badare
badare in 30 Sekunden
- Badare means to look after, mind, or pay attention to.
- It is usually followed by the preposition 'a' for nouns.
- It uses 'di' when warning someone to do an action.
- Commonly used in idioms like 'badare a spese' (spare no expense).
The Italian verb badare is a multifaceted gem in the Italian language, primarily functioning as a verb of attention, care, and vigilance. At its core, it translates to 'to look after,' 'to pay attention to,' or 'to mind.' However, its usage shifts significantly depending on the preposition that follows it or the context in which it is placed. For an English speaker, it occupies the semantic space between 'taking care of someone' and 'heeding a warning.' It is not merely a passive observation; it implies an active engagement of the mind or the hands to ensure something is done correctly or someone is safe.
- Core Meaning
- The primary sense involves the act of supervision or stewardship. When you 'badi a qualcuno,' you are responsible for their well-being, much like a babysitter or a guardian.
Devo badare al cane mentre i miei genitori sono in vacanza.
Beyond physical care, badare is frequently used to denote mental focus. In professional or social settings, it suggests prioritizing certain details over others. If someone tells you 'non badare a lui,' they are essentially saying 'don't mind him' or 'ignore him.' This usage is vital in navigating social dynamics where certain behaviors or comments should be disregarded to maintain peace or focus.
- Warning Context
- In the imperative form, 'Bada!' or 'Bada bene!' serves as a stern warning. It translates to 'Watch out!' or 'Mind you!' and is used to emphasize a point that the listener must not overlook.
Bada a come parli, giovanotto!
In a broader philosophical or lifestyle sense, the verb appears in the common expression 'badare al sodo,' which means to get straight to the point or to focus on what really matters. This reflects a cultural value in certain parts of Italy where efficiency and practicality are prized over unnecessary ornamentation or 'chiacchiere' (small talk).
È un uomo che bada al sodo e non perde tempo.
- The Negative Form
- Using 'non badare' is a common way to dismiss something as unimportant. 'Non badarci' means 'don't pay it any mind' or 'don't worry about it.'
Non badare alle sue critiche, è solo invidioso.
Historically, 'badare' comes from the Vulgar Latin 'badare,' which originally meant 'to open the mouth' or 'to gape.' Over centuries, this evolved from 'gaping' at something to 'looking' at something with focused attention, and eventually to 'taking care' of that thing. This evolution shows a transition from a physical reaction to a cognitive and responsible action.
Dobbiamo badare di arrivare in tempo per l'inizio dello spettacolo.
Using badare correctly requires a solid understanding of Italian prepositions, specifically a and di. While the verb is intransitive in most of its common meanings, the way it connects to the rest of the sentence determines its nuance. Let us explore the various structural patterns you will encounter when using this verb in everyday conversation and formal writing.
- Pattern 1: Badare a + Noun/Person
- This is the most common structure, used for looking after someone or something, or paying attention to a specific thing. Note that 'a' combines with definite articles (al, alla, ai, etc.).
Mia nonna ha passato la vita a badare alla famiglia.
When the object is an abstract concept like 'consequences' or 'expenses,' the meaning shifts toward 'considering' or 'minding.' For instance, 'badare alle conseguenze' means to consider the repercussions of one's actions. This is a higher-level usage common in B2 and C1 Italian.
- Pattern 2: Badare di + Infinitive
- This structure is used when you want to say 'take care to do something' or 'make sure to do something.' It implies a level of caution or intentionality in an action.
Bada di non fare tardi stasera.
This 'di' construction is often found in commands. If a parent tells a child 'Bada di studiare,' they aren't just saying 'study,' but rather 'see to it that you study' or 'make sure you study.' It carries a weight of responsibility.
- Pattern 3: Badare che + Subjunctive
- When followed by a clause, 'badare' often triggers the subjunctive mood, especially when expressing a wish, command, or a need for someone else to do something.
Bada che tutto sia pronto per l'arrivo degli ospiti.
The use of the subjunctive 'sia' here emphasizes the speaker's desire for a specific outcome. It is a more formal and precise way of giving instructions. In casual speech, people might use the indicative, but for learners aiming for B2 proficiency, the subjunctive is the gold standard.
- The Imperative Mood
- The imperative forms 'bada' (singular) and 'badate' (plural) are frequently used as interjections to grab attention or issue a warning.
Badate bene: questa è l'ultima volta che vi aiuto.
