At the A1 level, students learn ちょっと (chotto) primarily as a simple adverb meaning 'a little' or 'a moment.' The focus is on its most literal and basic uses. For example, in the phrase 'chotto matte' (wait a moment), students see it as a way to ask for a brief pause. They also learn to use it with basic adjectives like 'chotto samui' (a bit cold) or 'chotto takai' (a bit expensive). At this stage, learners are encouraged to use it to make their Japanese sound less robotic and more natural. The goal is to understand that chotto modifies the word that follows it, providing a sense of scale. Learners are also introduced to the idea that it can be used to get someone's attention, much like 'Excuse me' in English. The emphasis is on clear, functional communication in everyday scenarios like shopping or basic social interactions. Exercises at this level usually involve simple sentence completion and identifying the word in spoken audio.
At the A2 level, learners begin to explore the social functions of ちょっと (chotto). They learn that chotto is a key tool for politeness, especially when making requests or declining invitations. Instead of a flat 'no,' students are taught to use 'chotto...' to signal hesitation. This level covers the use of chotto in phrases like 'Chotto ii desu ka?' (Do you have a moment?), which is essential for initiating conversations in a respectful way. Students also start to distinguish between chotto and its more formal counterpart, sukoshi. They understand that while both mean 'a little,' chotto is more suitable for spoken, casual-to-polite contexts, whereas sukoshi is better for written Japanese. The focus is on 'softening' one's speech to sound more like a native speaker and less like a textbook. Role-playing exercises often involve using chotto to navigate common social situations, such as asking a teacher a question or telling a friend you are a bit busy.
At the B1 level, the nuance of ちょっと (chotto) becomes more complex. Learners are expected to understand the 'trailing off' effect in refusals, where the word chotto itself acts as the complete answer. They study how intonation can change the meaning—from a sharp exclamation of surprise to a long, drawn-out expression of reluctance. This level also introduces more idiomatic uses, such as 'chotto shita' (minor/trivial) to describe small matters or modest gifts. Students learn to use chotto to downplay their own efforts or achievements, which is a core part of Japanese modesty (sonkeigo/kenjougo basics). They also begin to recognize chotto in more varied contexts, such as in media and literature, where it might be used to describe a character's internal hesitation. The goal is to move beyond simple translation and start feeling the emotional and social weight the word carries in a conversation.
At the B2 level, students analyze the strategic use of ちょっと (chotto) in professional and nuanced social environments. They learn how it can be used to cushion criticism or disagreement in a workplace. For example, starting a sentence with 'Sore wa chotto...' before offering a counter-argument. This level also covers the comparison between chotto and more advanced adverbs like shoushou, wazuka, and isassaka. Learners are expected to choose the correct word based on the 'register' or formality of the situation. They also explore the use of chotto in complex sentence structures, such as using it to modify entire clauses to sound less assertive. At B2, the focus is on achieving a high level of naturalness and social appropriateness. Students might analyze transcripts of natural conversations to see how often chotto appears as a filler word or a conversational anchor, helping to maintain the flow of dialogue without being overly informative.
At the C1 level, learners delve into the linguistic and psychological aspects of ちょっと (chotto). They study its role as a 'hedge' in pragmatics—how speakers use it to protect their 'face' and the 'face' of others. This involves understanding the subtle power dynamics at play when a superior uses chotto versus when a subordinate uses it. The level also explores the historical evolution of the word and its appearance in classical or early modern literature, where its usage might differ slightly from contemporary Japanese. Students at C1 are expected to use chotto with perfect timing in high-stakes environments, such as negotiations or formal debates, where its use can signal a strategic retreat or a polite but firm boundary. They also look at regional variations and how different dialects might use similar softeners. The focus is on total mastery of the word's pragmatic functions, allowing the learner to navigate even the most delicate social situations with the finesse of a native speaker.
At the C2 level, ちょっと (chotto) is understood as a fundamental element of the Japanese worldview regarding space, time, and interpersonal relations. Learners at this level can discuss the philosophy of 'indirectness' in Japanese culture, using chotto as a primary case study. They can identify the word's use in extremely subtle contexts, such as in high-level diplomacy or classical theater (like Noh or Kabuki), where silence and 'chotto' moments are as communicative as long monologues. The C2 learner understands the 'unspoken' (kuuki wo yomu) that follows a 'chotto' in any given context perfectly. They can also use the word creatively in literature or poetry to evoke specific moods of hesitation, transience, or modesty. At this ultimate level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a cultural tool that the learner uses instinctively to harmonize their presence within the Japanese linguistic landscape. They can explain the word's nuances to others and analyze its impact on the 'feeling' of a conversation with academic precision.

