معنی
To prohibit something officially.
زمینه فرهنگی
Exile was a common political tool in Medieval Italy. Being 'messo al bando' meant losing your home, property, and rights. Italy is very proactive in 'mettere al bando' harmful substances, often leading the EU in environmental bans. In Italian social circles, using this phrase to 'ban' phones or work talk is a common way to preserve 'la dolce vita'. The 'bando' appears in many classic Italian texts as a symbol of authority and the power of the word.
Use it for emphasis
Use this phrase instead of 'proibire' when you want to sound more passionate or official about a change.
Check your 'messo'
Remember that 'messo' is the past participle. Don't say 'ho mettuto'!
معنی
To prohibit something officially.
Use it for emphasis
Use this phrase instead of 'proibire' when you want to sound more passionate or official about a change.
Check your 'messo'
Remember that 'messo' is the past participle. Don't say 'ho mettuto'!
Social Ban
It's a great way to playfully 'ban' a topic of conversation at a party.
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct form of 'mettere al bando'.
Il governo ha deciso di ______ le sigarette elettroniche.
After 'deciso di', we need the infinitive form of the verb.
Which sentence uses the phrase correctly in a figurative social sense?
Choose the best option:
This correctly uses the phrase to mean 'let's get rid of boredom'.
Fill in the missing part of the dialogue.
A: Perché non mangi la carne? B: Perché ho ______ dalla mia dieta.
Since 'la carne' is feminine, the past participle 'messa' agrees with the direct object pronoun (implied/clitic agreement).
Match the situation to the sentence.
Situation: A company banning plastic cups.
This is the standard way to express an official ban in a corporate context.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاIl governo ha deciso di ______ le sigarette elettroniche.
After 'deciso di', we need the infinitive form of the verb.
Choose the best option:
This correctly uses the phrase to mean 'let's get rid of boredom'.
A: Perché non mangi la carne? B: Perché ho ______ dalla mia dieta.
Since 'la carne' is feminine, the past participle 'messa' agrees with the direct object pronoun (implied/clitic agreement).
Situation: A company banning plastic cups.
This is the standard way to express an official ban in a corporate context.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالNo, it is very common in figurative speech to mean 'to stop doing something' or 'to exclude an idea'.
It is rare for people today unless you are speaking historically or very poetically about social ostracization.
'Vietare' is a simple verb for 'to forbid'. 'Mettere al bando' is more formal and implies a total, official exclusion.
It is always 'al bando' in this idiom. 'Il bando' refers to the physical announcement document.
It's better to say 'mettere al bando il fumo'. The phrase prefers nouns over verbs.
Yes, it is a staple of Italian journalism, especially for environmental and political news.
In modern Italian, yes, but its origin is simply 'someone who was put to the ban'.
Io ho messo, tu hai messo, lui ha messo, etc. It uses 'avere'.
It can be used jokingly to 'ban' a boring topic, making it quite natural.
There isn't a single idiom, but 'legalizzare' (to legalize) or 'accogliere' (to welcome) work depending on context.
عبارات مرتبط
bandire un concorso
specialized formTo officially announce a competition or job opening.
essere al bando
similarTo be banned or excluded.
proibire
synonymTo prohibit.
mettere da parte
contrastTo set aside.