A2 noun #3,000 پرکاربردترین 2 دقیقه مطالعه

キャンセル

kyanseru

When you want to say that something is canceled, the Japanese word is キャンセル (kyanseru). This is a very common word in Japanese, and it's easy to remember because it sounds similar to the English word "cancel."

You can use キャンセル for many things, like canceling a reservation, an appointment, or a flight. It's a noun, so you'll often see it with the verb する (suru), meaning "to do." For example, キャンセルする (kyanseru suru) means "to cancel."

When something is canceled, like a trip or an appointment, you use the word キャンセル (kyanseru). It’s a noun, so you can combine it with the verb する (suru) to make it “to cancel” (キャンセルする kyanseru suru). It’s a very common word, so you’ll hear it a lot in daily conversation.

When using the word 「キャンセル」, it's important to understand how it functions in Japanese sentences. While it directly translates to "cancellation," it's often paired with the verb 「する」 (to do) to form the verb phrase 「キャンセルする」 (to cancel). For instance, if you want to say "I will cancel the reservation," you would say 「予約をキャンセルします」 (Yoyaku o kyanseru shimasu).

You can also use 「キャンセル」 as a noun to refer to a cancellation itself. For example, 「キャンセルが出ました」 (Kyanseru ga demashita) means "A cancellation has come up" or "There's an opening due to a cancellation." Additionally, you might see it in compound nouns like 「キャンセル料」 (kyanseru ryō), which means "cancellation fee." Understanding these common usages will help you integrate 「キャンセル」 naturally into your Japanese conversations.

§ Don't use it like the English word "cancel" directly

Many English speakers assume they can use キャンセル in the same way they use "cancel" in English. While it means "cancellation," its grammatical usage often differs. You can't just substitute it into an English sentence structure.

DEFINITION
キャンセル (kyanseru): Cancellation.

In Japanese, you almost always need to pair キャンセル with a verb to make it actionable. The most common verb is する (suru), meaning "to do." So, to "cancel" something, you say キャンセルする (kyanseru suru).

予約をキャンセルします。(Yoyaku o kyanseru shimasu.)

Hint: I will cancel the reservation.

飛行機がキャンセルされました。(Hikōki ga kyanseru saremashita.)

Hint: The flight was cancelled.

§ Don't forget the particle を (o) for direct objects

When you are cancelling a specific thing, you need to mark that thing with the direct object particle を (o). This is crucial for clear communication.

  • Incorrect: 予約 キャンセルします。(Yoyaku kyanseru shimasu.)
  • Correct: 予約キャンセルします。(Yoyaku o kyanseru shimasu.)

Without を, it can sound incomplete or even misunderstood.

イベントキャンセルしますか?(Ibentō o kyanseru shimasu ka?)

Hint: Will you cancel the event?

§ Using it as a standalone noun

While キャンセル itself is a noun meaning "cancellation," it's rarely used completely on its own as a one-word answer like "Cancellation!" in English. If you want to confirm a cancellation, you might say 「キャンセルですね」 (kyanseru desu ne) or 「キャンセルでお願いします」 (kyanseru de onegai shimasu) to mean "It's a cancellation, right?" or "Please make it a cancellation."

§ Confusing it with 取り消す (torikesu) or 中止する (chūshi suru)

While キャンセルする is common, there are other verbs that can mean "to cancel" depending on the nuance. Understanding these differences will make your Japanese more natural.

  • 取り消す (torikesu): This also means "to cancel" or "to withdraw." It's often used for things like applications, licenses, or promises. It can feel a bit more formal than キャンセルする in some contexts.
  • 中止する (chūshi suru): This means "to discontinue" or "to call off." It's typically used for events, plans, or projects that are stopped entirely.

運転免許が取り消されました。(Unten menkyo ga torikesaremashita.)

Hint: My driver's license was revoked/cancelled.

試合は悪天候のため中止になりました。(Shiai wa akutenkō no tame chūshi ni narimashita.)

Hint: The game was called off due to bad weather.

چقدر رسمی است؟

رسمی

"予約の取り消しをお願いいたします。(Yoyaku no torikeshi o onegai itashimasu.) - I would like to request a cancellation of my reservation."

خنثی

"予約をキャンセルします。(Yoyaku o kyanseru shimasu.) - I will cancel the reservation."

غیر رسمی

"予約キャンセルしとくね。(Yoyaku kyanseru shitoku ne.) - I'll go ahead and cancel the reservation, okay?"

