どうしても
どうしても in 30 Sekunden
- Expresses strong resolve: 'No matter what, I want to do it.'
- Expresses impossibility: 'No matter how hard I try, I can't do it.'
- Derived from 'dou shite mo' (even if I do it how).
- Subjective and emotional; shows the speaker's internal struggle or desire.
The Japanese adverb どうしても (Doushitemo) is a multifaceted powerhouse of expression that captures the essence of inevitability, intense desire, and persistent struggle. At its core, it stems from the phrase 'dou shite mo,' which literally translates to 'even if I do it how.' This etymological root provides the perfect clue to its usage: it describes a situation where, no matter what method or approach is taken, the outcome remains the same or the desire remains unshakable. In the landscape of Japanese communication, it serves as a crucial marker for personal resolve or the acknowledgement of forces beyond one's control.
- Intense Desire
- When paired with verbs expressing desire (like ~tai) or necessity, it emphasizes that the speaker's will is absolute. It is the verbal equivalent of putting one's foot down. For example, 'どうしても行きたい' (I want to go no matter what) suggests that even if obstacles arise, the intention to go will not waver.
- Unavoidable Outcome
- In negative contexts, it often translates to 'just cannot' or 'no matter how hard I try.' It conveys a sense of frustration or resignation. If you say 'どうしても思い出せない' (I just can't remember), you are implying that you have searched your brain thoroughly, yet the memory remains elusive.
- Inherent Nature
- Sometimes, it is used to describe a natural tendency that cannot be helped. Humans, by their nature, might 'doushitemo' make mistakes. Here, it highlights the limitation of human capability or the fixed nature of a situation.
この問題は、どうしても解けません。 (I simply cannot solve this problem, no matter what I do.)
Understanding the emotional weight of 'doushitemo' is key to sounding natural. It is not a neutral word; it carries the 'temperature' of the speaker's feelings. If someone asks you to do something and you answer with 'どうしても無理です' (It is absolutely impossible), you are signaling that there is no room for negotiation. The word acts as a finality marker. In social settings, this can be quite strong, so learners should be aware that using it might end a conversation or a negotiation abruptly. Conversely, in a romantic or passionate context, 'どうしても君に会いたい' (I want to see you no matter what) conveys a deeply touching level of commitment and longing that 'zettai' (definitely) might lack in terms of emotional nuance.
Furthermore, 'doushitemo' is frequently used in apologies to emphasize that the failure to meet an obligation was not due to a lack of effort. 'どうしても都合がつきませんでした' (I just couldn't make the timing work) sounds much more sincere than a simple 'I couldn't come,' because it implies the speaker tried every possible way to arrange their schedule before giving up. It validates the effort even when the result is negative.
どうしても明日までに終わらせなければならない。 (I must finish it by tomorrow, by all means.)
Syntactically, どうしても functions as an adverb, meaning it typically precedes the verb, adjective, or the entire clause it modifies. Its placement is relatively flexible, but it usually appears near the beginning of the predicate to set the tone for the rest of the statement. The most critical aspect of using 'doushitemo' correctly is matching it with the appropriate verb ending, as the meaning shifts significantly between affirmative and negative constructions.
- With Affirmative Desires (~tai / ~hoshii)
- When you want something intensely, 'doushitemo' adds the 'at all costs' nuance. Pattern: [どうしても + Verb-tai / Noun ga hoshii]. Example: 'どうしても留学したい' (I want to study abroad no matter what happens).
- With Negative Potential (Potential Verb + nai)
- This is perhaps the most common usage. It indicates that despite effort, an action is impossible. Pattern: [どうしても + Potential-nai]. Example: 'どうしても思い出せない' (I just can't recall it).
- With Obligations (~nakereba naranai)
- It emphasizes that there are no alternatives to the obligation. Example: 'どうしても今日中に返信しなければならない' (I must reply within today, no matter what).
彼はどうしても自分の非を認めようとしない。 (He just won't admit his fault, no matter what.)
Another advanced usage involves the 'Doushitemo...' followed by a rhetorical question or a statement of curiosity. For instance, 'どうしても分からない' can mean 'I simply don't understand (the logic/reasoning).' It suggests that the speaker has pondered the topic deeply but cannot reach a logical conclusion. This differs from a simple 'wakarimasen' because it highlights the cognitive struggle. It is also used in the phrase 'どうしてもというのなら' (if you insist/if it must be so), which is a common way to yield to someone else's strong request after initially refusing.