ちょっと در ۳۰ ثانیه

  • A versatile adverb meaning 'a little' or 'a moment,' essential for natural daily Japanese conversation and social interactions.
  • Functions as a social softener to make requests less demanding and to decline invitations without being blunt or rude.
  • Can be used as an exclamation ('Chotto!') to get attention or express surprise, similar to 'Hey!' in English.
  • Commonly used in the phrase 'Chotto matte' (Wait a moment) and as a trailing-off refusal like 'Sore wa chotto...'

The Japanese word ちょっと (chotto) is perhaps one of the most versatile and frequently used adverbs in the entire Japanese language. At its most basic level, it translates to 'a little,' 'a bit,' or 'a moment.' However, its utility extends far beyond simple quantification. In Japanese communication, chotto acts as a vital social lubricant, a softener for requests, and a polite way to navigate social friction. When you first learn it, you might use it to describe a small amount of sugar or a short period of time, but as you progress, you will realize it is the key to mastering Japanese politeness and indirectness.

Literal Quantity
In its most direct sense, it modifies verbs or adjectives to indicate a small degree. For example, 'chotto samui' means it is slightly cold. It is less formal than 'sukoshi' and is used ubiquitous in daily conversation.
Temporal Duration
It often refers to a brief moment. The phrase 'chotto matte' (wait a moment) is one of the first phrases many learners encounter. It signals that the wait will not be long, making the request more palatable.
The Social Buffer
This is where the word truly shines. In Japan, direct refusals are often seen as harsh. By saying 'Sore wa chotto...' (That is a bit...), a speaker signals a 'no' without actually saying the word 'no'. The trailing off suggests that there are complications or inconveniences that make the request difficult to fulfill.

Understanding the context of chotto is essential because its meaning can shift based on intonation. A short, sharp 'Chotto!' can be an exclamation to get someone's attention or even a mild rebuke, similar to saying 'Hey!' or 'Wait a minute!' in English. Conversely, a long, drawn-out 'Chooooootto...' usually indicates hesitation, deep thought, or a polite way to begin a difficult explanation. It is a word that requires you to listen not just to the syllables, but to the silence that often follows them.

すみません、ちょっといいですか? (Sumimasen, chotto ii desu ka?)

Translation: Excuse me, do you have a moment?

In professional settings, chotto might be replaced by the more formal 'shoushou' or 'sukoshi' in written documents, but in spoken business Japanese, even high-level executives use chotto to soften their speech. It bridges the gap between being overly formal and being too direct. For instance, if a boss wants a subordinate to fix something, they might say 'Chotto naoshite kureru?' (Could you fix this a bit?), even if the fix requires significant work. The 'chotto' here minimizes the perceived burden of the task, making the interaction smoother. It is this psychological aspect of the word that makes it so powerful in Japanese society.

Attention Seeker
Used at the start of a sentence to call out to a friend or even a stranger who dropped something. It functions like 'Excuse me' or 'Hey there.'

Finally, consider the emotional weight. Chotto can express annoyance. If someone is being rude, a sharp 'Chotto, yamete kudasai!' (Hey, stop that!) uses the word as a verbal barrier. This multi-faceted nature is why learners must practice using it in various scenarios to truly grasp its essence. It is not just a word for size; it is a word for space—the social space between people.