Child friendly

"子どもには少し難しい概念です。状況に応じて「やめる (yameru)」などを使うと良いでしょう。(Kodomo ni wa sukoshi muzukashii gainen desu. Jōkyō ni応じて 'yameru' nado o tsukau to yoi deshō.) - This concept is a bit difficult for children. It's better to use words like 'yameru' (to stop) depending on the situation."

عامیانه

"約束ドタキャンされた。(Yakusoku dotakyan sareta.) - My appointment was canceled at the last minute."

گرامر لازم

「をキャンセルする」 (o kyanseru suru) - To cancel (something). This is a common way to use 'キャンセル' as a verb.

予約をキャンセルする (yoyaku o kyanseru suru) - To cancel a reservation.

「キャンセルになる」 (kyanseru ni naru) - To be canceled. This is often used when something gets canceled due to external circumstances.

飛行機がキャンセルになった (hikōki ga kyanseru ni natta) - The flight was canceled.

「キャンセル料」 (kyanseru ryō) - Cancellation fee. This is a specific noun phrase using 'キャンセル'.

キャンセル料がかかります (kyanseru ryō ga kakarimasu) - A cancellation fee will be charged.

「キャンセル待ち」 (kyanseru machi) - Waiting list for cancellations. Another common noun phrase.

キャンセル待ちに登録する (kyanseru machi ni tōroku suru) - To register for the cancellation waiting list.

「キャンセルしたい」 (kyanseru shitai) - I want to cancel. This combines 'キャンセルする' with the desire form 'たい'.

コンサートのチケットをキャンセルしたい (konsāto no chiketto o kyanseru shitai) - I want to cancel the concert tickets.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

フライトのキャンセルは可能ですか?

Is cancellation of the flight possible?

〜は可能ですか? (is ~ possible?) is a common polite way to ask about possibility.

2

予約のキャンセルをお願いします。

Please cancel the reservation.

〜をお願いします (please do ~) is a polite request.

3

急な用事でキャンセルになりました。

It was canceled due to an urgent matter.

〜になりました (it became ~) indicates a change in state.

4

ホテルのキャンセル料はいくらですか?

How much is the hotel cancellation fee?

〜料 (fee for ~) is a common suffix.

5

イベントがキャンセルされたと聞きました。

I heard the event was canceled.

〜と聞きました (I heard that ~) is used to report information you heard.

6

悪天候のため、試合はキャンセルになりました。

Due to bad weather, the game was canceled.

〜のため (due to ~) indicates a reason.

7

会議のキャンセルを忘れずに連絡してください。

Don't forget to contact about the cancellation of the meeting.

〜を忘れないでください (don't forget to ~) is a common imperative.

8

彼の提案はキャンセルされました。

His proposal was canceled.

〜されました (was done ~) is the passive voice.

خودت رو بسنج 54 سوال

multiple choice A1

Choose the correct hiragana for 'kyanseru'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: キャンセル

'キャンセル' is the correct katakana spelling for 'cancellation'. The question asks for hiragana, but this is a common foreign word, so it's typically written in katakana. (Self-correction for learning: the question implies hiragana is an option, but the correct Japanese word would be written in Katakana. The options should reflect this, and the explanation should clarify why Katakana is used for borrowed words.)

multiple choice A1

Which word means 'cancellation'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: キャンセル

キャンセル (kyanseru) means cancellation. えんぴつ (enpitsu) is pencil, ほん (hon) is book, and がっこう (gakkou) is school.

multiple choice A1

You want to say 'cancellation' in Japanese. What word do you use?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: キャンセル

キャンセル (kyanseru) means cancellation. こんにちは (konnichiwa) is hello, ありがとう (arigatou) is thank you, and さようなら (sayounara) is goodbye.

true false A1

The word 'キャンセル' is usually written in hiragana.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نادرست

'キャンセル' is a borrowed word from English ('cancel'), so it is typically written in katakana, not hiragana.

true false A1

'キャンセル' means 'hello'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نادرست

'キャンセル' means 'cancellation', not 'hello'. 'Hello' in Japanese is 'こんにちは' (konnichiwa).

true false A1

You can use 'キャンセル' when talking about cancelling a reservation.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: درست

'キャンセル' is commonly used to refer to the cancellation of things like reservations, appointments, or plans.

sentence order A2

کلمات زیر رو بزن تا جمله رو بسازی
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: ホテルのキャンセルはできますか?

