहित करना (protsahit karna - to encourage)

Fortgeschritten

The concept of applying force in physics. Idiomatic expressions involving 'pushing' in different contexts. The grammatical structure of noun-verb compounds in Hindi.

Wichtige Grammatik

Verb Conjugation in Hindi: Understanding how verbs change based on tense, gender, and number.

मैं धक्का देता हूँ (male) vs. मैं धक्का देती हूँ (female).

Use of Postpositions (e.g., 'को' 'ko'): When to use 'को' with the object of a verb.

मैंने बक्सा धक्का दिया। (No 'ko') vs. मैंने उसे धक्का दिया। (With 'ko' after pronoun).

Imperative Mood: Forming commands and requests.

धक्का दो (informal) vs. धक्का दीजिए (formal).

Continuous Tenses: Describing actions in progress.

वह धक्का दे रहा है। (He is pushing.)

Compound Verbs: Noun + 'देना' structure.

बात करना (to talk), मदद करना (to help), धक्का देना (to push).

Beispiele nach Niveau

1

मैं दरवाज़ा धक्का देता हूँ

I push the door.

Simple present tense, masculine subject.

2

बच्चा खिलौना धक्का दे रहा है

The child is pushing the toy.

Present continuous tense.

3

कृपया मेज़ धक्का दो

Please push the table.

Imperative (informal command).

4

मैंने बक्से को धक्का दिया

I pushed the box.

Simple past tense.

5

गाड़ी धक्का दो!

Push the car!

Imperative (urgent command).

6

वह कुर्सी धक्का दे रहा है

He is pushing the chair.

Present continuous tense, masculine subject.

7

हम दरवाज़े को धक्का देंगे

We will push the door.

Simple future tense.

8

उसने भारी बक्से को धक्का दिया

He/She pushed the heavy box.

Simple past tense.

1

भीड़ ने मुझे आगे धक्का दिया

The crowd pushed me forward.

Past tense, describing an external force.

2

क्या तुम इस भारी अलमारी को धक्का दे सकते हो?

Can you push this heavy cupboard?

Ability in present tense (can push).

3

हमें हर रोज़ सुबह झूले को धक्का देना पड़ता है।

We have to push the swing every morning.

Necessity (have to push).

4

वह धीरे-धीरे दरवाज़े को धकेल रहा था

He was slowly pushing the door.

Past continuous tense, using 'धकेलना'.

5

अगर तुम मदद करो, तो हम कार को धक्का दे सकते हैं

If you help, we can push the car.

Conditional sentence (if... then... can push).

6

कृपया बक्से को दीवार के पास धक्का दीजिए

Please push the box near the wall.

Formal imperative (please push).

7

उन्होंने कहा कि वे कल सुबह गाड़ी को धक्का देंगे

They said they will push the car tomorrow morning.

Reported speech, future tense.

8

मुझे ज़ोर से धक्का मत दो!

Don't push me hard!

Negative imperative (don't push).

1

उसने अपने बेटे को आगे बढ़ने के लिए धक्का दिया, लेकिन वह तैयार नहीं था।

He pushed his son to move forward, but he wasn't ready.

Metaphorical use of 'push' combined with a contrasting situation.

2

अगर हम सब मिलकर धक्का दें, तो यह भारी मशीन हिल सकती है।

If we all push together, this heavy machine can move.

Conditional sentence, emphasizing collective effort.

3

ट्रैफिक जाम में, लोग अक्सर एक-दूसरे को धक्का देते हैं।

In traffic jams, people often push each other.

Habitual action in the present tense.

4

प्रस्तुतकर्ता ने दर्शकों को सवाल पूछने के लिए धक्का दिया

The presenter nudged the audience to ask questions.

Metaphorical push for engagement.

5

जैसे ही लिफ्ट रुकी, लोग दरवाज़े को धक्का देने लगे।

As soon as the lift stopped, people started pushing the door.

Action starting immediately after an event.

6

इस मुश्किल समय में, हमें खुद को धक्का देना होगा।

In this difficult time, we will have to push ourselves.