The grammatical placement of ちょっと (chotto) is relatively flexible, but it most commonly appears before verbs or adjectives. Because it is an adverb, it does not require particles like 'ni' or 'de' to function. Its primary role is to modify the intensity or the scale of the action or quality being described. Understanding the nuance of its placement can help you sound more like a native speaker.

Modifying Adjectives
When placed before an adjective, it means 'a bit' or 'slightly.' For example, 'Chotto muzukashii' (It's a bit difficult). This is often used to avoid sounding too negative or definitive. Instead of saying 'It is hard,' you say 'It is a bit hard' to leave room for possibility or to be humble.
Modifying Verbs
When modifying a verb, it usually refers to the duration or the effort. 'Chotto yasumou' (Let's rest a bit). Here, it suggests that the rest will be short and won't disrupt the overall schedule. It makes the suggestion feel less demanding.

この靴はちょっと大きいです。 (Kono kutsu wa chotto ookii desu.)

Translation: These shoes are a bit big.

One of the most unique uses of chotto is as a standalone phrase or as the end of a sentence. In these cases, the word itself carries the entire meaning of the sentence through implication. This is common in refusals. If someone asks 'Can you come to the party tonight?' and you reply 'Konban wa chotto...', the listener immediately understands that you cannot go. The 'chotto' implies 'a bit [of a problem]' or 'a bit [busy],' and polite Japanese culture dictates that the listener should fill in the blanks rather than forcing the speaker to give a blunt reason.

Another pattern is 'Chotto shita' + Noun. This phrase means 'minor,' 'trivial,' or 'something small.' For example, 'chotto shita koto' means a small matter or a trivial thing. It is used to downplay the importance of something, often to show modesty. If you give someone a gift, you might say 'Chotto shita mono desu ga...' (It's just a small thing, but...), which is a standard polite expression in Japan.

Combining with 'Matte'
The phrase 'Chotto matte' can be conjugated based on politeness: 'Chotto matte' (casual), 'Chotto matte kudasai' (polite), or 'Shoushou omachi kudasai' (very formal, where 'chotto' is replaced by 'shoushou').

In summary, chotto is a versatile tool. It can be a prefix to an invitation to make it sound casual, a modifier to an adjective to make it softer, or a complete sentence to politely decline an offer. Its power lies in its ability to minimize the impact of what follows, whether that impact is a request, a criticism, or a refusal.

You will hear ちょっと (chotto) everywhere in Japan, from the bustling streets of Tokyo to quiet rural villages. It is a staple of daily life. If you walk into a convenience store (konbini), you might hear a staff member say 'Chotto omachi kudasai' if they need to step away for a second. If you are at a restaurant and need the waiter's attention, a polite 'Sumimasen, chotto...' while raising your hand slightly is a perfectly natural way to signal that you need something.

「あ、ちょっと、傘を忘れましたよ!」 (A, chotto, kasa wo wasuremashita yo!)

Context: Someone shouting to a stranger who left their umbrella.

In the workplace, chotto is used to initiate conversations. A colleague might walk up to your desk and say, 'Chotto yoroshii desu ka?' (Do you have a moment?). This is much softer than simply asking 'Can we talk?'. It implies that the interruption will be brief and respectful of your time. You will also hear it in meetings when someone wants to express a differing opinion. They might start with 'Sore wa chotto chigau to omoimasu...' (I think that's a bit different...), which is a polite way of saying 'I disagree.'

In Anime and Drama
Characters often use 'Chotto!' as an exclamation of surprise or to scold someone. You'll hear high-pitched 'Chotto-!' from schoolgirls in anime when a boy does something silly, or a deep, stern 'Chotto...' from a detective who has just noticed a crucial clue.
In Shopping
When looking at clothes, if the price is too high, a customer might say 'Chotto takai desu ne...' while looking thoughtful. This signals to the shopkeeper that they aren't likely to buy it without the customer having to say 'I can't afford this.'

