At the A1 level, you can think of **パリパリの (paripari no)** as a word for 'crispy' food. You will most often use it when talking about snacks like potato chips or the seaweed (nori) on your rice balls (onigiri). It is a fun word because it sounds like the noise you make when you eat something crunchy. In Japanese, we call these 'sound words' or onomatopoeia. To use it, simply put 'no' after 'paripari' and then say the name of the food. For example: 'Paripari no potato chips' (Crispy potato chips). It is a very positive word. If you say a food is 'paripari', it means it is fresh and tastes good because it is not soft or soggy.
At the A2 level, you can start using **パリパリの** to describe more things in your daily life. Besides snacks, you can use it for vegetables that are very fresh and thin, like lettuce in a salad. You might also hear it when someone is talking about cooking, like 'making the skin of the gyoza crispy.' Grammatically, remember that 'paripari' is a mimetic word. You can say 'paripari no [noun]' to describe something, or 'paripari shite iru' to say that something *is* currently crispy. It is also helpful to know that this word is specifically for *thin* things. If you are eating a thick piece of fried chicken, you might use a different word, but for thin things like seaweed, 'paripari' is perfect.
As a B1 learner, you should recognize that **パリパリの** conveys a specific sensory nuance that 'crispy' in English doesn't always capture. It describes a brittle, dry texture that shatters into thin pieces. This is the level where you should also learn the non-food uses of the word. For example, a brand-new banknote is called 'paripari no shinsatsu.' A shirt that has been starched very stiffly after being ironed is 'paripari no shatsu.' These uses show that the word is about the *physical state* of being thin, stiff, and dry, not just about the taste. You can use it to add more color to your descriptions, moving beyond simple adjectives like 'oishii' (delicious) or 'katai' (hard).
At the B2 level, you should be able to distinguish **パリパリ** from its close relatives like 'sakusaku,' 'karikari,' and 'baribari.' While they all translate to 'crispy' or 'crunchy,' 'paripari' is strictly for thin, fragile layers. You will encounter this word frequently in food reviews and gourmet programs (gurume bangumi), where the 'shokkan' (mouthfeel) is analyzed in detail. You should also be comfortable using it adverbially, as in 'paripari to taberu' (to eat with a snapping sound). Understanding the cultural value placed on this texture—especially in items like nori or gyoza skin—will help you communicate more like a native speaker. It signifies that moisture has been handled perfectly in the cooking process.
For C1 learners, **パリパリの** represents the sophisticated system of Japanese phonosemantics. The 'p' sound (plosive) suggests a sudden release of energy, which perfectly matches the shattering of a thin surface. You should explore how this word is used in literature to create atmosphere—for example, the sound of thin ice cracking underfoot or the rustling of very dry autumn leaves. You might also notice its use in business or formal settings when referring to 'paripari no shinsatsu' (crisp new bills) for ritual gift-giving, which carries connotations of sincerity and preparation. At this level, you should use the word to provide precise, evocative descriptions that show a deep appreciation for Japanese sensory categories.
At the C2 level, you can master the subtle linguistic shifts and historical context of **パリパリ**. You might analyze how onomatopoeic words like this function as 'iconic' signs in the Japanese language, bridging the gap between sound and meaning. You should also be aware of regional variations or how the intensity of the 'p' sound can be modified to 'b' (baribari) to change the weight and volume of the description. In a culinary context, you can discuss the 'paripari' texture as a technical achievement in food science, such as the Maillard reaction in gyoza skins. Your usage should be indistinguishable from a native speaker, using it effortlessly to describe everything from the 'paripari' feeling of a dry winter morning to the perfect 'paripari' crust of a gourmet mille-feuille.

パリパリの in 30 Sekunden

  • Used for thin, dry, and brittle textures that crackle easily.
  • Commonly describes snacks, seaweed, and grilled skins of food.
  • Also applies to stiff, starched clothes and brand-new banknotes.
  • A positive word signifying freshness and high-quality preparation.