In formal writing, 'doushitemo' might be replaced by 'nanitoshitemo' (何としても) to sound more resolute and professional. However, in spoken Japanese, 'doushitemo' is the standard choice. It can also be used as a standalone response when someone asks 'Why do you want it so much?' or 'Why can't you do it?' Answering with 'どうしても...' implies 'I can't explain why, but that is just how it is' or 'My desire/inability is beyond explanation.'
練習しても、どうしてもミスをしてしまう。 (Even if I practice, I inevitably end up making mistakes.)
You will encounter どうしても everywhere from gritty anime dramas to polite business negotiations. Its versatility makes it a staple of Japanese conversation. In daily life, it often surfaces when people are explaining their limitations. If a friend invites you to a party but you have a huge exam, you might say, '行きたいんだけど、どうしても外せない用事があって...' (I want to go, but I have something I just can't get out of...). Here, 'doushitemo' softens the refusal by suggesting that you tried to get out of the other commitment but failed.
- In Anime and Manga
- Characters often use this word during climactic moments. A hero might shout, 'どうしても彼を助けたい!' (I want to save him no matter what!) to show their unshakable resolve. It is a 'high-stakes' word that signals a turning point in the character's will.
- In Customer Service
- When a clerk says, 'どうしても在庫がございません' (We simply do not have it in stock), they are using 'doushitemo' to emphasize that they have checked everywhere and there is no way to fulfill the request. It adds a layer of 'I'm sorry, I've done all I can.'
- In Parental Scolding or Advice
- Parents might say, 'どうしてもっと早く言わなかったの?' (Why on earth didn't you say it sooner?). While 'doushite' means why, the addition of 'mo' here adds a sense of 'even if I consider all the reasons, I still don't get why...'
この鍵が、どうしても回りません。 (This key just won't turn, no matter what I do.)
In television dramas, especially romance, 'doushitemo' is the word of longing. A character might say 'どうしても忘れられない' (I just can't forget [you/them]). This conveys a haunting, persistent memory that the character has tried to suppress but cannot. It’s also common in 'workplace' dramas where a protagonist refuses to compromise on their principles: 'どうしても納得できません' (I simply cannot accept/be convinced by this). In these contexts, it highlights the conflict between personal values and external pressure.
In the business world, 'doushitemo' is used to emphasize deadlines or critical requirements. 'どうしても今日中に承認をいただく必要があります' (We absolutely need to get approval within today). Using 'doushitemo' here alerts the other party that this is not a flexible request; it is a hard requirement. It conveys the urgency of the situation effectively without being overly aggressive, as it frames the urgency as an external necessity.
どうしてもというなら、お貸ししましょう。 (If you insist [that much], I shall lend it to you.)
While どうしても is incredibly useful, English speakers often trip up by confusing it with other adverbs like 'zettai' (absolutely), 'kanarazu' (surely), or 'kitto' (probably). The primary mistake is using 'doushitemo' for simple future predictions where there is no sense of struggle or intense desire. 'Doushitemo' requires an element of 'against the odds' or 'no matter what.' If something is simply a fact of the future, 'kanarazu' is better.
- Confusing with 'Zettai' (絶対)
- 'Zettai' means 'absolutely' and is more about the certainty of a fact or a command. 'Doushitemo' is more about the *process* of trying and failing (in negative) or the *depth* of desire (in affirmative). You can say 'Zettai ni iku!' (I will absolutely go!), but 'Doushitemo iku!' implies you'll go even if there's a blizzard.
- Misusing with Positive Potential
- A very common mistake is saying 'Doushitemo dekimasu' to mean 'I can definitely do it.' This sounds unnatural. 'Doushitemo' pairs with *negative* potential (cannot do) or *volitional* (want to do). For 'I can definitely do it,' use 'Kanarazu dekimasu' or 'Zettai ni dekimasu.'
- Overusing in Casual Situations
- Because 'doushitemo' is so strong, using it for trivial things can make you sound dramatic. 'I doushitemo want a snack' is fine if you're starving, but if used for everything, it loses its impact.
❌ どうしても明日雨が降るでしょう。 (Incorrect: It will rain no matter what tomorrow.)
✅ 明日はきっと雨が降るでしょう。 (Correct: It will probably rain tomorrow.)