Another common place is in transit. If someone is blocking the door on a crowded train, you might say 'Sumimasen, chotto tooshite kudasai' (Excuse me, please let me through a bit). Here, chotto makes the request feel less like a command and more like a humble request for space. It is truly the 'all-purpose' word of Japanese social navigation.

In essence, chotto is the sound of Japanese politeness in action. It reflects the cultural value placed on avoiding conflict and maintaining harmony (wa). By minimizing one's own needs or the impact of one's words, chotto allows people to interact smoothly in a crowded, highly structured society. Whether you are buying a coffee, asking for directions, or declining a date, chotto will be your most valuable linguistic ally.

While ちょっと (chotto) is incredibly useful, its very versatility can lead to some common pitfalls for English speakers. Because 'a little' in English is often used purely for measurement, learners sometimes forget the social implications of chotto in Japanese, or conversely, they use it in places where a more formal word is required.

Mistake 1: Overuse in Formal Writing
Because chotto is so common in speech, learners often include it in formal emails or essays. In written Japanese, chotto can come across as too casual or even slightly childish. For professional writing, you should use sukoshi (少し) for 'a little' or shoushou (少々) for 'a small amount/moment.'
Mistake 2: Being Too Direct in Refusals
As mentioned before, saying 'Chotto dame desu' (It's a bit impossible) is actually quite blunt. The mistake is completing the sentence. In Japanese, the power of chotto in a refusal lies in the ellipsis—the part you don't say. Just saying 'Chotto...' and trailing off is the correct way to be polite.

❌ 私はちょっとお金があります。 (Watashi wa chotto okane ga arimasu.)

Explanation: While grammatically okay, 'sukoshi' is much more natural here. 'Chotto' sounds like you have a tiny bit of physical change in your pocket right now, rather than describing your financial state.

Another mistake is the confusion between chotto and chou (超). Chou is slang for 'super' or 'very' (e.g., chou oishii - super delicious). Beginners sometimes mix these up because they both start with 'cho,' but they are opposites in meaning. Using 'chotto oishii' means 'it's okay/a bit tasty,' whereas 'chou oishii' means 'it's amazing.' Confusing these could lead to giving a very different compliment than intended!

Finally, learners often forget that chotto cannot modify all nouns directly. You can't usually say 'chotto hon' (a little book) to mean a small book; you would say 'chiisai hon.' Chotto modifies the action of reading or the quality of the book (e.g., 'chotto muzukashii hon' - a bit of a difficult book). Understanding that chotto is an adverb, not an adjective, is key to avoiding these grammatical errors.

Mistake 3: Misinterpreting 'Chotto' as 'No'
While it often means 'no' in invitations, it doesn't always mean no. If a doctor says 'Chotto itai desu yo' (It will hurt a bit), they mean it will actually hurt a little. Context is everything. Don't assume every 'chotto' is a polite rejection.

To truly master the concept of 'a little' in Japanese, you need to know when to use ちょっと (chotto) and when to opt for one of its many synonyms. Each alternative carries a different level of formality and specific nuance. Using the wrong one won't necessarily make you misunderstood, but using the right one will make you sound much more sophisticated.

Sukoshi (少し)
This is the most direct equivalent to chotto but is more formal and objective. While chotto is subjective and emotional, sukoshi is used for measurable amounts. In a recipe, you would see 'sukoshi' (a little), not 'chotto.' It is also safer to use in business settings.
Shoushou (少々)
This is the 'ultra-polite' version. You will hear this from shop staff, hotel receptionists, and in formal announcements. 'Shoushou omachi kudasai' is the standard way to say 'Please wait a moment' in a high-end department store. As a learner, you rarely need to say this, but you must be able to recognize it.
Wazuka (僅か)
This word emphasizes the extreme smallness of an amount. It translates more to 'merely' or 'only a tiny bit.' It often carries a nuance of 'not enough' or 'surprisingly little.' For example, 'wazuka na okane' (a pittance of money).

