B1 Idiom Neutral 1 Min. Lesezeit

avere lo stomaco

to have the stomach for

Phrase in 30 Seconds

Use 'avere lo stomaco' to describe the ability to face something repulsive, cruel, or morally difficult without flinching.

  • Means: To have the fortitude to endure something unpleasant or disgusting.
  • Used in: Discussing horror movies, difficult jobs, or questionable moral choices.
  • Don't confuse: With 'avere fame' (being hungry) or simple physical courage.
🤢 + 💪 = 🍝 (Enduring the 'gross' with strength)

Erklärung auf deinem Niveau:

At this level, you just need to know that 'stomaco' means 'stomach'. You might learn 'Ho mal di stomaco' (I have a stomach ache). The idiom 'avere lo stomaco' is too complex for now, but remember that 'avere' means 'to have'.
You can start to see this in simple sentences. It means someone is strong when things are 'brutte' (bad) or 'schifose' (gross). If you can watch a scary movie, you 'hai lo stomaco'. It's about not being afraid of bad things.
This is the perfect level to master this idiom. You use it to describe people who can handle difficult or disgusting situations. It's often used with 'di' + a verb. For example, 'Lui ha lo stomaco di dire bugie' (He has the stomach to tell lies). It shows you understand that 'avere' isn't just for physical things but also for character traits.
At this stage, you should distinguish between 'avere lo stomaco' (enduring disgust/cruelty) and 'avere fegato' (courage). You'll notice it in news reports about corruption or in complex movie dialogues. You can use it to express your own limits: 'Non avrei mai lo stomaco di fare un lavoro del genere'.
You can now use the idiom to analyze social and political behavior. It becomes a tool for critique. You might discuss if a politician 'ha lo stomaco' to implement unpopular laws. You also understand nuances like 'avere il pelo sullo stomaco', which implies a cynical lack of morality.
You master the somatic metaphors of Italian. You understand how 'avere lo stomaco' fits into a wider linguistic web of organ-based idioms (fegato, cuore, milza). You can use it with perfect irony and register awareness, recognizing its roots in humoral theory and its evolution in modern Italian literature and cinema.

Bedeutung

To be able to endure something unpleasant.

🌍

Kultureller Hintergrund

Historically, Italian doctors placed great emphasis on 'la digestione'. A 'strong stomach' was seen as a sign of overall constitutional health, which bled into the idiom. Neorealist films often required the audience to 'avere lo stomaco' to face the harsh, unvarnished reality of post-war Italy. In some traditional contexts, 'avere lo stomaco' can refer to the coldness needed to carry out a vendetta or a difficult family duty. Italians use this phrase on social media to comment on 'cringe' content or shocking news stories.

🎯

The 'Di' Rule

Always remember the 'di' before the verb. 'Ho lo stomaco *di* farlo' sounds native; 'Ho lo stomaco farlo' is a clear error.

⚠️

Don't be too rude

Telling someone 'Hai un bel lo stomaco!' can be an insult, meaning they are cold or shameless. Use it carefully.

🎯

The 'Di' Rule

Always remember the 'di' before the verb. 'Ho lo stomaco *di* farlo' sounds native; 'Ho lo stomaco farlo' is a clear error.

⚠️

Don't be too rude

Telling someone 'Hai un bel lo stomaco!' can be an insult, meaning they are cold or shameless. Use it carefully.

💬

The 'Pelo' variant

If you want to sound really Italian when talking about a corrupt businessman, use 'pelo sullo stomaco'. It's a very common idiom in news and movies.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of 'avere lo stomaco' and the preposition 'di'.

Non so come tu ______ (presente) ______ guardare quel documentario sui ragni!

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: abbia lo stomaco di

We use the subjunctive 'abbia' because of 'Non so come', followed by the fixed idiom and 'di'.

Which organ is used in the idiom for 'bravery' (heroic) vs 'endurance' (disgust)?

Per salvare qualcuno da un incendio serve il ______, per pulire una ferita serve lo ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: fegato / stomaco

'Fegato' is for courage, 'stomaco' is for enduring unpleasantness.

Match the sentence to the context.

1. 'Che stomaco!' | 2. 'Ho mal di stomaco.' | 3. 'Ho il pelo sullo stomaco.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 1-B, 2-A, 3-C

Each phrase uses 'stomaco' but in different literal or idiomatic ways.

Complete the dialogue.

A: 'Hai visto l'incidente?' B: 'No, non ______ di guardare.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ho avuto lo stomaco

The context of an accident implies a need for endurance of a 'gross' or 'sad' sight.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Stomaco vs. Fegato

Avere lo Stomaco
Disgusto Disgust
Cinismo Cynicism
Resistenza Endurance
Avere Fegato
Coraggio Courage
Eroismo Heroism
Rischio Risk

Aufgabensammlung

5 Aufgaben
Wähle die richtige Antwort Fill Blank

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:
Fill in the blank with the correct form of 'avere lo stomaco' and the preposition 'di'. Fill Blank B1

Non so come tu ______ (presente) ______ guardare quel documentario sui ragni!