The Japanese word パリパリの (paripari no) is a quintessential example of Japanese sensory language, specifically categorized as gitaigo (mimetic words) or giongo (onomatopoeia). It describes a very specific type of texture: a thin, dry, and brittle crispiness that shatters or cracks easily when touched or bitten. While English often uses the broad term 'crispy' for everything from fried chicken to crackers, Japanese is much more surgical. Paripari specifically evokes the sound and sensation of thin layers breaking. Think of the seaweed (nori) wrapped around a fresh rice ball, the skin of a perfectly grilled gyoza, or the thin sheets of phyllo dough in a pastry. It is not just a description of food; it is an evocation of the sound 'pari-pari' itself.

Core Texture
Thin, fragile, and dry. It implies a surface that yields with a sharp, high-pitched crackle.
Acoustic Quality
The 'P' sound suggests a popping or snapping, while the 'R' sound suggests a repetitive, light fracturing.

この海苔はパリパリの状態で食べてほしい。
(Kono nori wa paripari no joutai de tabete hoshii.)
I want you to eat this seaweed while it is still crispy.

Beyond food, paripari extends to non-edible items that share these physical properties. A brand-new, stiff banknote (like a 10,000 yen bill) is described as paripari. A shirt that has been heavily starched and dried until it is stiff and makes a noise when moved is also paripari. This versatility shows that the word is deeply rooted in the physical sensation of dryness and stiffness that 'snaps' rather than bends. It is a highly positive word in culinary contexts, suggesting freshness and proper preparation. If your potato chips are no longer paripari, they are shikke-te-iru (damp/soggy), which is a disappointment to any Japanese diner.

焼きたての餃子の皮がパリパリのうちにどうぞ。
(Yakitate no gyoza no kawa ga paripari no uchi ni douzo.)
Please have the gyoza while the skin is still crispy and fresh from the grill.

Usage in Daily Life
Commonly heard in commercials for snacks, in izakayas (Japanese pubs) when serving fried items, and when discussing the quality of laundry or new money.

In a cultural sense, the Japanese appreciation for shokkan (mouthfeel) is immense. Paripari is one of the pillars of this appreciation. It signals that moisture has been effectively removed or managed, which in Japanese cuisine is often a mark of high-quality technique. For example, in high-end sushi, the nori must be paripari to contrast with the soft rice. If the seaweed becomes chewy due to moisture, the dish is considered past its prime. This obsession with texture is why you will see 'paripari' written in large, bold katakana on snack packaging across Japan.

アイロンをかけたばかりのパリパリのシャツは気持ちがいい。
(Airon o kaketa bakari no paripari no shatsu wa kimochi ga ii.)
A freshly ironed, crisp shirt feels great.

To master this word, observe the thickness of the object. If it is a thin sheet, a thin crust, or a thin piece of paper, and it has a stiff, brittle quality, paripari is your go-to adjective. It creates a vivid image for your listener that goes beyond a simple 'it is good' or 'it is hard.' It invites the listener to imagine the sound of the first bite.

Using パリパリの (paripari no) in a sentence is relatively straightforward because it functions as an adjective modifying a noun. However, because it is derived from a mimetic word, it can also appear as an adverb (paripari to) or a verb (paripari suru). Understanding these shifts is key to sounding natural in Japanese.

Adjective Form (no)
Used directly before a noun: 'Paripari no chips' (Crispy chips).
Adverbial Form (to)
Used to describe the action of eating or the state: 'Paripari to taberu' (To eat with a crunching sound).

お正月にパリパリの新札をお年玉に使う。
(Oshougatsu ni paripari no shinsatsu o otoshidama ni tsukau.)
For New Year's, we use crisp new bills for gift money.

When describing food, paripari no is often used to emphasize the appeal of the dish. It is a high-frequency word in restaurant reviews and menus. You will frequently see it paired with words like kawa (skin/crust), nori (seaweed), and yasai (vegetables—specifically thin ones like lettuce). It conveys a sense of lightness. If a food is 'paripari', it shouldn't feel greasy or heavy; it should feel airy and brittle.

このレタスは新鮮でパリパリの食感だ。
(Kono retasu wa shinsen de paripari no shokkan da.)
This lettuce is fresh and has a crispy texture.

In grammatical terms, paripari belongs to the class of 'uninflected' adjectives. Unlike 'i-adjectives' (like oishii) which change their endings, paripari stays the same and uses no to link to nouns or da/desu to end a sentence. It is very flexible. You can say 'Kono nori wa paripari da' (This seaweed is crispy) or 'Paripari no nori ga suki da' (I like crispy seaweed).

