A2 noun #3,000 am häufigsten 2 Min. Lesezeit

キャンセル

kyanseru

When you want to say that something is canceled, the Japanese word is キャンセル (kyanseru). This is a very common word in Japanese, and it's easy to remember because it sounds similar to the English word "cancel."

You can use キャンセル for many things, like canceling a reservation, an appointment, or a flight. It's a noun, so you'll often see it with the verb する (suru), meaning "to do." For example, キャンセルする (kyanseru suru) means "to cancel."

When something is canceled, like a trip or an appointment, you use the word キャンセル (kyanseru). It’s a noun, so you can combine it with the verb する (suru) to make it “to cancel” (キャンセルする kyanseru suru). It’s a very common word, so you’ll hear it a lot in daily conversation.

When using the word 「キャンセル」, it's important to understand how it functions in Japanese sentences. While it directly translates to "cancellation," it's often paired with the verb 「する」 (to do) to form the verb phrase 「キャンセルする」 (to cancel). For instance, if you want to say "I will cancel the reservation," you would say 「予約をキャンセルします」 (Yoyaku o kyanseru shimasu).

You can also use 「キャンセル」 as a noun to refer to a cancellation itself. For example, 「キャンセルが出ました」 (Kyanseru ga demashita) means "A cancellation has come up" or "There's an opening due to a cancellation." Additionally, you might see it in compound nouns like 「キャンセル料」 (kyanseru ryō), which means "cancellation fee." Understanding these common usages will help you integrate 「キャンセル」 naturally into your Japanese conversations.

§ Don't use it like the English word "cancel" directly

Many English speakers assume they can use キャンセル in the same way they use "cancel" in English. While it means "cancellation," its grammatical usage often differs. You can't just substitute it into an English sentence structure.

DEFINITION
キャンセル (kyanseru): Cancellation.

In Japanese, you almost always need to pair キャンセル with a verb to make it actionable. The most common verb is する (suru), meaning "to do." So, to "cancel" something, you say キャンセルする (kyanseru suru).

予約をキャンセルします。(Yoyaku o kyanseru shimasu.)

Hint: I will cancel the reservation.

飛行機がキャンセルされました。(Hikōki ga kyanseru saremashita.)

Hint: The flight was cancelled.

§ Don't forget the particle を (o) for direct objects

When you are cancelling a specific thing, you need to mark that thing with the direct object particle を (o). This is crucial for clear communication.

  • Incorrect: 予約 キャンセルします。(Yoyaku kyanseru shimasu.)
  • Correct: 予約キャンセルします。(Yoyaku o kyanseru shimasu.)

Without を, it can sound incomplete or even misunderstood.

イベントキャンセルしますか?(Ibentō o kyanseru shimasu ka?)

Hint: Will you cancel the event?

§ Using it as a standalone noun

While キャンセル itself is a noun meaning "cancellation," it's rarely used completely on its own as a one-word answer like "Cancellation!" in English. If you want to confirm a cancellation, you might say 「キャンセルですね」 (kyanseru desu ne) or 「キャンセルでお願いします」 (kyanseru de onegai shimasu) to mean "It's a cancellation, right?" or "Please make it a cancellation."

§ Confusing it with 取り消す (torikesu) or 中止する (chūshi suru)

While キャンセルする is common, there are other verbs that can mean "to cancel" depending on the nuance. Understanding these differences will make your Japanese more natural.

  • 取り消す (torikesu): This also means "to cancel" or "to withdraw." It's often used for things like applications, licenses, or promises. It can feel a bit more formal than キャンセルする in some contexts.
  • 中止する (chūshi suru): This means "to discontinue" or "to call off." It's typically used for events, plans, or projects that are stopped entirely.

運転免許が取り消されました。(Unten menkyo ga torikesaremashita.)

Hint: My driver's license was revoked/cancelled.

試合は悪天候のため中止になりました。(Shiai wa akutenkō no tame chūshi ni narimashita.)

Hint: The game was called off due to bad weather.

How Formal Is It?

Formell

"予約の取り消しをお願いいたします。(Yoyaku no torikeshi o onegai itashimasu.) - I would like to request a cancellation of my reservation."

Neutral

"予約をキャンセルします。(Yoyaku o kyanseru shimasu.) - I will cancel the reservation."