比較:
1. ちょっと待って (Chotto matte) - Casual/Daily
2. 少し待ってください (Sukoshi matte kudasai) - Polite/Standard
3. 少々お待ちください (Shoushou omachi kudasai) - Formal/Business

There are also dialectal variations. In the Kansai region (Osaka/Kyoto), you might hear chotto replaced by or combined with regional flair, though chotto itself remains standard. Another interesting alternative is isassaka (いささか), which is a literary and somewhat archaic way to say 'a bit.' You might find this in older novels or very formal speeches. It suggests a certain level of intellectualism or old-fashioned gravity.

Finally, consider mousukoshi (もう少し), which means 'a little more.' This is vital for requests. If a portion of food is too small, or if you need someone to speak a bit louder, you would use this. It combines 'mou' (more) with 'sukoshi' (a little). Interestingly, you rarely hear 'mouchotto' in formal settings, though it is very common in casual speech. Choosing between these words allows you to fine-tune your Japanese to the exact social situation you are in.

نکته جالب

The double 't' sound (sokuon) was added over time to emphasize the brevity or the 'smallness' of the action.

راهنمای تلفظ

UK /tʃɒtəʊ/
US /tʃɑːtoʊ/
The pitch usually starts high on 'cho' and drops on 'tto'.
هم‌قافیه با
Gotto Motto Lotto Hotto Kotto Notto Sotto Zotto
خطاهای رایج
  • Pronouncing it as 'cho-to' without the double consonant pause.
  • Confusing it with 'chou' (long 'o'), which means 'super'.
  • Making the 't' sound too much like a 'd'.
  • Failing to trail off the sound when using it as a refusal.
  • Pronouncing the final 'o' too long like 'chottou'.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

ちょっと待ってください。

Please wait a moment.

Chotto + Matte (te-form of wait) + kudasai (please).

2

コーヒーに砂糖をちょっと入れます。

I put a little sugar in the coffee.

Chotto modifying the action of putting (iremasu).

3

今日はちょっと寒いです。

It is a bit cold today.

Chotto modifying the adjective samui (cold).

4

ちょっと、すみません!

Hey, excuse me!

Chotto used as an attention-getter.

5

ちょっと休みましょう。

Let's rest for a bit.

Chotto + Yasumou (let's rest).

6

この本はちょっと高いです。

This book is a bit expensive.

Chotto modifying takai (expensive).

7

ちょっと食べてみます。

I'll try eating a little.

Chotto modifying the compound verb tabete-miru (try eating).

8

ちょっと右に行ってください。

Please go to the right a bit.

Chotto modifying the direction/distance.

1

すみません、ちょっといいですか?

Excuse me, do you have a moment?

Common phrase to initiate a conversation.

2

明日はちょっと忙しいです。

I'm a bit busy tomorrow.

Often used as a soft way to decline an invitation.

3

この服はちょっと大きすぎます。

These clothes are a bit too big.

Chotto modifying the 'too much' (sugiru) structure.

4

ちょっと待って、忘れ物をしました。

Wait a second, I forgot something.

Casual use of chotto matte.

5

日本語がちょっと分かります。

I understand Japanese a little.

Modest way to describe language ability.

6

ちょっと手伝ってください。

Please help me for a bit.

Softening a request for help.

7

駅までちょっと遠いです。

It's a bit far to the station.

Modifying distance.

8

ちょっと考えさせてください。

Please let me think for a bit.

Using chotto with the causative form (kangaesaseru).

1

今夜のパーティーは、ちょっと...

As for tonight's party, it's a bit [difficult]...

The classic 'trailing off' refusal.

2

ちょっとしたプレゼントを持ってきました。

I brought a small (minor) gift.

Chotto shita meaning minor or trivial.

3

ちょっと、何をしているんですか!

Hey, what are you doing!

Chotto as a sharp exclamation of rebuke.

4

この料理はちょっと味が薄いです。

This dish is a bit bland (thin in taste).

Polite criticism using chotto.

5

ちょっとしたことで喧嘩になりました。

They got into a fight over a trivial thing.