In summary, 'badare' is a versatile tool. Whether you are babysitting, following instructions, or issuing a stern warning, the structural choice—be it 'a', 'di', or 'che'—will signal your exact intent to the listener. Practice these variations to move from a basic understanding to a more nuanced, native-like command of the verb.
In Italy, badare is deeply embedded in the domestic and social fabric. It is not a word reserved for textbooks; rather, it is heard in the kitchens of nonnas, the offices of busy managers, and the streets of bustling cities. Understanding the social environment of the word is key to using it naturally.
- Domestic Life
- The most common place to hear 'badare' is within a family setting. Italian culture places a high value on family care. You will hear parents asking an older sibling to 'badare al fratellino' (look after the little brother) or a neighbor asking someone to 'badare ai fiori' (look after the flowers) while they are away.
Puoi badare alla pentola per un minuto? Devo rispondere al telefono.
In this context, 'badare' implies a temporary but focused stewardship. It’s about ensuring the pasta doesn’t overcook or the baby doesn’t wander off. It is the language of shared responsibility.
- The Workplace
- In a professional setting, 'badare' takes on a more serious, results-oriented tone. A manager might tell an employee to 'badare alla qualità del lavoro' (pay attention to the quality of the work). Here, it’s about diligence and professional standards.
In questo progetto, dobbiamo badare soprattutto alla sicurezza dei dati.
The phrase 'badare a spese' (sparing no expense) is also common in business when discussing high-budget marketing campaigns or luxury client events. It signals a willingness to invest heavily for the best possible outcome.
- Literature and Media
- In Italian literature, from Dante to modern novelists, 'badare' is used to describe a character's internal state of vigilance or their moral responsibility toward others. In films, you will often hear it in dramatic confrontations.
Bada a te, o te ne pentirai!
This dramatic 'Bada a te' is a classic cinematic line, usually delivered right before a conflict escalates. It shows the verb's power to convey threat and warning. Conversely, in a romantic movie, a character might say 'Non badare a quello che ho detto, ero solo arrabbiato' (Don't mind what I said, I was just angry), showing the verb's role in reconciliation.
Whether you are listening to an Italian podcast, watching a RAI news report, or chatting with a barista in Rome, you will encounter 'badare.' It is a word that bridges the gap between the mundane tasks of daily life and the serious considerations of ethics and safety. By recognizing these contexts, you can better understand the emotional weight behind the word when an Italian speaker uses it.
Even advanced learners of Italian often stumble when using badare. Because it overlaps with several other common verbs like guardare, curare, and occuparsi, it is easy to pick the wrong word or the wrong preposition. Let’s break down the most frequent errors so you can avoid them.
- Mistake 1: Confusing 'Badare' with 'Guardare'
- English speakers often translate 'to look at' and 'to look after' using the same Italian root. While 'guardare' means to physically see or watch (like a movie), 'badare' means to supervise or take care of. You don't 'badare' a movie, and you don't just 'guardare' a baby if you are responsible for them.
Wrong: Devo guardare ai bambini stasera.
Right: Devo badare ai bambini stasera.
If you say 'guardo i bambini,' it sounds like you are just standing there looking at them without interacting. If you say 'bado ai bambini,' it implies you are making them dinner, making sure they don't get hurt, and putting them to bed.
- Mistake 2: Forgetting the Preposition 'A'
- Because 'to look after' doesn't have a preposition in English (it's a phrasal verb), learners often forget the 'a' in Italian. 'Badare' is almost always followed by 'a' when a noun follows.
Wrong: Bada il tuo lavoro!
Right: Bada al tuo lavoro!
This 'a' is essential. Without it, the sentence feels incomplete to a native speaker. It’s the bridge that connects the action of caring to the object being cared for.
- Mistake 3: Overusing 'Badare' for Medical Care
- While 'badare' means to look after, it is rarely used for medical treatment. If you are talking about a doctor treating a patient or someone nursing a wound, 'curare' is the correct verb.
Incorrect Context: Il dottore bada al paziente.
Correct: Il dottore cura il paziente.
Using 'badare' in a medical context makes it sound like the doctor is just watching the patient to make sure they don't fall out of bed, rather than actually providing treatment.
Finally, be careful with the phrase 'badare a sé.' While it means to take care of oneself, it can sometimes imply a certain selfishness or isolation depending on the tone. If you want to say 'take care' as a goodbye, Italians use 'stammi bene' or 'riguardati,' not 'bada a te stesso,' which sounds more like 'watch your back.'
To truly master badare, you must understand where it sits in relation to its synonyms. Italian is a language of precision, and choosing the right verb for 'care' or 'attention' can change the entire meaning of your sentence. Here is a comparison of 'badare' and its closest relatives.