Informell

"予約キャンセルしとくね。(Yoyaku kyanseru shitoku ne.) - I'll go ahead and cancel the reservation, okay?"

Child friendly

"子どもには少し難しい概念です。状況に応じて「やめる (yameru)」などを使うと良いでしょう。(Kodomo ni wa sukoshi muzukashii gainen desu. Jōkyō ni応じて 'yameru' nado o tsukau to yoi deshō.) - This concept is a bit difficult for children. It's better to use words like 'yameru' (to stop) depending on the situation."

Umgangssprache

"約束ドタキャンされた。(Yakusoku dotakyan sareta.) - My appointment was canceled at the last minute."

Wichtige Grammatik

「をキャンセルする」 (o kyanseru suru) - To cancel (something). This is a common way to use 'キャンセル' as a verb.

予約をキャンセルする (yoyaku o kyanseru suru) - To cancel a reservation.

「キャンセルになる」 (kyanseru ni naru) - To be canceled. This is often used when something gets canceled due to external circumstances.

飛行機がキャンセルになった (hikōki ga kyanseru ni natta) - The flight was canceled.

「キャンセル料」 (kyanseru ryō) - Cancellation fee. This is a specific noun phrase using 'キャンセル'.

キャンセル料がかかります (kyanseru ryō ga kakarimasu) - A cancellation fee will be charged.

「キャンセル待ち」 (kyanseru machi) - Waiting list for cancellations. Another common noun phrase.

キャンセル待ちに登録する (kyanseru machi ni tōroku suru) - To register for the cancellation waiting list.

「キャンセルしたい」 (kyanseru shitai) - I want to cancel. This combines 'キャンセルする' with the desire form 'たい'.

コンサートのチケットをキャンセルしたい (konsāto no chiketto o kyanseru shitai) - I want to cancel the concert tickets.

Beispiele nach Niveau

1

フライトのキャンセルは可能ですか?

Is cancellation of the flight possible?

〜は可能ですか? (is ~ possible?) is a common polite way to ask about possibility.

2

予約のキャンセルをお願いします。

Please cancel the reservation.

〜をお願いします (please do ~) is a polite request.

3

急な用事でキャンセルになりました。

It was canceled due to an urgent matter.

〜になりました (it became ~) indicates a change in state.

4

ホテルのキャンセル料はいくらですか?

How much is the hotel cancellation fee?

〜料 (fee for ~) is a common suffix.

5

イベントがキャンセルされたと聞きました。

I heard the event was canceled.

〜と聞きました (I heard that ~) is used to report information you heard.

6

悪天候のため、試合はキャンセルになりました。

Due to bad weather, the game was canceled.

〜のため (due to ~) indicates a reason.

7

会議のキャンセルを忘れずに連絡してください。

Don't forget to contact about the cancellation of the meeting.

〜を忘れないでください (don't forget to ~) is a common imperative.

8

彼の提案はキャンセルされました。

His proposal was canceled.

〜されました (was done ~) is the passive voice.

Teste dich selbst 54 Fragen

multiple choice A1

Choose the correct hiragana for 'kyanseru'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: キャンセル

'キャンセル' is the correct katakana spelling for 'cancellation'. The question asks for hiragana, but this is a common foreign word, so it's typically written in katakana. (Self-correction for learning: the question implies hiragana is an option, but the correct Japanese word would be written in Katakana. The options should reflect this, and the explanation should clarify why Katakana is used for borrowed words.)

multiple choice A1

Which word means 'cancellation'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: キャンセル

キャンセル (kyanseru) means cancellation. えんぴつ (enpitsu) is pencil, ほん (hon) is book, and がっこう (gakkou) is school.

multiple choice A1

You want to say 'cancellation' in Japanese. What word do you use?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: キャンセル

キャンセル (kyanseru) means cancellation. こんにちは (konnichiwa) is hello, ありがとう (arigatou) is thank you, and さようなら (sayounara) is goodbye.

true false A1

The word 'キャンセル' is usually written in hiragana.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

'キャンセル' is a borrowed word from English ('cancel'), so it is typically written in katakana, not hiragana.

true false A1

'キャンセル' means 'hello'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

'キャンセル' means 'cancellation', not 'hello'. 'Hello' in Japanese is 'こんにちは' (konnichiwa).

true false A1

You can use 'キャンセル' when talking about cancelling a reservation.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

'キャンセル' is commonly used to refer to the cancellation of things like reservations, appointments, or plans.

sentence order A2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: ホテルのキャンセルはできますか?