Metaphorical push for self-motivation.

7

उन्होंने दरवाज़े को इतनी ज़ोर से धक्का दिया कि वह खुल गया।

He pushed the door so hard that it opened.

Cause and effect sentence structure.

8

अधिकारी ने भीड़ को नियंत्रित करने के लिए धक्का देने का आदेश दिया।

The officer ordered to push to control the crowd.

Describing an order involving pushing.

1

प्रतियोगिता में, हर प्रतिभागी को अपनी पूरी क्षमता से धक्का देना पड़ा।

In the competition, every participant had to push themselves to their full potential.

Metaphorical use for maximum effort.

2

जब तक हम सब मिलकर इस समस्या को धक्का नहीं देंगे, तब तक यह हल नहीं होगी।

Until we all push this problem together, it will not be solved.

Negative conditional, emphasizing the necessity of action.

3

उसकी प्रेरणा ने उसे जीवन की बाधाओं को धक्का देने में मदद की।

His motivation helped him to push through life's obstacles.

Abstract obstacles being 'pushed' aside.

4

बाजार में अचानक आई मंदी ने कई व्यवसायों को धक्का दिया

The sudden slowdown in the market 'pushed' many businesses.

Economic impact described as a 'push'.

5

प्रशासन ने नई नीतियों को लागू करने के लिए जनता पर धक्का देने की कोशिश की।

The administration tried to 'push' the public to implement new policies.

Figurative push for policy adoption.

6

यह एक ऐसा क्षण था जब हमें अपनी सीमाओं को धक्का देना पड़ा।

It was a moment when we had to push our limits.

Pushing personal boundaries.

7

कलाकार ने अपनी अभिव्यक्ति को धक्का देने के लिए अपरंपरागत तरीकों का इस्तेमाल किया।

The artist used unconventional methods to 'push' their expression.

Pushing artistic boundaries.

8

इस परियोजना को समय पर पूरा करने के लिए हमें अतिरिक्त धक्का देना होगा।

We will have to give an extra push to complete this project on time.

Adding extra effort ('extra push').

1

साहित्य में, लेखक अक्सर सामाजिक मानदंडों को धक्का देने के लिए अपनी रचनाओं का उपयोग करते हैं।

In literature, authors often use their works to 'push' social norms.

Literary analysis, pushing societal boundaries.

2

तकनीकी प्रगति ने मानव क्षमता को अभूतपूर्व तरीकों से धक्का दिया है।

Technological advancement has 'pushed' human potential in unprecedented ways.

Technological progress as a catalyst.

3

राजनीतिक उथल-पुथल ने देश को आर्थिक सुधारों की ओर धक्का दिया

Political turmoil 'pushed' the country towards economic reforms.

Political events driving economic change.

4

उनका अपरंपरागत दृष्टिकोण हमें स्थापित विचारों को धक्का देने के लिए प्रेरित करता है।

Their unconventional approach inspires us to 'push' established ideas.

Challenging conventional thinking.

5

अस्तित्व संबंधी संकट ने उसे अपने जीवन के अर्थ को धक्का देने के लिए मजबूर किया।

The existential crisis forced him to 'push' the meaning of his life.

Existential introspection as a push.

6

यह प्रदर्शनी दर्शकों को कला की पारंपरिक परिभाषाओं को धक्का देने के लिए आमंत्रित करती है।

This exhibition invites viewers to 'push' the traditional definitions of art.

Art challenging traditional perceptions.

7

वैश्विक प्रतिस्पर्धा ने नवाचार को धक्का दिया है, जिससे अभूतपूर्व विकास हुआ है।

Global competition has 'pushed' innovation, leading to unprecedented growth.

Competition as a driver of innovation.

8

हमें अपने पूर्वाग्रहों को धक्का देना होगा और अधिक खुले दिमाग से सोचना होगा।

We must 'push' our prejudices aside and think with a more open mind.

Overcoming personal biases.

1

कला के इतिहास में, कई आंदोलन स्थापित सौंदर्यशास्त्र को धक्का देने के प्रयास से उत्पन्न हुए हैं।

In the history of art, many movements have emerged from an effort to 'push' established aesthetics.