揚げたての春巻きは、皮がパリパリのうちに食べるのが一番だ。
(Agetate no harumaki wa, kawa ga paripari no uchi ni taberu no ga ichiban da.)
Freshly fried spring rolls are best eaten while the wrapper is still crispy.

Another interesting usage is in describing 'dry' or 'brittle' conditions. For example, if your skin is extremely dry and feels tight or flaky, you might colloquially say it feels paripari, though kasakasa is more common for skin. However, paripari is perfect for a thin layer of ice on a puddle in winter. If you step on it and it shatters into thin shards, that is a paripari sensation.

Common Combinations
Paripari no potato chips (Crispy chips), Paripari no hane (Crispy 'wings' on gyoza), Paripari no satsu (Crisp banknotes).

You will encounter パリパリの (paripari no) in various vibrant settings in Japan, from the bustling atmosphere of a local izakaya to the polished presentation of a television commercial. It is a word that triggers the appetite and conveys a sense of quality and freshness.

「こちらの海苔はパリパリのうちに召し上がってください。」
(Kochira no nori wa paripari no uchi ni meshiagatte kudasai.)
'Please enjoy this seaweed while it's still crispy,' says the sushi chef.

In food commercials (CMs), paripari is a powerful marketing tool. Sound designers often exaggerate the crunching sound in the background while the narrator enthusiastically describes the product as paripari. Whether it is a chocolate bar with a thin wafer inside or a new brand of potato chips, the word is used to promise a satisfying sensory experience. In Japanese marketing, texture is often as important as flavor, and paripari is a gold-standard texture.

At the Supermarket
Look at snack packaging. You will see 'パリパリ' written in bold, often accompanied by exclamation marks. It's a key selling point for everything from crackers to fried noodle snacks.

In daily conversation, people use it to describe their satisfaction with a meal. After taking a bite of a well-cooked gyoza or a thin-crust pizza, saying 'Kawa ga paripari de oishii!' (The crust is crispy and delicious!) is a very common compliment. It shows that the person is paying attention to the texture, which is a sign of a true foodie in Japan.

Another setting is the bank or during festive seasons. When people go to the bank to withdraw money for Otoshidama (New Year's money gifts for children) or weddings, they specifically request shin-satsu (new bills). These bills are described as paripari. Giving a limp, wrinkled bill is considered poor etiquette in formal gift-giving situations. The crispness of the bill symbolizes a fresh start and respect for the recipient.

「銀行でパリパリの千円札に両替してきた。」
(Ginkou de paripari no sen-en satsu ni ryogae shite kita.)
'I went to the bank and exchanged for some crisp 1,000 yen bills.'

Finally, you might hear it in the context of laundry and fashion. A shirt that has been professionally laundered and starched to perfection is described as paripari. It conveys a sense of cleanliness, discipline, and being 'put together.' Wearing a paripari shirt to a job interview or a formal event is a way of showing that you are serious and have prepared well.

While パリパリの (paripari no) is a versatile word, English speakers often make the mistake of using it for any kind of crunchiness. In Japanese, the distinction between different types of 'crispy' is vital. Using the wrong one can sound slightly 'off' or even confusing to a native speaker.

Mistake 1: Using it for thick fried foods
If you are eating Tonkatsu (breaded pork cutlet) or Karaage (fried chicken), the texture is usually thicker and more substantial. For these, use サクサク (sakusaku) or カリカリ (karikari). Using 'paripari' for a thick cutlet sounds like you are describing something very thin, which is confusing.

このとんかつはパリパリだ。
このとんかつはサクサクだ。
(The 'sakusaku' sounds lighter and more appropriate for breading.)

Another common error is confusing paripari with poripori. While they sound similar, poripori is used for harder, denser items that you crunch on repeatedly, like pickles (tsukemono) or small crackers. Paripari is for things that shatter easily; poripori is for things that require a bit more jaw work and make a lower-pitched sound.

English speakers also sometimes forget the の (no) or している (shite iru). You cannot simply say 'Kono nori wa paripari' without a particle or a verb ending in formal or semi-formal speech. While 'Paripari!' can be an exclamation, in a sentence, it needs the proper grammatical glue.

海苔、パリパリ。
海苔がパリパリしている
(Adding 'shite iru' makes it a complete, natural thought.)