Another nuance is the difference between 'doushitemo' and 'nandaka' (for some reason). Learners sometimes use 'doushitemo' when they just feel a vague sensation. 'Doushitemo' is not vague; it is a persistent, focused feeling. If you have a weird feeling in your stomach, you use 'nandaka.' If you have a craving that won't go away no matter what you eat, you use 'doushitemo.'
Finally, remember that 'doushitemo' can sound quite stubborn. If you use it too much when arguing with a superior, you might come across as inflexible or difficult to work with. In those cases, using more indirect language or softening the 'doushitemo' with 'moshi yoroshikereba' (if it's alright) can help maintain harmony while still expressing your strong need.
❌ どうしても食べられます。 (Incorrect: I can eat no matter what.)
✅ 何でも食べられます。 (Correct: I can eat anything.)
To truly master どうしても, you must see how it fits into the family of Japanese adverbs that express degree, certainty, and resolve. Depending on the level of formality and the specific nuance of 'inevitability' you want to convey, there are several alternatives that might be more appropriate.
- 何としても (Nani to shitemo)
- This is the formal cousin of 'doushitemo.' It is used when you are expressing a strong resolve to achieve a goal. It literally means 'no matter what (I have to) do.' It is common in business goals: '何としても今月中に達成したい' (We want to achieve it this month at any cost).
- どうしても vs ぜひ (Zehi)
- 'Zehi' is used for enthusiastic requests or desires ('By all means, please come!'). 'Doushitemo' is more about the speaker's internal drive or the impossibility of the situation. You wouldn't use 'doushitemo' to politely invite someone; you'd use 'zehi.'
- どうしても vs なかなか (Nakanaka)
- Both are used with negative verbs. 'Nakanaka' means 'not easily' (implies it's taking a long time). 'Doushitemo' means 'just cannot' (implies a total block). 'Nakanaka dekinai' = I'm having a hard time doing it. 'Doushitemo dekinai' = It's impossible for me no matter what.
何が何でもやり遂げる。 (I will carry it out, whatever it takes. - Very strong/informal)
Another interesting comparison is with 'zettai' (絶対). While both can mean 'absolutely,' 'zettai' is a flat statement of certainty. 'Doushitemo' includes the nuance of 'despite the circumstances.' If you say 'Zettai ni wasurenaide,' you are giving a command. If you say 'Doushitemo wasurerarenai,' you are describing a feeling you can't control. This 'control' aspect is the defining characteristic of 'doushitemo.'
In literary contexts, you might see 'dou attemo' (どうあっても), which is a slightly more archaic or dramatic version of 'doushitemo.' It carries a weight of fate or destiny. In modern daily Japanese, however, sticking with 'doushitemo' for personal struggle and 'nani to shitemo' for professional resolve will serve you best. Lastly, 'semete' (at least) is sometimes confused, but it works in the opposite direction, looking for the minimum rather than the absolute.
どうしてもというなら、仕方がありません。 (If you insist [that much], it cannot be helped.)
How Formal Is It?
Wusstest du?
The 'mo' at the end is a concessive particle, which is why the word often implies a struggle against circumstances.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'dou' as a short 'do'. It must be a long vowel.
- Over-stressing the 'shi' like an English 'she'. Keep it light.
- Treating 'doushitemo' as four separate words instead of one fluid adverb.
- Confusing the pitch accent with 'doushite' (why).
- Stopping between 'te' and 'mo'.
Schwierigkeitsgrad
Easy to read in Hiragana; Kanji is rarely used for this word.
Simple to write in Hiragana.
Requires practice to get the emotional nuance and pitch accent right.
Very common and easy to recognize in conversation.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Adverbial placement
どうしても (adverb) + Verb.
Concessive 'mo'
How 'mo' changes the meaning of 'doushite'.
Potential negative form
Used with 'doushitemo' to show impossibility.
Desiderative '~tai'
Used with 'doushitemo' to show strong desire.
Conditional 'nara'
Used in 'doushitemo to iu nara'.
Beispiele nach Niveau
どうしてもこれが食べたいです。
I really want to eat this no matter what.
Uses ~tai to show strong desire.
どうしても思い出せません。
I just can't remember.
Uses potential negative form.
どうしても行きたい!
I want to go no matter what!
Short form for casual speech.
どうしても分かりません。
I simply don't understand.
Polite negative form.
どうしても猫がほしいです。
I really want a cat no matter what.
Uses ~ga hoshii for desire.