Historical analysis of artistic revolutions.

2

यह दार्शनिक तर्क ब्रह्मांड की हमारी समझ को धक्का देने की कोशिश करता है, जो पारंपरिक भौतिकी से परे है।

This philosophical argument attempts to 'push' our understanding of the universe, extending beyond traditional physics.

Pushing the boundaries of scientific and philosophical understanding.

3

समाजशास्त्रीय विश्लेषण अक्सर उन सामाजिक शक्तियों की जांच करता है जो व्यक्तिगत व्यवहार को धक्का देती हैं

Sociological analysis often examines the social forces that 'push' individual behavior.

Analyzing societal forces influencing behavior.

4

उसकी साहित्यिक शैली पारंपरिक कथावाचक अपेक्षाओं को धक्का देने के लिए जानी जाती है।

His literary style is known for 'pushing' traditional narrative expectations.

Literary innovation and challenging conventions.

5

मनोवैज्ञानिकों का मानना है कि आत्म-सुधार के लिए हमें लगातार अपनी आरामदायक स्थिति को धक्का देना चाहिए।

Psychologists believe that for self-improvement, we must constantly 'push' our comfort zones.

Psychological imperative for growth.

6

यह वैज्ञानिक परिकल्पना वर्तमान ज्ञान की सीमाओं को धक्का देने की क्षमता रखती है।

This scientific hypothesis has the potential to 'push' the boundaries of current knowledge.

Pushing the frontiers of scientific discovery.

7

ऐतिहासिक रूप से, क्रांति अक्सर यथास्थिति को धक्का देने के लिए सामूहिक असंतोष से उत्पन्न होती है।

Historically, revolutions often arise from collective discontent to 'push' the status quo.

Revolution as a force against the status quo.

8

उसकी वाक्पटुता ने श्रोताओं को अपने विचारों पर पुनर्विचार करने के लिए धक्का दिया

His eloquence 'pushed' the audience to reconsider their views.

Eloquence as a catalyst for cognitive shift.

Synonyme

धकेलना ठोकर मारना आगे बढ़ाना ज़ोर लगाना सरकाना उकसाना प्रोत्साहित करना ठेलना

Gegenteile

खींचना हटाना लगना पकड़ना

Häufige Kollokationen

दरवाज़े को धक्का देना
गाड़ी को धक्का देना
भारी चीज़ को धक्का देना
भीड़ को धक्का देना
धीरे से धक्का देना
ज़ोर से धक्का देना
आगे धक्का देना
पीछे धक्का देना
धक्का देने की कोशिश करना
धक्का देना पड़ना

Häufige Phrasen

धक्का दो!

— Push!

The most common informal command to push something or someone.

धक्का दीजिए।

— Please push.

A polite or formal way to ask someone to push.

धक्का मत दो!

— Don't push!

Used to tell someone to stop pushing.

धक्का देना पड़ा।

— Had to push.

Indicates a situation where pushing was necessary.

धक्का दे रहा है।

— Is pushing.

Describes an ongoing action of pushing.

धक्का दिया।

— Pushed.

Refers to a completed action of pushing in the past.

धक्का दे सकते हो?

— Can you push?

Asking about someone's ability to push something.

धक्का देना पड़ेगा।

— Will have to push.

Expresses a future necessity to push.

धक्का देना मुश्किल है।

— It is difficult to push.

Describes a situation where pushing requires significant effort.

धक्का देना आसान है।

— It is easy to push.

Describes a situation where pushing requires little effort.

Wird oft verwechselt mit

धक्का देना vs खींचना (kheenchna)

This is the opposite action of 'pulling'. Learners might confuse the two if they are not careful about the direction of force.

धक्का देना vs ठोकर मारना (thokar maarna)

This means to 'nudge' or 'tap', usually with the foot, implying a much lighter and less forceful action than 'धक्का देना'.

धक्का देना vs धकेलना (dhakelna)

A very close synonym, often used interchangeably. While generally the same, 'धकेलना' can sometimes imply a more continuous or sustained push.