Finally, be careful not to use paripari for things that are merely 'hard' (katai). A rock is katai, but it isn't paripari because it doesn't shatter into thin, dry pieces when you bite it (nor should you bite a rock). Paripari always implies a certain level of fragility and thinness. If a cracker is so hard it's difficult to bite, バリバリ (baribari)—the heavier, louder version of paripari—might be more appropriate.

The 'B' vs 'P' Difference
In Japanese onomatopoeia, 'P' sounds are light and cute, while 'B' sounds are heavy and intense. 'Paripari' is light and pleasant; 'Baribari' is loud and aggressive (like crunching on large ice cubes or working extremely hard).

Japanese is incredibly rich in texture-related words. To truly understand パリパリの (paripari no), you must see where it sits in the spectrum of 'crispiness' and 'crunchiness.' Here is a breakdown of the most common alternatives.

サクサク (Sakusaku)
This is the 'light and airy' crispy. It is used for things like tempura, cookies, and pie crusts. Unlike 'paripari,' which is for thin sheets, 'sakusaku' is for things with a bit of volume that crumble easily.
カリカリ (Karikari)
This describes a harder, more focused crunch. Think of crispy bacon, the toasted edge of a pizza, or a well-done French fry. It suggests a more toasted or fried hardness than 'paripari.'
バリバリ (Baribari)
This is the 'heavy-duty' version of 'paripari.' It is used for crunching on something hard and loud, like a thick rice cracker (senbei) or chewing on ice. It can also metaphorically mean working very energetically.

Comparison Table:
1. Paripari: Thin seaweed, potato chips, new money.
2. Sakusaku: Tempura, biscuits, croissant.
3. Karikari: Fried bacon, small pretzels, toasted crust.
4. Poripori: Pickles, small nuts, thin breadsticks.

When choosing between these, ask yourself: How thick is the object? and How loud is the sound? If it's a thin, high-pitched crackle, stick with paripari. If it's a light crumble, go with sakusaku. This nuance is what makes Japanese descriptions so vivid.

In formal writing, you might see 脆い (moroi - fragile/brittle) or 乾燥した (kansou shita - dried), but these lack the sensory 'flavor' of paripari. In culinary contexts, paripari is almost always preferred because it sounds more appetizing. In fact, using academic or clinical words to describe food can sometimes make it sound unappealing or overly processed.

「この春巻き、中身はジューシーで皮はパリパリだね!」
(Kono harumaki, nakami wa juushii de kawa wa paripari da ne!)
'This spring roll is juicy inside and the skin is so crispy!'

How Formal Is It?

Wusstest du?

The 'P' sound in Japanese onomatopoeia often indicates smallness, lightness, or a sharp start. This is why 'paripari' feels lighter than 'baribari'.

Aussprachehilfe

UK pɑːri pɑːri noʊ
US pɑːri pɑːri noʊ
Equal stress on all syllables. Japanese is a pitch-accent language, but for 'paripari', the pitch is relatively flat or slightly drops at the end.
Reimt sich auf
Haribari Kari-kari Mari-mari Sari-sari Fuwari Kirari Pikari Yurari
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'r' as an English 'r' with the tongue curled back.
  • Elongating the 'a' sounds.
  • Making the 'p' sound too heavy (like 'b').
  • Stress-accenting one of the syllables.
  • Forgetting the 'no' when using it as an adjective.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to read in Katakana, which is the most common way it's written.

Schreiben 2/5

Simple Katakana (パリパリ).

Sprechen 3/5

Requires understanding the nuance of different 'crispy' words.

Hören 2/5

Distinctive sound makes it easy to pick out.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

美味しい 硬い 食べ物 海苔

Als Nächstes lernen

サクサク カリカリ ふわふわ もちもち ねばねば

Fortgeschritten

擬音語 (Giongo) 擬態語 (Gitaigo) 食感 (Shokkan) 風味 (Fuumi) 喉越し (Nodogoshi)

Wichtige Grammatik

Onomatopoeia as Adjectives

パリパリの海苔 (Mimetic word + no + Noun)

Onomatopoeia as Adverbs

パリパリと食べる (Mimetic word + to + Verb)

Onomatopoeia as Verbs

海苔がパリパリする (Mimetic word + suru)

Resultative 'ni'

皮をパリパリに焼く (Adj + ni + Verb to show result)

State description 'shite iru'

チップスがパリパリしている (Mimetic word + shite iru)

Beispiele nach Niveau

1

パリパリのポテトチップスが大好きです。

I love crispy potato chips.