This sentence asks if it's possible to cancel a hotel reservation. 'ホテル' (hoteru) means hotel, 'キャンセル' (kyanseru) is cancellation, and 'できますか' (dekimasu ka) asks 'can I/you do it?'.

sentence order A2

کلمات زیر رو بزن تا جمله رو بسازی
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: フライトのキャンセルをしました。

This sentence means 'I canceled the flight'. 'フライト' (furaito) means flight, 'キャンセル' (kyanseru) is cancellation, and 'しました' (shimashita) is the past tense of 'to do'. The particle 'を' (o) marks 'キャンセル' as the direct object of 'しました'.

sentence order A2

کلمات زیر رو بزن تا جمله رو بسازی
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: コンサートのキャンセルは残念です。

This sentence expresses disappointment about a concert cancellation. 'コンサート' (konsāto) means concert, 'キャンセル' (kyanseru) is cancellation, and '残念です' (zannen desu) means 'it's a pity' or 'it's regrettable'.

multiple choice B1

会議の___を電話で伝えました。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: キャンセル

The sentence indicates that something was communicated by phone. 'キャンセル' (cancellation) fits the context of conveying an action related to a meeting over the phone. '予約' (reservation), '変更' (change), and '確認' (confirmation) are less likely given the action of '伝えました' (conveyed/informed).

multiple choice B1

急な出張で、ホテルの部屋を___しなければなりませんでした。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: キャンセル

The phrase '急な出張で' (due to a sudden business trip) suggests that the hotel room could not be used as planned. Therefore, 'キャンセル' (cancel) is the appropriate action. '予約' (reserve), '確認' (confirm), and '変更' (change) don't fit the context of being unable to use the room.

multiple choice B1

予約の___は、出発の2日前までにお願いします。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: キャンセル

The sentence states that an action related to a reservation should be done '出発の2日前までに' (by two days before departure). This time limit is typically associated with cancelling a reservation to avoid fees. '確認' (confirmation), '予約' (booking), and '変更' (change) don't have the same urgency or implication in this context.

true false B1

コンサートのチケットをキャンセルした場合、通常は払い戻しがありません。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نادرست

While specific refund policies vary, it is common for there to be some form of refund or partial refund when concert tickets are canceled, especially if done within a certain timeframe. Therefore, stating there is '通常は払い戻しがありません' (usually no refund) is generally false.

true false B1

急な病気で旅行をキャンセルしました。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: درست

'急な病気で旅行をキャンセルしました。' (I canceled my trip due to sudden illness.) is a grammatically correct and logical sentence using 'キャンセル' in a common context. It makes sense to cancel a trip if one becomes suddenly ill.

true false B1

彼は飛行機のキャンセルをオンラインで行いました。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: درست

'彼は飛行機のキャンセルをオンラインで行いました。' (He canceled the flight online.) is a grammatically correct and plausible sentence. Many airlines offer online cancellation services, so this statement is likely true in a real-world scenario.

writing B2

Imagine you had to cancel plans with a friend. Write a short message (2-3 sentences) in Japanese explaining that you need to cancel and briefly stating why. Use the word キャンセル.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

ごめん、今日の予定をキャンセルさせてください。急な用事ができてしまいました。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing B2

You booked a hotel, but now you need to cancel the reservation. Write an email (3-4 sentences) to the hotel in Japanese requesting to cancel your booking. Include your name and reservation date. Use the word キャンセル.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

〇〇ホテル御担当者様。 〇月〇日の宿泊予約をキャンセルさせていただきたく、ご連絡いたしました。名前は〇〇です。よろしくお願いいたします。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing B2

Write a sentence in Japanese about a situation where a flight might get cancelled. Use the word キャンセル.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

悪天候のため、飛行機がキャンセルになる可能性があります。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
reading B2

筆者がレストランの予約をキャンセルした理由は何ですか?

این متن را بخوانید:

先日、予約していたレストランの席をキャンセルしました。急な体調不良が理由でした。友人も楽しみにしていたので、申し訳ない気持ちでいっぱいです。また改めて別の日に予約を取り直そうと思います。

筆者がレストランの予約をキャンセルした理由は何ですか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 急な体調不良

本文に「急な体調不良が理由でした」と明記されています。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 急な体調不良

本文に「急な体調不良が理由でした」と明記されています。

reading B2

この状況でチケットの払い戻しは可能だと考えられますか?