- Badare vs. Accudire
- 'Accudire' is more specific and physical than 'badare.' It is used for children, the elderly, or animals, and it implies performing all the necessary tasks of care (feeding, cleaning, dressing). 'Badare' is more about supervision and general attention.
L'infermiera accudisce i malati con molta dedizione.
If you 'accudisci' a garden, you are weeding and watering it. If you 'badi' to a garden, you might just be making sure no one walks on the grass.
- Badare vs. Curare
- 'Curare' can mean 'to cure' in a medical sense, but it also means 'to take care of' in terms of maintenance or aesthetic detail. 'Curare un libro' means to edit or oversee the publication of a book. 'Badare' would never be used for editing.
Lei cura molto il suo aspetto fisico.
Use 'curare' when you are talking about the quality of something you are producing or maintaining. Use 'badare' when the focus is on safety, obedience, or simple attention.
- Badare vs. Sorvegliare
- 'Sorvegliare' means 'to monitor' or 'to watch over' with a focus on security or control. It is what a security guard or a proctor during an exam does. 'Badare' is warmer and more general.
Le telecamere sorvegliano l'ingresso della banca.
If a mother says she is 'sorvegliando' her kids, it sounds like she is a prison guard. If she says she is 'badando' to them, it sounds like she is being a parent.
- Comparison Table
-
Verb Main Nuance Badare General care/Attention Accudire Physical/Practical care Curare Medical/Aesthetic care Sorvegliare Security/Monitoring Occuparsi Handling/Management
By learning these distinctions, you can avoid the 'one-word-fits-all' trap that many learners fall into. Choose 'badare' when the situation calls for attention, guardianship, or a simple warning. Choose its alternatives when you need to be more specific about the type of care being provided.
Beispiele nach Niveau
Io bado al mio cane ogni giorno.
I look after my dog every day.
Present tense, 'badare' + 'al' (a + il).
Tu badi alla tua sorellina?
Do you look after your little sister?
Question form using 'badi' (2nd person singular).
Noi badiamo alla casa.
We look after the house.
1st person plural 'badiamo'.
Lei bada ai fiori in giardino.
She looks after the flowers in the garden.
Use of 'ai' (a + i) for plural masculine noun.
Loro badano ai gatti di strada.
They look after the stray cats.
3rd person plural 'badano'.
Bada al gradino!
Watch the step!
Imperative form for warning.
Io non bado alla televisione.
I don't pay attention to the television.
Negative structure 'non' + verb.
Mamma bada alla cena.
Mom is looking after the dinner.
Subject + verb + 'alla' (a + la).
Ieri ho badato io ai bambini.
Yesterday I looked after the children.
Passato prossimo with 'avere'.
Bada di non cadere sulla neve.
Take care not to fall on the snow.
Imperative + 'di' + infinitive.
Puoi badare alla borsa per un momento?
Can you watch the bag for a moment?
Modal verb 'potere' + infinitive.
Lui non bada mai a quello che dico.
He never pays attention to what I say.
Adverb 'mai' used with 'non'.
Dobbiamo badare alla sicurezza.
We must pay attention to safety.
Modal verb 'dovere' + infinitive.
Bada bene a queste istruzioni.
Pay close attention to these instructions.
Imperative + 'bene' for emphasis.
Mia zia bada sempre ai dettagli.
My aunt always pays attention to details.
Adverb 'sempre' frequency.
Non badare a lui, è stanco.
Don't mind him, he is tired.
Negative imperative 'non' + infinitive.
Bisogna badare a non offendere nessuno.
One must take care not to offend anyone.
Impersonal 'bisogna' + infinitive.
Bada di finire il lavoro entro domani.
Make sure to finish the work by tomorrow.
Cautionary 'di' + infinitive.
Non badarci, succede a tutti di sbagliare.
Don't pay it any mind; everyone makes mistakes.
Pronominal use with 'ci'.
Lui bada molto alla sua salute.
He pays a lot of attention to his health.
Adverb 'molto' modifying the verb.
Bada che non ti vedano!
Take care that they don't see you!
Subjunctive mood 'vedano' after 'bada che'.
Mentre ero via, il vicino ha badato alle piante.
While I was away, the neighbor looked after the plants.
Passato prossimo in a temporal clause.
È importante badare alla qualità, non solo al prezzo.
It is important to pay attention to quality, not just the price.
Gerund or infinitive as subject.
Bada a te stesso e non giudicare gli altri.