Paripari no modifies the noun potato chips.

2

この海苔はパリパリです。

This seaweed is crispy.

Used as a predicate with 'desu'.

3

パリパリのレタスを食べます。

I eat crispy lettuce.

Directly modifying 'lettuce'.

4

お菓子がパリパリしています。

The snack is crispy.

Uses 'shite imasu' to show the state.

5

パリパリのクッキーですね。

These are crispy cookies, aren't they?

Adding 'ne' for agreement.

6

このチョコは中がパリパリだ。

This chocolate is crispy inside.

Informal use of 'da'.

7

パリパリの音がします。

It makes a crispy sound.

Describes the sound itself.

8

パリパリのパンが好きです。

I like crispy bread.

Modifying 'pan' (bread).

1

焼きたての餃子は皮がパリパリのほうがいい。

Freshly grilled gyoza are better with crispy skin.

Uses 'no hou ga ii' to express preference.

2

このサラダは野菜がパリパリしていて美味しい。

This salad is delicious because the vegetables are crispy.

Uses 'shite ite' to connect two clauses.

3

パリパリの春巻きを作りました。

I made crispy spring rolls.

Standard adjective use.

4

湿気るとパリパリじゃなくなります。

If it gets damp, it won't be crispy anymore.

Negative form: 'paripari ja naku naru'.

5

新しいお札はパリパリしていますね。

New banknotes are crisp, aren't they?

Applied to non-food items.

6

魚の皮をパリパリに焼きました。

I grilled the fish skin until it was crispy.

Uses 'ni' to show the result of the action.

7

パリパリの海苔を巻いたおにぎりです。

This is an onigiri wrapped in crispy seaweed.

Relative clause style.

8

このリンゴはパリパリの食感がある。

This apple has a crispy texture.

Uses 'shokkan' (texture).

1

アイロンをかけたばかりのパリパリのシャツを着る。

I wear a freshly ironed, crisp shirt.

Describes the stiffness of fabric.

2

このお菓子はパリパリとした軽い歯ごたえが特徴です。

This snack is characterized by a light, crispy bite.

Uses 'to shita' to describe the quality.

3

冬の朝、水たまりに張ったパリパリの氷を踏んだ。

On a winter morning, I stepped on the thin, crispy ice on a puddle.

Describes thin ice.

4

お年玉にはパリパリの新札を用意するのがマナーだ。

It's manners to prepare crisp new bills for New Year's gift money.

Refers to social etiquette.

5

ピザの生地はパリパリの薄いタイプが好きです。

I like the thin, crispy type of pizza dough.

Contrasts with thick dough.

6

乾燥しすぎて、肌がパリパリする感じがする。

It's so dry that my skin feels tight and brittle.

Metaphorical use for dry skin.

7

パリパリの食感を損なわないように、海苔は別添えにする。

The seaweed is served separately so as not to lose its crispy texture.

Uses 'sokonawanai' (to not damage/lose).

8

この揚げ物は時間が経ってもパリパリのままだ。

This fried food stays crispy even after some time has passed.

Uses 'mama' (remains in that state).

1

職人が一枚一枚丁寧に焼き上げたパリパリの煎餅。

Crispy rice crackers carefully grilled one by one by a craftsman.

Highly descriptive, formal modifier.

2

このパイ生地は何層にも重なっていて、パリパリの食感が楽しめる。

This pastry dough is layered many times, so you can enjoy a crispy texture.

Explains the cause of the texture.

3

パリパリの新札を財布に入れると、背筋が伸びる思いがする。

Putting crisp new bills in my wallet makes me feel like straightening my posture.

Idiomatic expression for feeling dignified.

4

表面をパリパリにキャラメリゼしたブリュレが絶品だ。

The brûlée with its surface caramelized to a crisp is superb.

Resultative use of 'ni'.

5

天日干しにした洗濯物が、日光を吸ってパリパリに乾いている。

The laundry dried in the sun has absorbed the sunlight and dried to a crisp.

Describes sun-dried stiffness.