Redewendungen & Ausdrücke

"पीठ पर धक्का देना"

— To betray someone; to stab someone in the back. Literally, to push someone on their back.

उसने मेरे भरोसे का पीठ पर धक्का दिया। (He betrayed my trust.)

Informal
"खुद को धक्का देना"

— To push oneself; to exert extra effort beyond one's usual limits.

परीक्षाओं के दौरान, छात्रों को खुद को धक्का देना पड़ता है। (During exams, students have to push themselves.)

Neutral
"किसी को आगे धक्का देना"

— To encourage someone to progress or succeed; to give someone a boost.

मेरे शिक्षक ने मुझे आगे धक्का दिया। (My teacher encouraged me forward.)

Neutral/Positive
"बाधाओं को धक्का देना"

— To overcome obstacles or challenges.

हमें जीवन की कठिनाइयों को धक्का देना होगा। (We must push through life's difficulties.)

Neutral/Metaphorical
"विचारों को धक्का देना"

— To challenge or push the boundaries of existing ideas or concepts.

कलाकार अक्सर समाज के विचारों को धक्का देते हैं। (Artists often push societal ideas.)

Metaphorical
"बाजार को धक्का देना"

— To stimulate or boost the market; to drive economic activity.

नई सरकारी योजनाओं ने बाजार को धक्का दिया। (New government schemes pushed the market.)

Economic/Metaphorical
"समय को धक्का देना"

— To rush or hurry something; to try and make time pass faster (often used negatively).

इंतजार करते हुए, वह समय को धक्का देने की कोशिश कर रहा था। (While waiting, he was trying to push time.)

Informal/Metaphorical
"सीमाओं को धक्का देना"

— To push one's limits or boundaries.

खिलाड़ी हमेशा अपनी सीमाओं को धक्का देते हैं। (Athletes always push their limits.)

Metaphorical
"खुद को धक्का लगना"

— To feel motivated or driven; to get a push (metaphorical).

उसकी सफलता ने मुझे धक्का लगने जैसा महसूस कराया। (His success made me feel motivated.)

Metaphorical
"किसी को धक्का मारना"

— To push someone forcefully; can be literal or slightly figurative to mean pushing someone into action.

उसने गुस्से में उसे धक्का मार दिया। (He pushed him angrily.)

Informal/Literal

Leicht verwechselbar

धक्का देना vs धक्का देना (dhakka dena)

Both mean 'to push' and are often used interchangeably.

'धक्का देना' is a compound verb (noun + देना). 'धकेलना' is a single, direct verb. In most everyday contexts, they are synonymous. However, 'धक्का देना' might sometimes feel slightly more colloquial or emphasize the 'giving' of the push.

मैं दरवाज़े को <mark>धक्का दे रहा हूँ</mark>। (I am pushing the door.) / मैं दरवाज़े को <mark>धकेल रहा हूँ</mark>। (I am pushing the door.) Both are correct.

धक्का देना vs धक्का देना (dhakka dena)

Both involve applying force to move something.

'धक्का देना' is a general push away. 'ठोकर मारना' specifically means to nudge or tap, often with the foot, and is much lighter. It's like comparing a shove to a tap.

उसने मुझे <mark>धक्का दिया</mark>। (He pushed me - implies more force.) vs. उसने गेंद को <mark>ठोकर मारी</mark>। (He nudged the ball - light tap.)

धक्का देना vs धक्का देना (dhakka dena)

Both relate to moving things.

'धक्का देना' is the act of pushing. 'सरकाना' means to slide or shift. You might 'धक्का देना' a box to make it 'सरकना' (slide). 'सरकाना' describes the resulting motion.

मैंने बक्से को <mark>धक्का दिया</mark> ताकि वह <mark>सरक जाए</mark>। (I pushed the box so that it would slide.)

धक्का देना vs धक्का देना (dhakka dena)

Both can be used metaphorically for encouragement.

'धक्का देना' can be a general push or encouragement. 'प्रोत्साहित करना' specifically means to encourage positively, often through words or support. 'उकसाना' implies urging someone to do something, often negative or risky.