This sentence asks if it's possible to cancel a hotel reservation. 'ホテル' (hoteru) means hotel, 'キャンセル' (kyanseru) is cancellation, and 'できますか' (dekimasu ka) asks 'can I/you do it?'.

sentence order A2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: フライトのキャンセルをしました。

This sentence means 'I canceled the flight'. 'フライト' (furaito) means flight, 'キャンセル' (kyanseru) is cancellation, and 'しました' (shimashita) is the past tense of 'to do'. The particle 'を' (o) marks 'キャンセル' as the direct object of 'しました'.

sentence order A2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: コンサートのキャンセルは残念です。

This sentence expresses disappointment about a concert cancellation. 'コンサート' (konsāto) means concert, 'キャンセル' (kyanseru) is cancellation, and '残念です' (zannen desu) means 'it's a pity' or 'it's regrettable'.

multiple choice B1

会議の___を電話で伝えました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: キャンセル

The sentence indicates that something was communicated by phone. 'キャンセル' (cancellation) fits the context of conveying an action related to a meeting over the phone. '予約' (reservation), '変更' (change), and '確認' (confirmation) are less likely given the action of '伝えました' (conveyed/informed).

multiple choice B1

急な出張で、ホテルの部屋を___しなければなりませんでした。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: キャンセル

The phrase '急な出張で' (due to a sudden business trip) suggests that the hotel room could not be used as planned. Therefore, 'キャンセル' (cancel) is the appropriate action. '予約' (reserve), '確認' (confirm), and '変更' (change) don't fit the context of being unable to use the room.

multiple choice B1

予約の___は、出発の2日前までにお願いします。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: キャンセル

The sentence states that an action related to a reservation should be done '出発の2日前までに' (by two days before departure). This time limit is typically associated with cancelling a reservation to avoid fees. '確認' (confirmation), '予約' (booking), and '変更' (change) don't have the same urgency or implication in this context.

true false B1

コンサートのチケットをキャンセルした場合、通常は払い戻しがありません。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

While specific refund policies vary, it is common for there to be some form of refund or partial refund when concert tickets are canceled, especially if done within a certain timeframe. Therefore, stating there is '通常は払い戻しがありません' (usually no refund) is generally false.

true false B1

急な病気で旅行をキャンセルしました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

'急な病気で旅行をキャンセルしました。' (I canceled my trip due to sudden illness.) is a grammatically correct and logical sentence using 'キャンセル' in a common context. It makes sense to cancel a trip if one becomes suddenly ill.

true false B1

彼は飛行機のキャンセルをオンラインで行いました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

'彼は飛行機のキャンセルをオンラインで行いました。' (He canceled the flight online.) is a grammatically correct and plausible sentence. Many airlines offer online cancellation services, so this statement is likely true in a real-world scenario.

writing B2

Imagine you had to cancel plans with a friend. Write a short message (2-3 sentences) in Japanese explaining that you need to cancel and briefly stating why. Use the word キャンセル.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ごめん、今日の予定をキャンセルさせてください。急な用事ができてしまいました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing B2

You booked a hotel, but now you need to cancel the reservation. Write an email (3-4 sentences) to the hotel in Japanese requesting to cancel your booking. Include your name and reservation date. Use the word キャンセル.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

〇〇ホテル御担当者様。 〇月〇日の宿泊予約をキャンセルさせていただきたく、ご連絡いたしました。名前は〇〇です。よろしくお願いいたします。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing B2

Write a sentence in Japanese about a situation where a flight might get cancelled. Use the word キャンセル.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

悪天候のため、飛行機がキャンセルになる可能性があります。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
reading B2

筆者がレストランの予約をキャンセルした理由は何ですか?

Read this passage:

先日、予約していたレストランの席をキャンセルしました。急な体調不良が理由でした。友人も楽しみにしていたので、申し訳ない気持ちでいっぱいです。また改めて別の日に予約を取り直そうと思います。

筆者がレストランの予約をキャンセルした理由は何ですか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 急な体調不良

本文に「急な体調不良が理由でした」と明記されています。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 急な体調不良

本文に「急な体調不良が理由でした」と明記されています。

reading B2

この状況でチケットの払い戻しは可能だと考えられますか?