6

彼はパリパリの理論武装をして、会議に臨んだ。

He went to the meeting armed with a 'stiff' (perfectly prepared) theoretical defense.

Metaphorical use for 'perfect' or 'stiff' preparation (rare).

7

そのポテトチップスは、噛むたびにパリパリと心地よい音を立てる。

Those potato chips make a pleasant crispy sound every time you bite them.

Adverbial use 'paripari to'.

8

湖面に張ったパリパリの薄氷は、小石を投げるとすぐに割れた。

The thin, crispy ice on the lake surface shattered immediately when a pebble was thrown.

Descriptive literary use.

1

極薄の春巻きの皮を使い、パリパリの食感を極限まで高めている。

By using ultra-thin spring roll wrappers, the crispy texture is enhanced to the limit.

Technical culinary description.

2

糊を効かせたパリパリの浴衣に袖を通すと、夏祭りの気分が高まる。

Slipping into a starched, crisp yukata heightens the mood for the summer festival.

Focuses on the tactile sensation of starch (nori).

3

その古文書の紙は、触れるとパリパリと音を立てて崩れそうだった。

The paper of that ancient document seemed like it would crumble with a crackling sound if touched.

Evokes fragility and age.

4

パリパリの新札が持つ独特の感触は、デジタル決済にはない喜びだ。

The unique feel of crisp new banknotes is a joy that digital payments lack.

Comparison between physical and digital.

5

落ち葉がパリパリに乾いた道を歩くと、秋の深まりを実感する。

Walking on a path where fallen leaves have dried to a crisp, I feel the deepening of autumn.

Sensory environmental description.

6

海苔のパリパリ感を保つために、フィルムの包装には工夫が凝らされている。

To maintain the crispness of the seaweed, the film packaging is designed with great ingenuity.

Discusses industrial design.

7

そのシェフは、鶏の皮をパリパリに仕上げる独自の技法を持っている。

That chef has a unique technique for finishing chicken skin to a crisp.

Focuses on professional skill.

8

パリパリと音を立てて割れる飴細工の繊細さに、客席から感嘆の声が上がった。

Exclamations arose from the audience at the delicacy of the candy craft that shattered with a crackling sound.

Describes artistic performance.

1

擬音語としての「パリパリ」は、破裂音の連続性が素材の薄さと乾燥度を象徴している。

The onomatopoeia 'paripari' symbolizes the thinness and dryness of the material through the continuity of plosive sounds.

Linguistic analysis.

2

その文豪は、冬の朝の冷気を「空気がパリパリに凍りついている」と表現した。

The great writer described the cold air of a winter morning as 'the air is frozen to a crisp.'

Literary metaphor.

3

日本の食文化において、「パリパリ」という食感は、鮮度と調理技術の指標として極めて重要な地位を占める。

In Japanese food culture, the 'paripari' texture occupies an extremely important position as an indicator of freshness and cooking skill.

Cultural-sociological statement.

4

デフレ脱却の象徴として、市場にはパリパリの新札が溢れることが期待された。

As a symbol of overcoming deflation, it was hoped that the market would overflow with crisp new banknotes.

Economic/Political context.

5

素材の細胞壁が破壊される際の音響的特性が、我々に「パリパリ」という感覚を想起させるのである。

The acoustic characteristics when the cell walls of the material are destroyed evoke the sensation of 'paripari' in us.

Scientific explanation of texture.

6

伝統的な和紙の中でも、特に薄く漉かれたものは、独特のパリパリとした手触りを持つ。

Among traditional Japanese papers, those that are especially thinly made have a unique, crisp feel.

Artisan/Craft context.

7

「パリパリ」という言葉が持つ軽快な響きは、スナック菓子の消費意欲を刺激する心理的効果がある。

The light sound of the word 'paripari' has a psychological effect that stimulates the desire to consume snack foods.

Marketing psychology.

8

そのバイオリニストの奏でるスタッカートは、まるでパリパリの氷が弾けるような鋭さを持っていた。

The staccato played by that violinist had a sharpness as if crispy ice were popping.

Artistic metaphor for sound.

Häufige Kollokationen

パリパリの海苔
パリパリのポテトチップス
パリパリの新札
パリパリのシャツ
皮がパリパリ
パリパリの食感
パリパリに乾く
パリパリの春巻き
パリパリのレタス
パリパリと割れる

Häufige Phrasen

パリパリのうちに食べて

— Eat it while it's still crispy. Often said by hosts or chefs.