मेरे शिक्षक ने मुझे <mark>धक्का दिया</mark>। (My teacher encouraged me.) vs. मेरे शिक्षक ने मुझे <mark>प्रोत्साहित किया</mark>। (My teacher encouraged me - more direct encouragement.) vs. उसने मुझे झगड़ा करने के लिए <mark>उकसाया</mark>। (He provoked me to fight.)

धक्का देना vs धक्का देना (dhakka dena)

Both involve applying force.

'धक्का देना' is the specific action of pushing away. 'ज़ोर लगाना' means to apply force or exert effort, which could be for pushing, pulling, lifting, etc. It's about the effort, not just the direction.

दरवाज़े को <mark>धक्का दो</mark>। (Push the door.) vs. दरवाज़ा खोलने के लिए <mark>ज़ोर लगाओ</mark>। (Apply force to open the door - could be pushing or pulling.)

Satzmuster

A1

Subject + Object + Verb

मैं दरवाज़ा <mark>धक्का देता हूँ</mark>। (I push the door.)

A1

Object + Verb (Imperative)

गाड़ी <mark>धक्का दो</mark>! (Push the car!)

A2

Subject + Object + Verb (Past Tense)

उसने भारी बक्सा <mark>धक्का दिया</mark>। (He pushed the heavy box.)

A2

Subject + Verb (Continuous Tense)

वे <mark>धक्का दे रहे थे</mark>। (They were pushing.)

B1

Subject + Object + Verb (Future Tense)

हम इसे <mark>धक्का देंगे</mark>। (We will push it.)

B1

Metaphorical: Subject + 'को' + Verb (to encourage)

उसने मुझे <mark>धक्का दिया</mark>। (He encouraged me.)

B2

Conditional: Agar + Subject + ... + Verb

अगर हम <mark>धक्का दें</mark>, तो यह हिल जाएगा। (If we push, it will move.)

C1

Subject + Object + Verb (more abstract/figurative)

यह नवाचार को <mark>धक्का देता है</mark>। (This pushes innovation.)

Wortfamilie

Substantive

धक्का (dhakka - a push, a jolt, a shock)

Verben

धक्का देना (dhakka dena - to push)
धकेलना (dhakelna - to push)

Verwandt

खींचना (kheenchna - to pull)
लगाना (lagaana - to apply, to put)
बल (bal - force, strength)
गति (gati - motion, speed)
हिलाना (hilaana - to move, to shake)

So verwendest du es

frequency

Very High

Häufige Fehler
  • Incorrect gender agreement in conjugation. मैं धक्का देता हूँ (male) vs. मैं धक्का देती हूँ (female).

    Learners often forget to change the verb ending based on the speaker's gender in the present and future tenses.

  • Using the wrong tense. कल मैंने धक्का दिया। (Past) vs. मैं धक्का दे रहा हूँ। (Present Continuous)

    Confusing a completed past action with an ongoing action or vice versa.

  • Omitting or misplacing 'को' (ko) with the object. मैंने बक्सा धक्का दिया। (Inanimate object, no 'ko' often preferred) vs. मैंने उसे धक्का दिया। (Pronoun, 'ko' is correct)

    Uncertainty about when to use the postposition 'को' with the direct object.

  • Confusing with 'खींचना' (to pull). धक्का देना (to push) vs. खींचना (to pull).

    Mixing up the opposite actions of pushing and pulling.

  • Using 'धक्का देना' for a light nudge. ठोकर मारना (to nudge/tap) is more appropriate for a light push.

    'धक्का देना' implies a more significant application of force than a gentle tap.

Tipps

Aspirated 'Dh'

Remember to pronounce the initial 'ध' (dh) with aspiration – a distinct puff of air. It's not just a plain 'd' sound. Practice saying 'dhakka' several times, focusing on that extra air.

Mastering Conjugation

The key to using 'धक्का देना' correctly is mastering its conjugation. Practice forming sentences in the present, past, and future tenses, paying close attention to gender and number agreement. Write out examples for male and female subjects.