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: abbia lo stomaco di

We use the subjunctive 'abbia' because of 'Non so come', followed by the fixed idiom and 'di'.

Which organ is used in the idiom for 'bravery' (heroic) vs 'endurance' (disgust)? Choose B1

Per salvare qualcuno da un incendio serve il ______, per pulire una ferita serve lo ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: fegato / stomaco

'Fegato' is for courage, 'stomaco' is for enduring unpleasantness.

Match the sentence to the context. situation_matching B1

1. 'Che stomaco!' | 2. 'Ho mal di stomaco.' | 3. 'Ho il pelo sullo stomaco.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 1-B, 2-A, 3-C

Each phrase uses 'stomaco' but in different literal or idiomatic ways.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: 'Hai visto l'incidente?' B: 'No, non ______ di guardare.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ho avuto lo stomaco

The context of an accident implies a need for endurance of a 'gross' or 'sad' sight.

🎉 Ergebnis: /5

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, for physical strength use 'essere forte'. This is strictly for emotional or sensory endurance.

It is always 'lo stomaco' because 's' + consonant requires 'lo'.

Not inherently, but it can be used to criticize someone's lack of empathy.

No, 'avere la pancia' usually means having a 'pot belly' or being fat.

Stomaco = endurance of bad things. Fegato = courage to do hard things.

Yes, to describe your resilience: 'Ho lo stomaco di gestire situazioni di alta pressione'.

You say 'Non lo posso digerire' or 'Mi sta sullo stomaco'.

It's universal across all age groups in Italy.

Yes, 'avere lo stomaco' can mean you can handle spicy or heavy food without getting sick.

You could say 'essere schizzinoso' (to be picky/squeamish).

Verwandte Redewendungen

🔗

avere fegato

similar

To have courage.

🔗

avere il pelo sullo stomaco

builds on

To be unscrupulous/tough.

🔗

voltastomaco

related

Something that turns your stomach.

🔗

stare sullo stomaco

contrast

To be annoying/disliked.

Wo du es verwendest

🎬

Watching a horror movie

Luca: Vuoi vedere 'Saw' stasera?

Sara: No, grazie, non ho lo stomaco per tutto quel sangue.

informal
💼

Talking about a ruthless boss

Giulia: Il capo ha licenziato Anna senza preavviso.

Paolo: Mamma mia, ha proprio un bel lo stomaco.

neutral
🧹

Cleaning up a mess

Mamma: Il gatto ha vomitato sul tappeto.

Figlio: Io non ho lo stomaco di pulire, chiamo papà.

informal
🩺

Medical school

Professore: Per fare il chirurgo, dovete avere lo stomaco.

Studente: Speriamo di farcela, professore.

neutral
🤥

Confronting a liar

Elena: Mi ha mentito guardandomi negli occhi.

Sofia: Che stomaco! Io mi sarei sentita malissimo.

informal
🦗

Eating exotic food

Turista: In questo mercato vendono scorpioni fritti.

Amico: Bisogna avere lo stomaco solo per guardarli!

informal

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Stomach' that can 'Stock' up on 'Stress' and 'Stuff' without getting sick.

Visuelle Assoziation

Imagine a person with a literal iron shield over their stomach, walking through a swamp of green slime while smiling calmly.

Rhyme

Se lo stomaco vuoi avere, il disgusto devi tenere.

Story

Marco was a vet. On his first day, he saw a giant, muddy dog with a broken leg. His boss asked, 'Hai lo stomaco?' Marco took a deep breath, looked at the dog, and realized he had the stomach to help, even when it was messy.

In Other Languages

Most Romance languages use 'stomach' similarly. English uses 'to stomach' as a verb, whereas Italian uses it as a noun you 'possess'.

Word Web

stomacofegatocoraggiodisgustoreggeresopportarepeloforte

Herausforderung

Write three things you *don't* have the stomach to do (e.g., 'Non ho lo stomaco di mangiare gli insetti').

Review this phrase whenever you see something gross on TV or hear about a 'cold' person in the news.

Aussprache

Betonung Antepenultimate stress (STO-ma-ko).

The 'o' in 'sto' is open (like 'pot'). The stress is on the first syllable of 'stomaco'.

Formalitätsspektrum

Formell
Non ho la forza d'animo necessaria per osservare quella ferita.

Non ho la forza d'animo necessaria per osservare quella ferita. (Medical/Injury)

Neutral
Non ho lo stomaco di guardare quella ferita.

Non ho lo stomaco di guardare quella ferita. (Medical/Injury)

Informell
Che schifo, non ce la faccio a guardare.

Che schifo, non ce la faccio a guardare. (Medical/Injury)

Umgangssprache
Mi fa troppo voltastomaco, leva 'sta roba!

Mi fa troppo voltastomaco, leva 'sta roba! (Medical/Injury)

Derived from the Latin 'stomachus', which itself came from the Greek 'stomakhos'. In ancient times, it referred to the throat or opening of the stomach. The metaphorical shift to 'endurance' comes from the idea of 'digesting' or 'swallowing' something bitter or hard.