「海苔、パリパリのうちに食べてね!」

表面はパリパリ、中はジューシー

— Crispy on the outside, juicy on the inside. A classic food description.

この唐揚げは表面はパリパリ、中はジューシーだ。

パリパリ感がたまらない

— The crispiness is irresistible. Used to express high satisfaction.

このお煎餅のパリパリ感がたまらない。

新札のパリパリ感

— The crisp feel of a new bill. Often associated with formal occasions.

新札のパリパリ感は気持ちがいい。

パリパリに糊付けする

— To starch something until it is very stiff.

ワイシャツをパリパリに糊付けした。

パリパリ音がする

— It makes a crackling/crispy sound.

歩くたびに落ち葉がパリパリ音がする。

パリパリの羽根付き餃子

— Gyoza with a crispy 'wing' (the thin lace-like crust between them).

パリパリの羽根付き餃子が有名なお店。

パリパリのチョコ

— Thin chocolate that snaps easily.

アイスの中にパリパリのチョコが入っている。

パリパリの薄氷

— Thin, brittle ice.

池にパリパリの薄氷が張っている。

パリパリのレタスサンド

— A sandwich with very fresh, crispy lettuce.

パリパリのレタスサンドを朝食に食べる。

Wird oft verwechselt mit

パリパリの vs サクサク

Sakusaku is for light/airy things like tempura; Paripari is for thin/brittle things like seaweed.

パリパリの vs カリカリ

Karikari is for harder, toasted items; Paripari is for thin, shattering items.

パリパリの vs バリバリ

Baribari is a much louder and heavier crunch than Paripari.

Redewendungen & Ausdrücke

"パリパリの現役"

— To be in top form or extremely active (slangy/informal).

彼は80歳だが、まだパリパリの現役だ。

Informal
"パリパリ働く"

— To work energetically and efficiently (more commonly 'baribari').

若いうちはパリパリ働いたほうがいい。

Informal
"パリパリの精神"

— A sharp, alert, and 'stiff' (disciplined) spirit.

パリパリの精神で難局に立ち向かう。

Literary
"パリパリの新品"

— Brand new and in perfect, 'stiff' condition.

パリパリの新品の靴を履く。

Neutral
"パリパリのキャリア"

— A sharp, impressive career (less common than baribari).

彼女はパリパリのキャリアウーマンだ。

Informal
"パリパリに凍る"

— To freeze solidly but with a brittle surface.

空気がパリパリに凍るような寒い朝。

Literary
"パリパリと音を立てる"

— To make a distinct crackling sound (often used for fire or breaking objects).

暖炉の火がパリパリと音を立てている。

Neutral
"パリパリの理論"

— A sharp, well-structured, but perhaps 'stiff' theory.

彼のパリパリの理論には隙がない。

Academic
"パリパリの状態"

— Being in a perfectly crispy or fresh state.

最高のパリパリの状態で提供する。

Neutral
"パリパリの皮"

— Refers to the best part of grilled fish or chicken.

パリパリの皮こそがご馳走だ。

Neutral

Leicht verwechselbar

パリパリの vs ポリポリ

Both start with 'P' and describe crunching.

Poripori is for rhythmic crunching of small hard things like nuts or pickles. Paripari is for thin sheets shattering.

ポリポリとアーモンドを食べる vs パリパリの海苔。

パリパリの vs バリバリ

They are phonetic variants.

Baribari is the 'heavy' version (B-sound). It's for loud, powerful crunching or working very hard.

バリバリと煎餅を食べる vs パリパリのポテトチップス。

パリパリの vs シャキシャキ

Both describe fresh food texture.

Shakishaki is specifically for watery, crisp vegetables like apples or bean sprouts. Paripari is for dry, thin crispiness.

シャキシャキのりんご vs パリパリのレタス。

パリパリの vs ガリガリ

Both describe a hard texture.

Garigari is for scratching or very hard, ice-like crunching. It's often unpleasant or very cold.

かき氷をガリガリ食べる vs パリパリの皮。

パリパリの vs バキバキ

Both describe breaking sounds.

Bakibaki is for something thick and hard snapping (like a bone or a thick branch). Paripari is for thin things.