Listen Actively

Listen to Hindi conversations, movies, or songs. Try to identify instances of 'धक्का देना' and note how it's used. This will help you internalize its natural usage and pronunciation.

Visual Association

Create a mental image: picture yourself 'giving' a push to something. The act of 'giving' (देना) combined with the 'push' (धक्का) helps solidify the meaning.

Literal vs. Figurative

Distinguish between the literal meaning (applying force to move something) and the figurative meaning (encouraging, motivating, or overcoming). The context will always clarify which is intended.

Synonym Awareness

Be aware of synonyms like 'धकेलना'. While often interchangeable, understanding subtle differences can enhance your fluency. For basic A1 usage, focusing on 'धक्का देना' is sufficient.

Use it in Sentences

Actively try to use 'धक्का देना' in your own sentences. Describe actions you see around you or things you do during the day. The more you use it, the more natural it will become.

Beware of Conjugation Errors

A common pitfall is incorrect verb conjugation. Always check the gender and number of your subject to ensure the verb ending is correct (e.g., देता हूँ vs. देती हूँ).

Context Matters

Understand that 'धक्का देना' can range from a neutral action to an aggressive one. The cultural context and tone of voice are crucial in interpreting the speaker's intent.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine someone giving you a big 'duck' (sounds like 'dhakka') to push you off balance. The 'duck' is giving you a push!

Visuelle Assoziation

Picture a strong hand applying pressure to a door, making it move away. Visualize the action of 'giving' the push.

Word Web

Push Force Movement Away Object Person Action Apply

Herausforderung

Try to describe five different objects you pushed today using the phrase 'धक्का देना' in Hindi sentences. For example, 'मैंने दरवाज़े को धक्का दिया।' (I pushed the door.)

Wortherkunft

The word 'धक्का' (dhakka) is believed to have originated from the Sanskrit word 'धट्ट' (dhaṭṭa) or 'धट्टन' (dhaṭṭana), which also referred to a push or a jolt. The verb 'देना' (dena) means 'to give'. The combination 'धक्का देना' is a common Hindi construction where a noun is paired with 'देना' to form a verb phrase.

Ursprüngliche Bedeutung: To give a push.

Indo-Aryan (Indo-European)

Kultureller Kontext

While 'धक्का देना' can be used for aggressive actions, it's also used neutrally. Be mindful of the context when describing interactions between people to avoid implying aggression unless intended. Gentle nudges or helpful pushes are common and not considered offensive.

In English-speaking cultures, 'pushing' can sometimes carry a more negative connotation of aggression or unwanted advance, especially when referring to people. While Hindi also has this aspect, the word 'धक्का देना' is also used very neutrally for everyday actions like opening doors or moving furniture.

The phrase is frequently used in Bollywood movies to depict scenes of action, struggle, or everyday life. Proverbs or sayings might indirectly refer to the act of pushing or being pushed in challenging situations. Discussions about sports or physical activities often involve the concept of pushing.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Moving furniture

  • इस मेज़ को <mark>धक्का दो</mark>।
  • यह बहुत भारी है, <mark>धक्का देना</mark> पड़ेगा।
  • थोड़ा <mark>धक्का दीजिए</mark>।

Public transportation

  • <mark>धक्का मत दो</mark>!
  • भीड़ ने मुझे <mark>धक्का दिया</mark>।
  • आगे <mark>धक्का दो</mark>।

Vehicles

  • कार को <mark>धक्का दो</mark>।
  • हम <mark>धक्का दे रहे थे</mark>।
  • क्या तुम <mark>धक्का दे सकते हो</mark>?

Doors and gates

  • दरवाज़े को <mark>धक्का दो</mark>।
  • गेट को <mark>धक्का दीजिए</mark>।
  • यह दरवाज़ा <mark>धक्का देने</mark> से नहीं खुलता।

Children playing

  • खिलौने को <mark>धक्का दो</mark>।
  • बच्चे झूले को <mark>धक्का दे रहे हैं</mark>।
  • <mark>धक्का मारना</mark> मना है।

Gesprächseinstiege

"आज आपने किसी चीज़ को धक्का दिया क्या?"