Read this passage:

コンサートのチケットをキャンセルしたいのですが、払い戻しは可能でしょうか。購入から一週間以内であれば、手数料なしでキャンセルできると書いてありました。しかし、もう二週間経ってしまいました。

この状況でチケットの払い戻しは可能だと考えられますか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 不可能である

払い戻しは購入から一週間以内とありますが、二週間が経過しているため、手数料なしでのキャンセルは不可能であり、本文からは手数料を払って可能かどうかは判断できません。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 不可能である

払い戻しは購入から一週間以内とありますが、二週間が経過しているため、手数料なしでのキャンセルは不可能であり、本文からは手数料を払って可能かどうかは判断できません。

reading B2

何がキャンセルされましたか?

Read this passage:

オンラインストアで注文した商品が、在庫切れのためキャンセルされたと連絡がありました。楽しみにしていたので残念ですが、仕方ありません。すぐに返金処理が行われるとのことです。

何がキャンセルされましたか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 商品の注文

「オンラインストアで注文した商品が、在庫切れのためキャンセルされた」と書かれています。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 商品の注文

「オンラインストアで注文した商品が、在庫切れのためキャンセルされた」と書かれています。

multiple choice C1

会議の___が間に合わず、重要な情報を見逃してしまいました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: キャンセル

文脈から、会議が中止になったために情報を見逃したと推測できます。'キャンセル'が最も適切です。

multiple choice C1

急な出張のため、飛行機の___をせざるを得ませんでした。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: キャンセル

出張のために飛行機に乗れなくなった状況なので、'キャンセル'が自然な選択肢です。

multiple choice C1

予約の___は、出発の24時間前までに行う必要があります。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: キャンセル

予約に関する期限が示されているため、'キャンセル'が文脈に合致します。

true false C1

オンラインで注文した商品のキャンセルは、通常、発送前であれば可能です。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

ほとんどのオンラインストアでは、発送前の商品であればキャンセルが可能です。

true false C1

ホテルの予約をキャンセルしても、常に全額返金されるとは限りません。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

キャンセルの時期や宿泊施設のポリシーによっては、キャンセル料が発生したり、返金が一部になったりすることがあります。

true false C1

サービスの定期購入をキャンセルすると、すぐにサービスが利用できなくなります。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

多くの定期購入サービスでは、キャンセル後も契約期間終了まではサービスを利用できることが多いです。

listening C1

When is the cancellation of the reservation possible until?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 予約のキャンセルはいつまで可能ですか?
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening C1

Please tell me about the flight cancellation fee.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: フライトのキャンセル料について教えてください。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening C1

I apologize for the inconvenience caused by the sudden cancellation.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 急なキャンセルで、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking C1

Read this aloud:

イベントのキャンセルポリシーを確認したいのですが。

Focus: キャンセルポリシー (kyanseru porishii)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking C1

Read this aloud:

もしキャンセルされる場合は、早めにご連絡ください。

Focus: キャンセルされる (kyanseru sareru)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking C1

Read this aloud:

この注文はキャンセルできますか?

Focus: キャンセルできますか (kyanseru dekimasu ka)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening C2

What are you going to do about the cancelled flight?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: フライトがキャンセルされたと聞きました。どうしますか?
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening C2

Thank you for kindly accommodating despite the sudden cancellation.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 急なキャンセルにもかかわらず、快く対応していただき、ありがとうございました。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening C2

Please cancel your reservation at least 24 hours before departure.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 予約のキャンセルは、出発の24時間前までにお願いします。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking C2

Read this aloud:

急な出張で、ホテルの予約をキャンセルしなければならなくなりました。

Focus: kyuu-na shucchou de, hoteru no yoyaku o kyanseru shinakereba naranaku narimashita.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking C2

Read this aloud:

イベントがキャンセルになったので、別の予定を立てましょう。

Focus: ibento ga kyanseru ni natta node, betsu no yotei o tatemashou.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking C2

Read this aloud:

悪天候のため、試合はキャンセルされました。

Focus: akutenkou no tame, shiai wa kyanseru saremashita.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing C2

