B1 Collocation Formell

mettere al bando

to ban

Bedeutung

To prohibit something officially.

🌍

Kultureller Hintergrund

Exile was a common political tool in Medieval Italy. Being 'messo al bando' meant losing your home, property, and rights. Italy is very proactive in 'mettere al bando' harmful substances, often leading the EU in environmental bans. In Italian social circles, using this phrase to 'ban' phones or work talk is a common way to preserve 'la dolce vita'. The 'bando' appears in many classic Italian texts as a symbol of authority and the power of the word.

🎯

Use it for emphasis

Use this phrase instead of 'proibire' when you want to sound more passionate or official about a change.

⚠️

Check your 'messo'

Remember that 'messo' is the past participle. Don't say 'ho mettuto'!

Bedeutung

To prohibit something officially.

🎯

Use it for emphasis

Use this phrase instead of 'proibire' when you want to sound more passionate or official about a change.

⚠️

Check your 'messo'

Remember that 'messo' is the past participle. Don't say 'ho mettuto'!

💬

Social Ban

It's a great way to playfully 'ban' a topic of conversation at a party.

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct form of 'mettere al bando'.

Il governo ha deciso di ______ le sigarette elettroniche.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: mettere al bando

After 'deciso di', we need the infinitive form of the verb.

Which sentence uses the phrase correctly in a figurative social sense?

Choose the best option:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Mettiamo al bando la noia e usciamo!

This correctly uses the phrase to mean 'let's get rid of boredom'.

Fill in the missing part of the dialogue.

A: Perché non mangi la carne? B: Perché ho ______ dalla mia dieta.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: messa al bando

Since 'la carne' is feminine, the past participle 'messa' agrees with the direct object pronoun (implied/clitic agreement).

Match the situation to the sentence.

Situation: A company banning plastic cups.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: L'azienda ha messo al bando i bicchieri di plastica.

This is the standard way to express an official ban in a corporate context.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence with the correct form of 'mettere al bando'. Fill Blank B1

Il governo ha deciso di ______ le sigarette elettroniche.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: mettere al bando

After 'deciso di', we need the infinitive form of the verb.

Which sentence uses the phrase correctly in a figurative social sense? Choose B1

Choose the best option:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Mettiamo al bando la noia e usciamo!

This correctly uses the phrase to mean 'let's get rid of boredom'.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion B2

A: Perché non mangi la carne? B: Perché ho ______ dalla mia dieta.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: messa al bando

Since 'la carne' is feminine, the past participle 'messa' agrees with the direct object pronoun (implied/clitic agreement).

Match the situation to the sentence. situation_matching B1

Situation: A company banning plastic cups.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: L'azienda ha messo al bando i bicchieri di plastica.

This is the standard way to express an official ban in a corporate context.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it is very common in figurative speech to mean 'to stop doing something' or 'to exclude an idea'.

It is rare for people today unless you are speaking historically or very poetically about social ostracization.

'Vietare' is a simple verb for 'to forbid'. 'Mettere al bando' is more formal and implies a total, official exclusion.

It is always 'al bando' in this idiom. 'Il bando' refers to the physical announcement document.

It's better to say 'mettere al bando il fumo'. The phrase prefers nouns over verbs.

Yes, it is a staple of Italian journalism, especially for environmental and political news.

In modern Italian, yes, but its origin is simply 'someone who was put to the ban'.

Io ho messo, tu hai messo, lui ha messo, etc. It uses 'avere'.

It can be used jokingly to 'ban' a boring topic, making it quite natural.

There isn't a single idiom, but 'legalizzare' (to legalize) or 'accogliere' (to welcome) work depending on context.

Verwandte Redewendungen

🔗

bandire un concorso

specialized form

To officially announce a competition or job opening.

🔗

essere al bando

similar

To be banned or excluded.

🔄

proibire

synonym

To prohibit.

🔗

mettere da parte

contrast

To set aside.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!