どうしてもできません。
I just can't do it.
Simple potential negative.
どうしても会いたいです。
I really want to see you.
Expresses strong personal feeling.
どうしても嫌です。
I absolutely refuse.
Uses an adjective to show strong dislike.
どうしても用事があって、行けなくなりました。
Something came up that I just can't avoid, so I can't go anymore.
Explains an unavoidable reason.
どうしてもこの歌が覚えられません。
I just can't memorize this song no matter what.
Focuses on the difficulty of the task.
どうしてもっと早く言わなかったの?
Why on earth didn't you say it sooner?
Used with 'doushite' for emphasis.
どうしても雨が降ると、元気がなくなります。
Inevitably, when it rains, I lose my energy.
Describes a natural personal tendency.
どうしてもこの靴が買いたかったんです。
I really wanted to buy these shoes no matter what.
The '~n desu' ending adds explanatory tone.
どうしても鍵が見つかりません。
I just can't find my keys anywhere.
Shows frustration in searching.
どうしても宿題が終わりません。
I just can't get my homework finished.
Implies they are trying but failing.
どうしても彼に勝ちたいです。
I want to beat him no matter what.
Expresses competitive resolve.
どうしても納得がいかないことがあります。
There is something that I simply cannot accept.
Common phrase for intellectual/emotional disagreement.
どうしてもというなら、お引き受けしましょう。
If you insist, I will take on the task.
Set phrase for yielding to a request.
どうしても自分のミスを認めようとしない。
He just won't try to admit his own mistake.
Uses volitional negative (~ou to shinai).
どうしても今日中に終わらせなければなりません。
I must finish it within today, by all means.
Adds pressure to an obligation.
どうしても彼女の言葉が頭から離れない。
I just can't get her words out of my head.
Describes a persistent thought.
どうしても宝くじは当たらないものだ。
The lottery is simply something you won't win.
Expresses a general, unavoidable truth.
どうしても都合がつかず、欠席させていただきます。
I just couldn't make the timing work, so I will be absent.
Standard polite business excuse.
どうしても、あの時のことが許せないんです。
No matter what, I just can't forgive what happened then.
Expresses a deep, unchangeable grudge.
どうしても解決できない問題に直面している。
We are facing a problem that simply cannot be solved.
Describes a fundamental obstacle.
どうしても夜更かしをしてしまう癖が抜けない。
I just can't break the habit of staying up late.
Refers to an uncontrollable habit.
どうしても、彼を疑わずにはいられない。
I just can't help but doubt him.
Uses double negative '~zu ni wa irarenai'.
どうしてもというなら、条件付きで許可します。
If you insist that much, I will permit it with conditions.
A conditional yield in a negotiation.
どうしても、この計画には無理があると思う。
I simply think that this plan is impossible/unreasonable.
Expresses a firm, considered opinion.
どうしてもあの頃の情熱を取り戻したい。
I want to regain the passion of those days no matter what.
Expresses nostalgic resolve.
どうしても、事実を隠し通すことはできなかった。
In the end, it was impossible to keep the truth hidden.
Describes the failure of a long-term effort.
どうしても、自分の力だけでは限界がある。
Inevitably, there is a limit to what one can do alone.
Reflects on personal limitations.
どうしても抗いきれない時代の流れというものがある。
There is such a thing as the tide of the times that one simply cannot resist.
Refers to historical or social inevitability.
どうしても拭い去れない不安が胸に広がった。
An anxiety that could not be wiped away spread through my chest.
Literary expression of persistent emotion.
どうしても、その理論には論理的な飛躍があると言わざるを得ない。
I must say that there is inevitably a logical leap in that theory.
Formal academic critique.
どうしても、この二つの事象は切り離して考えることができない。
These two phenomena simply cannot be considered separately.
Describes an inherent connection.
どうしても、彼女の沈黙が肯定を意味しているように思えてならない。
I cannot help but feel that her silence inevitably implies consent.
Uses '~te naranai' for uncontrollable feelings.
どうしても、この矛盾を解決する手立てが見つからない。
No matter what, no means to resolve this contradiction can be found.
Focuses on the search for a solution.
どうしても、過去の栄光に縋ってしまうのが人間の弱さだ。
It is human weakness to inevitably cling to past glory.
Philosophical observation on human nature.
どうしても、これ以上の譲歩は組織として認められません。
As an organization, we simply cannot allow any further concessions.
