Bedeutung
To have a hidden benefit.
Kultureller Hintergrund
Card games like Scopa and Briscola are fundamental to Italian social life, especially in small towns. This idiom reflects the strategic thinking and 'furbizia' (cleverness) valued in these games. In Italy, personal relationships and 'extra' skills (like knowing the right people or having a specific niche expertise) are often described as 'una carta in più'. It's a culture that values the 'extra mile'. Students often use this phrase when discussing 'crediti formativi' (extra credits) or internships, which are seen as the 'extra card' needed to succeed in a tough job market. Italian football is famous for its tactical depth. A 'carta in più' often refers to a tactical move by the 'mister' (coach) that surprises the opponent.
Use it in Interviews
This is one of the best idioms to use in a professional setting. It makes you sound like a native speaker who understands strategy.
Don't pluralize
Stick to 'una carta' (singular) even if you have many advantages. 'Avere delle carte in più' is grammatically correct but less idiomatic.
Bedeutung
To have a hidden benefit.
Use it in Interviews
This is one of the best idioms to use in a professional setting. It makes you sound like a native speaker who understands strategy.
Don't pluralize
Stick to 'una carta' (singular) even if you have many advantages. 'Avere delle carte in più' is grammatically correct but less idiomatic.
Combine with 'Rispetto a'
Always use 'rispetto a' (compared to) to make your comparison clear. 'Ho una carta in più rispetto agli altri.'
Teste dich selbst
Completa la frase con la forma corretta dell'idioma.
Marco parla quattro lingue, per questo nel suo lavoro lui ___ una ___ in più.
Marco is the subject (3rd person singular), so we use 'ha'. The idiom is 'una carta in più'.
Qual è il significato corretto di 'avere una carta in più'?
In un colloquio di lavoro, cosa significa avere una carta in più?
The idiom refers to a competitive advantage or special skill.
Abbina la situazione alla 'carta in più' corrispondente.
Situazioni: 1. Esame di cucina, 2. Partita di calcio, 3. Colloquio in banca.
Each 'extra card' fits the specific context of the competition.
Completa il dialogo tra due amici.
A: 'Pensi che vinceremo l'appalto?' B: 'Sì, il nostro progetto costa meno e poi ___ una carta in più: la sostenibilità.'
The idiom uses the verb 'avere'. Since the subject is 'noi' (implied by 'nostro progetto'), 'abbiamo' is correct.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 AufgabenMarco parla quattro lingue, per questo nel suo lavoro lui ___ una ___ in più.
Marco is the subject (3rd person singular), so we use 'ha'. The idiom is 'una carta in più'.
In un colloquio di lavoro, cosa significa avere una carta in più?
The idiom refers to a competitive advantage or special skill.
Situazioni: 1. Esame di cucina, 2. Partita di calcio, 3. Colloquio in banca.
Each 'extra card' fits the specific context of the competition.
A: 'Pensi che vinceremo l'appalto?' B: 'Sì, il nostro progetto costa meno e poi ___ una carta in più: la sostenibilità.'
The idiom uses the verb 'avere'. Since the subject is 'noi' (implied by 'nostro progetto'), 'abbiamo' is correct.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenUsually no. If you have an extra pen, just say 'ho una penna in più'. Use this idiom for skills, talents, or strategic benefits.
Yes, it's perfect for a cover letter or a professional email when describing strengths.
'Asso nella manica' is a secret you reveal at the last second. 'Una carta in più' is a quality you possess that makes you generally better.
No, that just means you have an extra piece of paper. The idiom is fixed with 'carta'.
Yes, it is a standard Italian idiom used from Milan to Sicily.
In its figurative sense, no. It implies being better prepared or more talented.
Rarely. It's almost always a positive 'bonus' or advantage.
You can say 'non avere nessuna carta in più' or 'non avere marce in più'.
Extremely. You'll hear it in every post-match interview on Italian TV.
It's considered B2 because it requires understanding metaphorical usage and correct verb conjugation in context.
Verwandte Redewendungen
Avere un asso nella manica
similarTo have an ace up one's sleeve.
Avere una marcia in più
synonymTo have an extra gear.
Giocarsi l'ultima carta
builds onTo play one's last card.
Mettere le carte in tavola
contrastTo put the cards on the table.