این متن را بخوانید:

コンサートのチケットをキャンセルしたいのですが、払い戻しは可能でしょうか。購入から一週間以内であれば、手数料なしでキャンセルできると書いてありました。しかし、もう二週間経ってしまいました。

この状況でチケットの払い戻しは可能だと考えられますか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 不可能である

払い戻しは購入から一週間以内とありますが、二週間が経過しているため、手数料なしでのキャンセルは不可能であり、本文からは手数料を払って可能かどうかは判断できません。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 不可能である

払い戻しは購入から一週間以内とありますが、二週間が経過しているため、手数料なしでのキャンセルは不可能であり、本文からは手数料を払って可能かどうかは判断できません。

reading B2

何がキャンセルされましたか?

این متن را بخوانید:

オンラインストアで注文した商品が、在庫切れのためキャンセルされたと連絡がありました。楽しみにしていたので残念ですが、仕方ありません。すぐに返金処理が行われるとのことです。

何がキャンセルされましたか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 商品の注文

「オンラインストアで注文した商品が、在庫切れのためキャンセルされた」と書かれています。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 商品の注文

「オンラインストアで注文した商品が、在庫切れのためキャンセルされた」と書かれています。

multiple choice C1

会議の___が間に合わず、重要な情報を見逃してしまいました。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: キャンセル

文脈から、会議が中止になったために情報を見逃したと推測できます。'キャンセル'が最も適切です。

multiple choice C1

急な出張のため、飛行機の___をせざるを得ませんでした。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: キャンセル

出張のために飛行機に乗れなくなった状況なので、'キャンセル'が自然な選択肢です。

multiple choice C1

予約の___は、出発の24時間前までに行う必要があります。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: キャンセル

予約に関する期限が示されているため、'キャンセル'が文脈に合致します。

true false C1

オンラインで注文した商品のキャンセルは、通常、発送前であれば可能です。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: درست

ほとんどのオンラインストアでは、発送前の商品であればキャンセルが可能です。

true false C1

ホテルの予約をキャンセルしても、常に全額返金されるとは限りません。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: درست

キャンセルの時期や宿泊施設のポリシーによっては、キャンセル料が発生したり、返金が一部になったりすることがあります。

true false C1

サービスの定期購入をキャンセルすると、すぐにサービスが利用できなくなります。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نادرست

多くの定期購入サービスでは、キャンセル後も契約期間終了まではサービスを利用できることが多いです。

listening C1

When is the cancellation of the reservation possible until?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 予約のキャンセルはいつまで可能ですか?
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening C1

Please tell me about the flight cancellation fee.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: フライトのキャンセル料について教えてください。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening C1

I apologize for the inconvenience caused by the sudden cancellation.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 急なキャンセルで、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking C1

این را بلند بخوانید:

イベントのキャンセルポリシーを確認したいのですが。

تمرکز: キャンセルポリシー (kyanseru porishii)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking C1

این را بلند بخوانید:

もしキャンセルされる場合は、早めにご連絡ください。

تمرکز: キャンセルされる (kyanseru sareru)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking C1

این را بلند بخوانید:

この注文はキャンセルできますか?

تمرکز: キャンセルできますか (kyanseru dekimasu ka)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening C2

What are you going to do about the cancelled flight?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: フライトがキャンセルされたと聞きました。どうしますか?
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening C2

Thank you for kindly accommodating despite the sudden cancellation.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 急なキャンセルにもかかわらず、快く対応していただき、ありがとうございました。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening C2

Please cancel your reservation at least 24 hours before departure.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 予約のキャンセルは、出発の24時間前までにお願いします。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking C2

این را بلند بخوانید:

急な出張で、ホテルの予約をキャンセルしなければならなくなりました。

تمرکز: kyuu-na shucchou de, hoteru no yoyaku o kyanseru shinakereba naranaku narimashita.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking C2

این را بلند بخوانید:

イベントがキャンセルになったので、別の予定を立てましょう。

تمرکز: ibento ga kyanseru ni natta node, betsu no yotei o tatemashou.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking C2

این را بلند بخوانید:

悪天候のため、試合はキャンセルされました。

تمرکز: akutenkou no tame, shiai wa kyanseru saremashita.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing C2

Imagine you had to cancel an important business meeting at the last minute due to an unforeseen emergency. Write an email to your Japanese colleague explaining the situation, apologizing for the inconvenience, and proposing a new time.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