Highly formal institutional stance.
どうしても不可避な衝突を避けるべく、外交努力が続けられた。
Diplomatic efforts were continued to avoid the seemingly inevitable conflict.
Describes a high-stakes geopolitical situation.
どうしても、その作品からは作者の苦悩が滲み出ている。
Inevitably, the author's anguish seeps out from that work.
Artistic analysis of unintended expression.
どうしても、資本主義の構造上、格差は拡大せざるを得ない。
Inevitably, due to the structure of capitalism, the gap must widen.
Socio-economic determinism.
どうしても、言葉では言い尽くせない深淵な真理がある。
There are profound truths that simply cannot be fully expressed in words.
Philosophical statement on the limits of language.
どうしても、この決断が将来に禍根を残すのではないかと危惧している。
I fear that this decision will inevitably leave a source of future trouble.
High-level expression of concern and foresight.
どうしても、既存の枠組みでは捉えきれない事態が生じている。
A situation is arising that simply cannot be captured by existing frameworks.
Describes a paradigm shift.
どうしても、自己のアイデンティティを他者との関係性の中に求めざるを得ない。
Inevitably, one cannot help but seek one's identity within relationships with others.
Psychological/Sociological observation.
どうしても、この歴史的必然性を否定することは困難である。
It is difficult to deny this historical inevitability.
Formal historical analysis.
Synonyme
Gegenteile
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Is it really no good? (Asking for a second chance).
どうしてもだめですか?もう一度お願いします。
— I just can't remember, no matter how hard I try.
名前がどうしても思い出せない。
— I must go, no matter what happens.
急用でどうしても行かなければならない。
— I absolutely hate it/refuse to do it.
ピーマンはどうしても嫌だ。
— I want to pass the exam at all costs.
第一志望にどうしても合格したい。
— I simply cannot be convinced/accept it.
その説明ではどうしても納得できない。
— If you insist that much... (yielding to a request).
どうしてもというのなら、やってみます。
— It's simply unreasonable/impossible.
そのスケジュールはどうしても無理がある。
— Why on earth... (expressing frustration).
どうしてもっと丁寧にやらないの?
— I want to solve this by any means.
このバグをどうしても解決したい。
Wird oft verwechselt mit
Zettai is about absolute certainty; Doushitemo is about struggle or desire.
Kanarazu is for objective, inevitable facts; Doushitemo is for subjective will or frustration.
Zehi is for polite, enthusiastic requests; Doushitemo is for personal, strong needs.
Redewendungen & Ausdrücke
— No matter what; in any case. Used for emphasis.
どうしてもこうしても、今日中に終わらせる。
Informal— When it's absolutely necessary; in an emergency.
どうしてもという時は、これを使ってください。
Neutral— To be in the middle of something and absolutely unable to leave.
すみません、今はどうしても手が離せません。
Neutral— One's feelings inevitably show on one's face.
彼は嘘をつくとどうしても顔に出る。
Neutral— To be unable to make sense of something no matter how much one thinks about it.
彼の言い訳はどうしても腑に落ちない。
Neutral— To not look right in a role or job no matter how much time passes.
新しい制服がどうしても板につかない。
Neutral— To inevitably hesitate or think twice about something.
高い買い物なので、どうしても二の足を踏んでしまう。
Neutral— To be unable to reach a compromise no matter what.
条件面でどうしても折り合いがつかない。
Formal— To inevitably be slow to act or reluctant to start.
掃除となるとどうしても腰が重くなる。
Informal— To be unable to get on the same page in a conversation.
彼とはどうしても話が噛み合わない。
NeutralLeicht verwechselbar
Both used with negative verbs.
Nakanaka means 'not easily' (process); Doushitemo means 'just cannot' (result).
なかなか寝られない (I can't fall asleep easily) vs どうしても寝られない (I just can't fall asleep at all).
Both express a strong feeling about the future.
Kitto is a strong guess; Doushitemo is a strong will/inevitability.
きっと来る (He will probably come) vs どうしても来る (He will come no matter what).
Both involve a level of desire.
Semete is 'at least' (minimum); Doushitemo is 'no matter what' (maximum).
せめて名前だけでも (At least just the name) vs どうしても名前が知りたい (I want to know the name no matter what).
They look similar.
Doushite is 'why'; Doushitemo is 'no matter what.'
どうして行かないの? (Why aren't you going?) vs どうしても行けない。 (I just can't go.)