Chotto shita koto (trivial matter).

6

窓をちょっと開けてもいいですか?

May I open the window a bit?

Softening a request for permission.

7

明日の会議はちょっと遅れるかもしれません。

I might be a bit late for tomorrow's meeting.

Using chotto to minimize the impact of being late.

8

ちょっと失礼します。

Excuse me for a moment.

Standard polite phrase for leaving or interrupting.

1

その意見にはちょっと賛成しかねます。

I'm afraid I can't quite agree with that opinion.

Chotto used with 'kaneru' (difficult to do) for polite disagreement.

2

ちょっとした油断が大きな事故につながります。

A moment of carelessness can lead to a big accident.

Chotto shita yudan (slight negligence).

3

彼はちょっとした有名人ですよ。

He is something of a local celebrity, you know.

Chotto shita used to mean 'quite a' or 'significant' in a modest way.

4

ちょっとお耳を拝借してもよろしいでしょうか。

Could I borrow your ear for a moment? (Formal)

Very polite request using humble language and chotto.

5

デザインをちょっと修正する必要があります。

It is necessary to revise the design slightly.

Professional feedback softened by chotto.

6

この計画にはちょっと無理があると思います。

I think this plan is a bit unrealistic (impossible).

Muri (impossible) softened by chotto.

7

ちょっとばかりお時間をいただけますか。

Could you give me just a little bit of your time?

Chotto bakari is a more emphatic/polite version of chotto.

8

あの方はちょっと気難しいところがあります。

That person has a bit of a difficult (fussy) side.

Using chotto to describe a personality trait delicately.

1

その説明ではちょっと言葉が足りないようです。

It seems that explanation is a bit lacking in words.

Nuanced critique in an academic or high-level setting.

2

ちょっとした気遣いが人間関係を円滑にします。

A little bit of consideration makes human relations go smoothly.

Philosophical observation using chotto shita.

3

今回の件はちょっと一筋縄ではいかないようです。

It seems this matter won't be dealt with by ordinary means.

Chotto used with an idiom (hitosujinawa de wa ikanai).

4

ちょっと席を外しておりますが、すぐ戻ります。

He is away from his desk for a moment, but will be back soon.

Standard professional phrase for someone's absence.

5

それはちょっと看過できない問題ですね。

That is a problem that cannot be overlooked.

Chotto used with formal vocabulary (kanka - overlook).

6

ちょっとした工夫で、生活はもっと楽しくなります。

With a bit of ingenuity, life becomes much more enjoyable.

Positive use of chotto shita (ingenuity/device).

7

彼はちょっとした資産家として知られています。

He is known as a man of considerable means.

Chotto shita used to imply a large amount ironically/modestly.

8

その表現は、今の文脈ではちょっと不自然です。

That expression is a bit unnatural in the current context.

Precise linguistic feedback.

1

日本人の美徳は、ちょっとした言葉の端々に表れる。

Japanese virtues appear in the small nuances of every word.

Reflecting on the cultural essence of the word.

2

「ちょっと」という言葉の多義性は、日本文化の縮図である。

The polysemy of the word 'chotto' is a microcosm of Japanese culture.

Academic analysis of the word's functions.

3

万事、ちょっとした加減が肝要である。

In all things, a slight adjustment is essential.

Using chotto in a proverb-like philosophical statement.

4

その沈黙には、ちょっと言葉では言い表せない重みがあった。

In that silence, there was a weight that words couldn't quite express.

Literary use to describe intangible atmosphere.

5

ちょっとしたニュアンスの違いが、誤解を招くこともある。

A slight difference in nuance can sometimes lead to misunderstanding.

Discussing the dangers of subtle linguistic shifts.

6

彼はちょっとした気まぐれで、その旅に出たのだ。

He went on that journey on a mere whim.

Chotto shita kimagure (a slight whim).

7

それはちょっと、我々の手に負えるレベルを超えている。

That is a bit beyond the level we can handle.

Using chotto to masterfully understate a massive problem.