〇〇様、 お世話になっております。大変申し訳ございませんが、急用により、明日の会議をキャンセルさせていただきたく存じます。ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。改めて日程調整させていただければ幸いです。ご連絡お待ちしております。 よろしくお願いいたします。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing C2

You booked a traditional ryokan (Japanese inn) for a special occasion, but your travel plans changed unexpectedly. Write a formal letter to the ryokan to cancel your reservation, expressing your regret and mentioning the possibility of rebooking in the future.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

拝啓 この度は、〇月〇日のご予約をさせていただいておりましたが、やむを得ない事情により、誠に恐縮ながらキャンセルさせていただきたく存じます。楽しみにしていただけに大変残念ですが、また機会がございましたら、ぜひ利用させていただきたく思います。ご迷惑をおかけし、申し訳ございません。 敬具

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing C2

You are organizing a community event, but due to insufficient sign-ups, you have to cancel it. Write an announcement for the participants, explaining the reason for the cancellation and thanking them for their interest.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

皆様 この度、〇月〇日に予定しておりましたイベントは、参加者数の不足により、誠に残念ながら中止とさせていただきます。ご参加をご検討くださった皆様には、心より感謝申し上げます。またの機会にご期待ください。 どうぞよろしくお願いいたします。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
reading C2

この人はなぜ予約をキャンセルされたのですか?

این متن را بخوانید:

先日、予約していたレストランから「食材の仕入れが困難になったため、ご予約をキャンセルさせていただきます」と連絡がありました。楽しみにしていたので残念ですが、仕方のないことと理解しました。新しいお店を探さなければなりません。

この人はなぜ予約をキャンセルされたのですか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 食材の仕入れが難しくなったから

文章中に「食材の仕入れが困難になったため、ご予約をキャンセルさせていただきます」と明記されています。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 食材の仕入れが難しくなったから

文章中に「食材の仕入れが困難になったため、ご予約をキャンセルさせていただきます」と明記されています。

reading C2

LCCの航空券のキャンセルについて、正しい記述はどれですか?

این متن را بخوانید:

航空券のキャンセル規定は、購入した運賃の種類によって大きく異なります。LCC(格安航空会社)の場合、一度購入するとほとんどのケースでキャンセルや変更ができないことが多いです。一方、大手航空会社では、手数料を支払えばキャンセルや変更が可能な運賃もあります。旅行計画を立てる際は、必ずキャンセル規定を確認することが重要です。

LCCの航空券のキャンセルについて、正しい記述はどれですか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: ほとんどのケースでキャンセルできない

「LCC(格安航空会社)の場合、一度購入するとほとんどのケースでキャンセルや変更ができないことが多いです」と記載されています。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: ほとんどのケースでキャンセルできない

「LCC(格安航空会社)の場合、一度購入するとほとんどのケースでキャンセルや変更ができないことが多いです」と記載されています。

reading C2

この人はなぜ商品をキャンセルしたのですか?

این متن را بخوانید:

インターネットショッピングで商品を注文しましたが、誤って色違いの商品を選んでしまいました。すぐにショップに連絡し、キャンセルを依頼しました。ショップは快く応じてくれ、すぐに返金手続きをしてくれました。このような迅速な対応はとても助かります。

この人はなぜ商品をキャンセルしたのですか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 誤って色違いの商品を選んだから

「誤って色違いの商品を選んでしまいました」と明確に書かれています。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 誤って色違いの商品を選んだから

「誤って色違いの商品を選んでしまいました」と明確に書かれています。

sentence order C2

کلمات زیر رو بزن تا جمله رو بسازی
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 急な キャンセルは 避けるべきです。

'急なキャンセル' means 'sudden cancellation'. The particle 'は' marks it as the topic. '避けるべきです' means 'should be avoided'.

sentence order C2

کلمات زیر رو بزن تا جمله رو بسازی
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: イベントの キャンセルが 相次ぎました。

'イベントのキャンセル' means 'the cancellation of the event'. 'が' is the subject marker. '相次ぎました' means 'occurred one after another'.

sentence order C2

کلمات زیر رو بزن تا جمله رو بسازی
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 予約の キャンセルは 24時間前までにお願いします。

'予約のキャンセル' means 'cancellation of the reservation'. 'は' marks the topic. '24時間前までに' means 'by 24 hours in advance'. 'お願いします' is a polite request.

/ 54 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!