"क्या आप दरवाज़े को धक्का देने में मेरी मदद कर सकते हैं?"

"जब आप भीड़ में होते हैं तो क्या आपको धक्का दिया जाता है?"

"क्या आपने कभी कार को धक्का दिया है?"

"बच्चों को चीज़ों को धक्का देने से क्या सीखना चाहिए?"

Tagebuch-Impulse

आज आपने कौन सी चीज़ों को <mark>धक्का दिया</mark> और क्यों?

क्या कोई ऐसी स्थिति है जहाँ आपको किसी को <mark>धक्का देना</mark> पड़ा हो?

जब आप किसी भारी चीज़ को <mark>धक्का देते</mark> हैं तो आपको कैसा महसूस होता है?

क्या <mark>धक्का देना</mark> कभी-कभी मदद करने का एक तरीका हो सकता है?

उन स्थितियों के बारे में लिखें जहाँ आपको खुद को <mark>धक्का देना</mark> पड़ा हो।

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Both 'धक्का देना' (dhakka dena) and 'धकेलना' (dhakelna) mean 'to push'. They are often used interchangeably in everyday Hindi. 'धक्का देना' is a compound verb formed from the noun 'धक्का' (push) and the verb 'देना' (to give). 'धकेलना' is a single, direct verb. While they are largely synonymous, 'धक्का देना' might sometimes feel slightly more colloquial or emphasize the act of 'giving' the push, whereas 'धकेलना' is a straightforward verb form. For beginners, learning either is sufficient to convey the meaning of 'pushing'.

You can say 'धक्का मत दो!' (Dhakka mat do!) in an informal context, or 'धक्का मत दीजिए!' (Dhakka mat dijiye!) in a formal context. The word 'मत' (mat) is used for negative commands in Hindi.

No, 'धक्का देना' can also be used metaphorically. For example, 'खुद को धक्का देना' (khud ko dhakka dena) means to push oneself to work harder or overcome challenges. 'किसी को आगे धक्का देना' (kisi ko aage dhakka dena) means to encourage someone to progress. The context will tell you whether it's a literal physical push or a figurative one.

The past tense form is typically 'धक्का दिया' (dhakka diya). The form of 'दिया' (diya) changes based on the gender and number of the subject. For example: मैंने धक्का दिया (Maine dhakka diya - I pushed, masculine/feminine), उसने धक्का दिया (Usne dhakka diya - He/She pushed), उन्होंने धक्का दिया (Unhone dhakka diya - They pushed).

The use of 'को' (ko) can be a bit nuanced. With inanimate objects, it's often omitted in simple sentences: 'मैंने बक्सा धक्का दिया' (Maine baksa dhakka diya - I pushed the box). However, with pronouns or animate objects, 'को' is usually used: 'मैंने उसे धक्का दिया' (Maine use dhakka diya - I pushed him/her). It's best to learn common patterns and pay attention to how native speakers use it.

The word is pronounced 'dhak-ka de-na'. The initial 'ध' (dh) is aspirated, meaning there's a puff of air, similar to the 'th' in 'thin' but with a 'd' sound. The stress is on the first syllable of 'धक्का' (DHAK-ka) and the first syllable of 'देना' (DE-na).

While 'धक्का देना' can range from a gentle nudge to a forceful shove, for a very light tap or nudge, especially with the foot, 'ठोकर मारना' (thokar maarna) is often a more precise term.

The direct opposite of 'धक्का देना' (to push) is 'खींचना' (kheenchna), which means 'to pull'.

Yes, 'धक्का देना' is a very common and frequently used verb in Hindi. You will hear it in many everyday situations, from moving objects to describing crowded spaces.

Yes, it can. A forceful push can be aggressive or unwelcome. The phrase 'धक्का मत दो!' (Don't push!) is a common way to stop someone from pushing you. Metaphorically, it can also imply negative pressure or coercion.

Teste dich selbst 10 Fragen

/ 10 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!