B1 Expression 1 Min. Lesezeit

お察し申し上げます

osasshi moushiagemasu

My deepest sympathy

Bedeutung

A very formal way to express understanding and empathy for someone's sorrow.

Aufgabensammlung

3 Aufgaben
Wähle die richtige Antwort Fill Blank

ご家族を亡くされたと伺い、心より____________。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:
Wähle die richtige Antwort Fill Blank

大変な状況だと存じます。____________。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:
Wähle die richtige Antwort Fill Blank

この度のこと、本当に残念でなりません。____________。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

🎉 Ergebnis: /3

The phrase 'お察し申し上げます' (osasshi moushiagemasu) is a highly formal and polite expression in Japanese, conveying deep understanding and empathy for someone's sorrow or difficult situation. It is constructed from several linguistic elements that together create its nuanced meaning and elevated tone. At its core is the verb '察する' (sassuru), which means 'to surmise,' 'to gather,' 'to infer,' 'to guess,' or 'to sense.' It implies perceiving or understanding something, often an emotional state or unspoken circumstance, through subtle cues rather than direct explanation. This verb itself has roots going back to classical Japanese. 'お' (o-) is an honorific prefix in Japanese, commonly attached to nouns and verbs to show respect to the person being addressed or to the action itself. In this case, it elevates the act of 'sensing' or 'understanding.' '申し上げる' (moushiageru) is a humble (kenjougo) form of the verb '言う' (iu, to say) or 'する' (suru, to do). When used in conjunction with other verbs, it means 'to do humbly' or 'to say humbly.' Here, it transforms the act of 'understanding' into an action humbly offered by the speaker to the listener. The '〜ます' (-masu) ending is a polite desu/masu form, further cementing the formality of the expression. Therefore, 'お察し申し上げます' literally translates to something like 'I humbly offer my sensing/understanding' or 'I humbly state that I understand.' However, its actual conveyed meaning is far more profound: 'I deeply sympathize with your situation,' 'I understand your pain/difficulty,' or 'My heartfelt condolences.' This phrase is typically used in very formal contexts, such as expressing condolences at a funeral, offering sympathy to someone who has experienced a significant loss or hardship, or acknowledging a difficult unspoken truth in a respectful manner. It is not used in casual conversation due to its high level of formality and humility. The combination of honorifics and humble language makes it one of the most polite and empathetic expressions in the Japanese language, particularly for conveying understanding of sorrow or hardship without explicitly stating 'I understand' (which might sound too direct or even presumptuous in certain somber situations).

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!