Imagine you had to cancel an important business meeting at the last minute due to an unforeseen emergency. Write an email to your Japanese colleague explaining the situation, apologizing for the inconvenience, and proposing a new time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

〇〇様、 お世話になっております。大変申し訳ございませんが、急用により、明日の会議をキャンセルさせていただきたく存じます。ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。改めて日程調整させていただければ幸いです。ご連絡お待ちしております。 よろしくお願いいたします。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing C2

You booked a traditional ryokan (Japanese inn) for a special occasion, but your travel plans changed unexpectedly. Write a formal letter to the ryokan to cancel your reservation, expressing your regret and mentioning the possibility of rebooking in the future.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

拝啓 この度は、〇月〇日のご予約をさせていただいておりましたが、やむを得ない事情により、誠に恐縮ながらキャンセルさせていただきたく存じます。楽しみにしていただけに大変残念ですが、また機会がございましたら、ぜひ利用させていただきたく思います。ご迷惑をおかけし、申し訳ございません。 敬具

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing C2

You are organizing a community event, but due to insufficient sign-ups, you have to cancel it. Write an announcement for the participants, explaining the reason for the cancellation and thanking them for their interest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

皆様 この度、〇月〇日に予定しておりましたイベントは、参加者数の不足により、誠に残念ながら中止とさせていただきます。ご参加をご検討くださった皆様には、心より感謝申し上げます。またの機会にご期待ください。 どうぞよろしくお願いいたします。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
reading C2

この人はなぜ予約をキャンセルされたのですか?

Read this passage:

先日、予約していたレストランから「食材の仕入れが困難になったため、ご予約をキャンセルさせていただきます」と連絡がありました。楽しみにしていたので残念ですが、仕方のないことと理解しました。新しいお店を探さなければなりません。

この人はなぜ予約をキャンセルされたのですか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 食材の仕入れが難しくなったから

文章中に「食材の仕入れが困難になったため、ご予約をキャンセルさせていただきます」と明記されています。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 食材の仕入れが難しくなったから

文章中に「食材の仕入れが困難になったため、ご予約をキャンセルさせていただきます」と明記されています。

reading C2

LCCの航空券のキャンセルについて、正しい記述はどれですか?

Read this passage:

航空券のキャンセル規定は、購入した運賃の種類によって大きく異なります。LCC(格安航空会社)の場合、一度購入するとほとんどのケースでキャンセルや変更ができないことが多いです。一方、大手航空会社では、手数料を支払えばキャンセルや変更が可能な運賃もあります。旅行計画を立てる際は、必ずキャンセル規定を確認することが重要です。

LCCの航空券のキャンセルについて、正しい記述はどれですか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: ほとんどのケースでキャンセルできない

「LCC(格安航空会社)の場合、一度購入するとほとんどのケースでキャンセルや変更ができないことが多いです」と記載されています。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: ほとんどのケースでキャンセルできない

「LCC(格安航空会社)の場合、一度購入するとほとんどのケースでキャンセルや変更ができないことが多いです」と記載されています。

reading C2

この人はなぜ商品をキャンセルしたのですか?

Read this passage:

インターネットショッピングで商品を注文しましたが、誤って色違いの商品を選んでしまいました。すぐにショップに連絡し、キャンセルを依頼しました。ショップは快く応じてくれ、すぐに返金手続きをしてくれました。このような迅速な対応はとても助かります。

この人はなぜ商品をキャンセルしたのですか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 誤って色違いの商品を選んだから

「誤って色違いの商品を選んでしまいました」と明確に書かれています。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 誤って色違いの商品を選んだから

「誤って色違いの商品を選んでしまいました」と明確に書かれています。

sentence order C2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 急な キャンセルは 避けるべきです。

'急なキャンセル' means 'sudden cancellation'. The particle 'は' marks it as the topic. '避けるべきです' means 'should be avoided'.

sentence order C2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: イベントの キャンセルが 相次ぎました。

'イベントのキャンセル' means 'the cancellation of the event'. 'が' is the subject marker. '相次ぎました' means 'occurred one after another'.

sentence order C2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 予約の キャンセルは 24時間前までにお願いします。

'予約のキャンセル' means 'cancellation of the reservation'. 'は' marks the topic. '24時間前までに' means 'by 24 hours in advance'. 'お願いします' is a polite request.

/ 54 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!