B1 Idiom Neutral

avere lo stomaco

to have the stomach for

Bedeutung

To be able to endure something unpleasant.

🌍

Kultureller Hintergrund

Historically, Italian doctors placed great emphasis on 'la digestione'. A 'strong stomach' was seen as a sign of overall constitutional health, which bled into the idiom. Neorealist films often required the audience to 'avere lo stomaco' to face the harsh, unvarnished reality of post-war Italy. In some traditional contexts, 'avere lo stomaco' can refer to the coldness needed to carry out a vendetta or a difficult family duty. Italians use this phrase on social media to comment on 'cringe' content or shocking news stories.

🎯

The 'Di' Rule

Always remember the 'di' before the verb. 'Ho lo stomaco *di* farlo' sounds native; 'Ho lo stomaco farlo' is a clear error.

⚠️

Don't be too rude

Telling someone 'Hai un bel lo stomaco!' can be an insult, meaning they are cold or shameless. Use it carefully.

Bedeutung

To be able to endure something unpleasant.

🎯

The 'Di' Rule

Always remember the 'di' before the verb. 'Ho lo stomaco *di* farlo' sounds native; 'Ho lo stomaco farlo' is a clear error.

⚠️

Don't be too rude

Telling someone 'Hai un bel lo stomaco!' can be an insult, meaning they are cold or shameless. Use it carefully.

💬

The 'Pelo' variant

If you want to sound really Italian when talking about a corrupt businessman, use 'pelo sullo stomaco'. It's a very common idiom in news and movies.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of 'avere lo stomaco' and the preposition 'di'.

Non so come tu ______ (presente) ______ guardare quel documentario sui ragni!

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: abbia lo stomaco di

We use the subjunctive 'abbia' because of 'Non so come', followed by the fixed idiom and 'di'.

Which organ is used in the idiom for 'bravery' (heroic) vs 'endurance' (disgust)?

Per salvare qualcuno da un incendio serve il ______, per pulire una ferita serve lo ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: fegato / stomaco

'Fegato' is for courage, 'stomaco' is for enduring unpleasantness.

Match the sentence to the context.

1. 'Che stomaco!' | 2. 'Ho mal di stomaco.' | 3. 'Ho il pelo sullo stomaco.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 1-B, 2-A, 3-C

Each phrase uses 'stomaco' but in different literal or idiomatic ways.

Complete the dialogue.

A: 'Hai visto l'incidente?' B: 'No, non ______ di guardare.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ho avuto lo stomaco

The context of an accident implies a need for endurance of a 'gross' or 'sad' sight.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Stomaco vs. Fegato

Avere lo Stomaco
Disgusto Disgust
Cinismo Cynicism
Resistenza Endurance
Avere Fegato
Coraggio Courage
Eroismo Heroism
Rischio Risk

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of 'avere lo stomaco' and the preposition 'di'. Fill Blank B1

Non so come tu ______ (presente) ______ guardare quel documentario sui ragni!

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: abbia lo stomaco di

We use the subjunctive 'abbia' because of 'Non so come', followed by the fixed idiom and 'di'.

Which organ is used in the idiom for 'bravery' (heroic) vs 'endurance' (disgust)? Choose B1

Per salvare qualcuno da un incendio serve il ______, per pulire una ferita serve lo ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: fegato / stomaco

'Fegato' is for courage, 'stomaco' is for enduring unpleasantness.

Match the sentence to the context. situation_matching B1

1. 'Che stomaco!' | 2. 'Ho mal di stomaco.' | 3. 'Ho il pelo sullo stomaco.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 1-B, 2-A, 3-C

Each phrase uses 'stomaco' but in different literal or idiomatic ways.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: 'Hai visto l'incidente?' B: 'No, non ______ di guardare.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ho avuto lo stomaco

The context of an accident implies a need for endurance of a 'gross' or 'sad' sight.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, for physical strength use 'essere forte'. This is strictly for emotional or sensory endurance.

It is always 'lo stomaco' because 's' + consonant requires 'lo'.

Not inherently, but it can be used to criticize someone's lack of empathy.

No, 'avere la pancia' usually means having a 'pot belly' or being fat.

Stomaco = endurance of bad things. Fegato = courage to do hard things.

Yes, to describe your resilience: 'Ho lo stomaco di gestire situazioni di alta pressione'.

You say 'Non lo posso digerire' or 'Mi sta sullo stomaco'.

It's universal across all age groups in Italy.

Yes, 'avere lo stomaco' can mean you can handle spicy or heavy food without getting sick.

You could say 'essere schizzinoso' (to be picky/squeamish).

Verwandte Redewendungen

🔗

avere fegato

similar

To have courage.

🔗

avere il pelo sullo stomaco

builds on

To be unscrupulous/tough.

🔗

voltastomaco

related

Something that turns your stomach.

🔗

stare sullo stomaco

contrast

To be annoying/disliked.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!