Look after yourself and don't judge others.
Reflexive-style object 'te stesso'.
Non bado a spese quando si tratta della mia famiglia.
I spare no expense when it comes to my family.
Idiom 'badare a spese'.
Bada bene che questa è la tua ultima possibilità.
Mind you, this is your last chance.
Emphasis with 'bada bene che'.
Dobbiamo badare al sodo e risolvere il problema subito.
We must get to the point and solve the problem immediately.
Idiom 'badare al sodo'.
Non ha badato alle conseguenze delle sue azioni.
He didn't consider the consequences of his actions.
Abstract object 'conseguenze'.
Bada che tutto sia in ordine prima che arrivi il capo.
See to it that everything is in order before the boss arrives.
Subjunctive 'sia' after 'bada che'.
Lei bada molto a come si veste in pubblico.
She pays a lot of attention to how she dresses in public.
Interrogative clause 'come si veste'.
Non badare a quello che dicono le persone invidiose.
Don't pay attention to what envious people say.
Relative clause 'quello che'.
Badiamo a non sprecare troppa acqua.
Let's take care not to waste too much water.
1st person plural imperative/exhortation.
Bada a non peccare di presunzione in questa fase.
Take care not to be too presumptuous at this stage.
Abstract infinitive phrase.
Il governo deve badare al benessere di tutti i cittadini.
The government must look after the well-being of all citizens.
Formal political context.
Senza badare alla stanchezza, continuò a camminare.
Without paying attention to the fatigue, he continued walking.
Gerundial/Prepositional phrase 'senza badare'.
Bada che il tuo silenzio potrebbe essere interpretato male.
Mind you, your silence could be misinterpreted.
Conditional 'potrebbe' in the subordinate clause.
Non bado a chiacchiere, preferisco i fatti.
I don't listen to gossip; I prefer facts.
Colloquial but sophisticated idiom.
Bisogna badare che la legge venga applicata correttamente.
One must ensure that the law is applied correctly.
Passive subjunctive 'venga applicata'.
Bada a te, il ghiaccio è molto sottile in quel punto.
Watch yourself; the ice is very thin at that spot.
Warning with 'bada a te'.
Egli non bada minimamente alle critiche dei suoi rivali.
He doesn't pay the slightest attention to his rivals' criticisms.
Adverb 'minimamente' for emphasis.
Bada bene, la libertà non è un dono, ma una conquista.
Mind you, freedom is not a gift, but a conquest.
Rhetorical/Philosophical use.
Non badando a fatiche né a pericoli, portò a termine la missione.
Heeding neither hardships nor dangers, he completed the mission.
Gerund phrase with multiple objects.
Si deve badare che l'armonia non venga turbata da interessi privati.
Care must be taken that harmony is not disturbed by private interests.
Reflexive impersonal + subjunctive.
Bada a come ti muovi in questo ambiente così ostile.
Watch how you carry yourself in such a hostile environment.
Metaphorical use of 'muoversi'.
Non baderò a spese per assicurarmi la tua collaborazione.
I will spare no expense to ensure your collaboration.
Future tense 'baderò'.
Bada di non trascurare l'aspetto etico della questione.
Take care not to overlook the ethical aspect of the matter.
Formal cautionary 'di'.
Non bado a ciò che è effimero, cerco l'eterno.
I don't pay attention to what is ephemeral; I seek the eternal.
Relative pronoun 'ciò che'.
Bada bene a queste mie parole, perché non le ripeterò.
Mark my words carefully, for I will not repeat them.
Classic literary warning.
Summary
- Badare means to look after, mind, or pay attention to.
- It is usually followed by the preposition 'a' for nouns.
- It uses 'di' when warning someone to do an action.
- Commonly used in idioms like 'badare a spese' (spare no expense).
Verwandte Inhalte
Mehr daily_life Wörter
a
A1to, at
abbandonare
B1To leave behind or give up something
abbastanza
B1Sufficiently or quite a bit.
abbigliamento
B1Die Kleidung bezeichnet die Gesamtheit dessen, was ein Mensch am Körper trägt.
abitare
A1to live, to reside
abitazione
A1Ein Ort, an dem man wohnt; eine Wohnung oder ein Wohnhaus.
abito
A2Er trägt einen eleganten Anzug bei der Arbeit.
abituale
B2Usual, customary, or habitual.
abitudine
B1Eine Gewohnheit ist eine durch häufige Wiederholung entstandene, automatisierte Handlungsweise.
accanto
A2next to or beside