8

古来より、日本人はちょっとした季節の移ろいを愛でてきた。

Since ancient times, Japanese people have cherished the slight shifts in seasons.

Cultural-historical context using chotto shita.

ترکیب‌های رایج

ちょっと待つ
ちょっといい
ちょっと難しい
ちょっと違う
ちょっとの間
ちょっとしたこと
ちょっと見る
ちょっと失礼
ちょっと考える
ちょっと高い

عبارات رایج

ちょっと待って

— Wait a moment. Used casually with friends.

ちょっと待って!行かないで。

ちょっといいですか

— Do you have a moment? A polite way to interrupt someone.

部長、今ちょっといいですか?

ちょっと失礼します

— Excuse me for a moment. Used when leaving a room or passing someone.

お先にちょっと失礼します。

ちょっと無理です

— It's a bit impossible. A soft way to say 'no.'

そのスケジュールはちょっと無理です。

ちょっと... (trailing off)

— It's a bit [difficult/inconvenient]. The standard polite refusal.

「明日空いてる?」「明日はちょっと...」

ちょっとしたプレゼント

— A small gift. Used to show modesty.

これ、ちょっとしたプレゼントです。

ちょっとそこまで

— Just over there. A common vague answer to 'Where are you going?'

「どこ行くの?」「ちょっとそこまで。」

ちょっと太った

— Gained a little weight. Often used to describe oneself modestly.

最近、ちょっと太ったかな。

ちょっと、そこの君

— Hey, you over there. A way to call out to someone.

ちょっと、そこの君、待ちなさい。

ちょっとだけ

— Just a little bit. Emphasizes the smallness.

ちょっとだけ食べたい。

اصطلاحات و عبارات

"ちょっとやそっとでは"

— Not by ordinary means; not easily. Used with a negative verb.

この問題はちょっとやそっとでは解決しない。

Neutral
"ちょっとしたこと"

— A trivial matter or a small incident.

ちょっとしたことで喧嘩になった。

Neutral
"ちょっと見"

— At first glance; a quick look.

ちょっと見は難しそうだ。

Neutral
"ちょっと一杯"

— Having a quick drink (usually alcohol).

仕事の帰りにちょっと一杯どうですか?

Casual
"ちょっとしたもの"

— Quite something; quite impressive.

彼の腕前はちょっとしたものだ。

Neutral
"ちょっとそこまで"

— A polite but vague way to say you are going out nearby.

「お出かけですか?」「ええ、ちょっとそこまで。」

Polite
"ちょっとの間"

— A short interval of time.

ちょっとの間、目を離した隙に...

Neutral
"ちょっとやそっと"

— Ordinary; common (usually used in negative sentences).

ちょっとやそっとの努力では無理だ。

Neutral
"ちょっと一息"

— Taking a short breather or break.

ここでちょっと一息つきましょう。

Neutral
"ちょっと小耳に挟む"

— To happen to overhear; to hear a rumor.

その話をちょっと小耳に挟んだ。

Neutral

خانواده کلمه

اسم‌ها

ちょっと (The act of doing something a bit)

فعل‌ها

ちょっとする (To happen briefly)

صفت‌ها

ちょっとした (Minor/Trivial/Quite something)

مرتبط

少し
少々
わずか
ちょっぴり
ちょこっと

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'chotto' as a 'short-o' amount of time or space. It sounds like 'shot'—a quick shot of something.

تداعی تصویری

Imagine a person holding their thumb and index finger very close together to show 'this much.' That is the 'chotto' gesture.

شبکه واژگان

Wait Small Bit Polite No Hey Moment Soft

چالش

Try to use 'chotto' in three different ways today: once to describe a feeling, once to ask for time, and once to say 'no' to a small offer.

ریشه کلمه

Derived from the word 'chito' (ちと) which was used in the Edo period to mean a small amount. It evolved into 'chitto' and then 'chotto'.

معنای اصلی: A small quantity or a slight degree.

Japanese (Native/Yamato kotoba).

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!