Both used for requests.
Douka is 'please' (formal request); Doushitemo is 'by all means' (internal drive).
どうか助けてください (Please help me) vs どうしても助けたい (I want to help no matter what).
Satzmuster
どうしても + [Verb-tai]
どうしても食べたい。
どうしても + [Potential-nai]
どうしても買えない。
どうしても + [Must form]
どうしても返さなければならない。
どうしてもというなら
どうしてもというなら、いいですよ。
どうしても + [Verb-te shimau]
どうしても笑ってしまう。
どうしても + [Noun] + がほしい
どうしてもあの服がほしい。
どうしても + [Verb-zaru wo enai]
どうしても認めざるを得ない。
どうしても + [Noun] + 的必然性
どうしても歴史的必然性がある。
Wortfamilie
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in daily conversation and media.
-
Doushitemo dekimasu.
→
Zettai ni dekimasu.
Doushitemo is not used for positive potential ('I can do it'). It is for negative potential or desire.
-
Doushitemo ashita ame ga furu.
→
Kitto ashita ame ga furu.
Doushitemo is for will or struggle, not for simple weather predictions.
-
Using 'doushitemo' for a polite request to others.
→
Zehi kite kudasai.
You should use 'Zehi' to invite others. 'Doushitemo' is about your own internal state.
-
Doushitemo tabemashita.
→
Tabete shimaimashita.
Using it with a simple past verb is rare. Usually, you mean 'I ended up eating it,' which is '~te shimau.'
-
Confusing 'doushite' and 'doushitemo'.
→
Doushite ikanai no? (Why?)
One is a question word; the other is an adverb of resolve/impossibility.
Tipps
Pair with Negative Potential
The most common and natural use is with potential negative verbs like 'cannot remember' or 'cannot do.' This emphasizes the struggle of trying and failing.
Softening Refusals
Use 'doushitemo' when saying no to an invitation. It implies you really wanted to go but external factors made it impossible, which is more polite.
Desire Emphasis
When you use it with '~tai,' it moves your desire from a simple 'I want' to a 'I am determined to.' Use it for your big goals.
Business Resolve
In meetings, use '何としても' (nanitoshitemo) instead of 'doushitemo' to sound more professional and committed to company goals.
Catch the 'Mo'
The 'mo' is the key. 'Doushite' is just a question, but 'doushitemo' is a statement of fact or will. Don't mix them up!
Tone Matters
A flat tone makes it sound like a logical impossibility. A stressed, rising tone on 'dou' makes it sound like a passionate desire.
Avoid Overuse
Because it's a strong word, using it for every minor thing can make you sound dramatic. Save it for things that truly matter.
Look for the Pattern
When reading, if you see 'doushitemo,' scan the end of the sentence. Is it negative? Is it a wish? This helps you grasp the nuance instantly.
The 'How' doesn't matter
Remember: 'Dou' (How) + 'shite' (doing) + 'mo' (even). 'Even doing it however' -> No matter what I do.
Fate and Effort
Understand that 'doushitemo' often describes the point where human effort meets fate. It's a very Japanese way of viewing limitations.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Do-She-Te-Mo' as 'Do whatever she tells me, even if I can't!' It combines the 'doing' aspect with the 'even if' aspect.
Visuelle Assoziation
Imagine a person pushing a giant boulder uphill. They are trying 'doushitemo' to reach the top, but the boulder is 'doushitemo' too heavy.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'doushitemo' three times today: once for something you really want, once for something you can't do, and once for an excuse.
Wortherkunft
Formed from the interrogative 'dou' (how), the te-form of the verb 'suru' (to do) which is 'shite', and the particle 'mo' (even).
Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'even if doing it how,' implying that no matter the method, the intent or result is fixed.
Japanese (Native/Yamato Kotoba).Kultureller Kontext
Be careful when using it to refuse a request from a boss; it can sound like you are being stubborn if not paired with polite language.
English speakers might use 'absolutely' or 'really,' but 'doushitemo' is more specific to the struggle involved.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Refusing an invitation
- どうしても都合がつきません
- どうしても外せない用事があって
- どうしても行けそうにありません
- どうしても無理そうです
Expressing a dream
- どうしても留学したい
- どうしても歌手になりたい
- どうしても成功させたい
- どうしても合格したい
Memory lapses
- どうしても思い出せない
- どうしても名前が出てこない
- どうしても忘れてしまう
- どうしても思い出したい
Technical problems
- どうしても動かない
- どうしてもエラーが出る
- どうしても直らない
- どうしても繋がらない
Yielding to pressure
- どうしてもというなら
- どうしてもと言うのであれば
- どうしてもと言うなら教える
- どうしてもと言うなら貸す
Gesprächseinstiege
"どうしても手に入れたいものがありますか? (Is there something you want to get no matter what?)"