Ancient Rome:
Renaissance:
Modern Era:

Wusstest du?

In the 16th century, 'stomach' was also used in English to mean 'courage' (e.g., in Shakespeare), but English eventually shifted to 'guts'.

Kulturelle Hinweise

Historically, Italian doctors placed great emphasis on 'la digestione'. A 'strong stomach' was seen as a sign of overall constitutional health, which bled into the idiom.

“Un uomo di stomaco era un uomo sano e forte.”

Neorealist films often required the audience to 'avere lo stomaco' to face the harsh, unvarnished reality of post-war Italy.

“I film di De Sica richiedono lo stomaco di guardare la povertà.”

In some traditional contexts, 'avere lo stomaco' can refer to the coldness needed to carry out a vendetta or a difficult family duty.

“In certi contesti, avere lo stomaco significa non tradire le emozioni.”

Italians use this phrase on social media to comment on 'cringe' content or shocking news stories.

“Commento: 'Ma come ha avuto lo stomaco di postare questo video?'”

Gesprächseinstiege

Hai lo stomaco di guardare i video di chirurgia su YouTube?

Secondo te, un politico deve avere il pelo sullo stomaco?

Avresti lo stomaco di mangiare insetti se fossi in viaggio?

Häufige Fehler

Ho lo stomaco per mangiare.

Ho fame.

literal translation
Learners often use 'avere lo stomaco' to mean they are hungry. In Italian, this idiom is about endurance, not appetite.

L1 Interference

0 1

Lui ha molto stomaco di salvare il bambino.

Lui ha molto fegato di salvare il bambino.

wrong context
Using 'stomaco' for heroic courage is wrong. 'Stomaco' is for enduring bad things; 'fegato' is for bravery.

L1 Interference

0 1

Non ho lo stomaco a fare questo.

Non ho lo stomaco di fare questo.

wrong preposition
The correct preposition after 'avere lo stomaco' is 'di', not 'a'.

L1 Interference

0 1

Ho il stomaco forte.

Ho lo stomaco forte.

missing article
Words starting with 's' + consonant take the article 'lo', not 'il'.

L1 Interference

0

In Other Languages

Spanish Very Similar

Tener estómago

Spanish often omits the article 'el' in the negative ('no tener estómago'), while Italian usually keeps 'lo'.

French moderate

Avoir l'estomac solide / Avoir le cœur bien accroché

French shifts the metaphor to the heart ('cœur') for emotional grit more often than Italian.

German moderate

Einen guten Magen haben

German focuses more on 'nerves' for the moral/cynical aspect.

Japanese Different

度胸がある (Dokyou ga aru) / 心臓が強い (Shinzou ga tsuyoi)

The stomach (hara) in Japanese is the seat of anger or true intent, not endurance of disgust.

Arabic Different

قلبه قوي (Qalbuhu qawi)

Complete shift from stomach to heart.

Chinese Different

有胆量 (Yǒu dǎnliàng)

Uses the gall bladder instead of the stomach.

Korean Very Similar

비위가 좋다 (Biwiga jota)

Includes the 'spleen' in the metaphorical digestive duo.

Portuguese Very Similar

Ter estômago

Virtually no difference in usage or meaning.

Spotted in the Real World

📺

(2014)

“Bisogna avere lo stomaco per fare quello che facciamo.”

Discussing the brutal reality of the Camorra crime syndicate.

🎬

(2013)

“Non ho più lo stomaco per queste feste.”

Jep expressing his weariness with the vapid Roman high society.

📚

(1958)

“...aveva lo stomaco di sopportare le miserie del cambiamento.”

Describing the resilience of the Sicilian nobility during the Risorgimento.

Leicht verwechselbar

avere lo stomaco vs. avere fame

Learners think 'having stomach' means wanting to fill it.

If you want food, use 'fame'. If you are watching a surgery, use 'stomaco'.

avere lo stomaco vs. avere cuore

Learners think 'heart' is for all emotions.

Heart is for kindness/love. Stomach is for the 'nasty' stuff.

Häufig gestellte Fragen (10)

No, for physical strength use 'essere forte'. This is strictly for emotional or sensory endurance.

usage contexts

It is always 'lo stomaco' because 's' + consonant requires 'lo'.

grammar mechanics

Not inherently, but it can be used to criticize someone's lack of empathy.

practical tips

No, 'avere la pancia' usually means having a 'pot belly' or being fat.

comparisons

Stomaco = endurance of bad things. Fegato = courage to do hard things.

basic understanding

Yes, to describe your resilience: 'Ho lo stomaco di gestire situazioni di alta pressione'.

usage contexts

You say 'Non lo posso digerire' or 'Mi sta sullo stomaco'.

comparisons

It's universal across all age groups in Italy.

cultural usage

Yes, 'avere lo stomaco' can mean you can handle spicy or heavy food without getting sick.

usage contexts

You could say 'essere schizzinoso' (to be picky/squeamish).

basic understanding

Learning Path

Prerequisites

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!