"どうしても思い出せないとき、どうしますか? (What do you do when you just can't remember something?)"
"どうしてもやめられない習慣はありますか? (Do you have any habits you just can't quit?)"
"どうしても許せないことは何ですか? (What is something you simply cannot forgive?)"
"どうしても今日中にやらなければならないことは? (What is something you must do within today by all means?)"
Tagebuch-Impulse
どうしても叶えたい夢について書いてください。 (Write about a dream you want to fulfill no matter what.)
どうしても解決できなかった過去の問題について振り返ってください。 (Reflect on a past problem you simply couldn't solve.)
どうしても好きになれない食べ物とその理由。 (A food you just can't like and the reason why.)
どうしてもっと早く勉強を始めなかったのか、後悔していることを書いてください。 (Write about something you regret not starting earlier.)
どうしても自分を変えたいと思う部分。 (A part of yourself you really want to change.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, but usually only with verbs of desire (~tai, hoshii) or necessity (~nakereba naranai). Using it with a simple past verb like 'Doushitemo tabemashita' is unnatural unless you mean 'I ended up eating it despite trying not to.'
'Nani ga nan demo' is much more informal and emphatic, like saying 'whatever the hell happens.' 'Doushitemo' is the standard, polite-to-neutral version.
Yes, it is used frequently in business to explain limitations. However, 'nanitoshitemo' is slightly more formal when expressing resolve to reach a target.
You combine it with 'doushite.' For example: 'どうしてもっと早く言わなかったの?' (Why on earth didn't you say it sooner?)
Not exactly. 'Nandaka' or 'doushiteka' is better for 'for some reason.' 'Doushitemo' implies a persistent feeling rather than a vague one.
It is almost always written in Hiragana. While Kanji exists (如何しても), it is very rare and looks archaic.
Yes, very often. 'どうしても都合がつかず...' is a classic way to start an apology for missing an event.
No, 'Doushitemo dekimasu' is unnatural. Use 'Zettai ni dekimasu' for 'I can definitely do it.'
Yes, it conveys strong emotion. Use it when you want to emphasize that something is non-negotiable or truly impossible.
It means 'If you insist.' It's used when you are going to do something only because the other person is being very persistent.
Teste dich selbst 34 Fragen
/ 34 correct
Perfect score!
Summary
どうしても (Doushitemo) is your go-to word for expressing that something is a 'must' or a 'just can't.' Use it when you want to show that you've reached the limit of your effort or the peak of your desire. Example: どうしても合格したい (I want to pass no matter what).
- Expresses strong resolve: 'No matter what, I want to do it.'
- Expresses impossibility: 'No matter how hard I try, I can't do it.'
- Derived from 'dou shite mo' (even if I do it how).
- Subjective and emotional; shows the speaker's internal struggle or desire.
Pair with Negative Potential
The most common and natural use is with potential negative verbs like 'cannot remember' or 'cannot do.' This emphasizes the struggle of trying and failing.
Softening Refusals
Use 'doushitemo' when saying no to an invitation. It implies you really wanted to go but external factors made it impossible, which is more polite.
Desire Emphasis
When you use it with '~tai,' it moves your desire from a simple 'I want' to a 'I am determined to.' Use it for your big goals.
Business Resolve
In meetings, use '何としても' (nanitoshitemo) instead of 'doushitemo' to sound more professional and committed to company goals.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr general Wörter
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2Ein bisschen; ein Moment. Wird oft verwendet, um Bitten höflicher zu formulieren.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2Vorhin; vor kurzem.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2Ein Ausdruck, der verwendet wird, um das Thema eines Gesprächs oder einer Überlegung einzuleiten.
〜について
B1Ein Ausdruck, der 'über' oder 'bezüglich' bedeutet.
~ぐらい
A2Eine japanische Partikel, die 'ungefähr' oder 'etwa' bedeutet.
ぐらい
A2Ich habe etwa drei Stunden geschlafen. (J'ai dormi environ 3 heures.)