枝をバキバキ折る vs パリパリの薄氷。

Satzmuster

A1

パリパリの [Noun] です。

パリパリの海苔です。

A2

[Noun] はパリパリしています。

このポテトはパリパリしています。

B1

[Noun] がパリパリのうちに食べてください。

春巻きがパリパリのうちに食べてください。

B1

パリパリの [Noun] を [Verb]。

パリパリの新札を準備する。

B2

[Noun] をパリパリに [Verb]。

皮をパリパリに焼く。

B2

パリパリとした [Noun]。

パリパリとした軽い歯ごたえ。

C1

パリパリと音を立てて [Verb]。

氷がパリパリと音を立てて割れる。

C2

パリパリという食感は [Description]。

パリパリという食感は、鮮度の証だ。

Wortfamilie

Substantive

パリパリ感 (paripari-kan) - The feeling of crispiness

Verben

パリパリする (paripari suru) - To be crispy

Adjektive

パリパリの (paripari no) - Crispy

Verwandt

バリバリ (baribari)
サクサク (sakusaku)
カリカリ (karikari)
ポリポリ (poripori)
パチパチ (pachipachi)

So verwendest du es

frequency

Very high in food contexts; moderate in daily life.

Häufige Fehler
  • Using 'paripari' for tempura. サクサク (sakusaku)

    Tempura is airy and thick, not a thin sheet. 'Sakusaku' is the correct texture.

  • Saying 'Kono chip paripari' without a particle. このチップスはパリパリだ。

    Onomatopoeia needs 'da', 'desu', or 'shite iru' to be grammatically complete.

  • Using 'paripari' for a hard carrot. ボリボリ (boribori) or カリカリ (karikari)

    A carrot is dense and hard, not thin and brittle. 'Paripari' doesn't fit the volume.

  • Using 'paripari' for a soft cookie. しっとり (shittori)

    If a cookie is soft and moist, it's 'shittori'. 'Paripari' is the opposite.

  • Confusing 'paripari' with 'baribari'. パリパリ (paripari)

    'Baribari' is for very loud, heavy crunching. For a light snack, 'paripari' is more natural.

Tipps

The Nori Rule

Always use 'paripari' for seaweed. If it's not 'paripari', it's not good seaweed!

State vs Action

Use 'shite iru' for the state (It is crispy) and 'to' for the sound of eating (He eats it with a crunch).

Thin vs Thick

Thin = Paripari. Thick = Sakusaku. This is the easiest way to remember the difference.

Money Tip

Use 'paripari no shinsatsu' for wedding gifts to show you prepared in advance.

Gyoza Goal

The golden crust on the bottom of gyoza is called 'hane' (wing) and should always be 'paripari'.

Ironing

If you use too much starch (nori), your shirt will become 'paripari'—stiff enough to stand on its own!

Autumn Sounds

Walking on dry leaves is a 'paripari' experience. It's a great way to describe a fall walk.

Packaging

Look for the Katakana パリパリ on snack bags to find the best crispy treats.

Paper Sound

Think of the sound of a thin piece of **P**aper tearing: **P**ari!

Avoid Katai

Don't just say 'katai' (hard). 'Paripari' is much more descriptive and appetizing.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a **P**otato chip **A**nd **R**ice ball (nori) making a **I**ncredibly **P**erfect **A**nd **R**eally **I**mpressive sound.

Visuelle Assoziation

Picture a very thin, dark green sheet of seaweed being snapped in half with a sharp 'pari' sound.

Word Web

Seaweed Potato Chips New Money Starched Shirt Thin Ice Gyoza Skin Dry Leaves Wafers

Herausforderung

Go through your kitchen and find three things that are 'paripari', three that are 'sakusaku', and three that are 'karikari'.

Wortherkunft

An onomatopoeic word (giongo/gitaigo) that has been used in Japanese for centuries to describe the sound of something thin breaking.

Ursprüngliche Bedeutung: The sound of thin sheets (like paper or seaweed) crackling.

Japanese (Onomatopoeic)

Kultureller Kontext

No specific sensitivities; it is a very common and safe word to use.

English speakers use 'crispy' for almost everything, but in Japan, using 'paripari' for fried chicken would sound strange. It's strictly for thin things.

Often used in Calbee potato chip commercials. Mentioned in 'Shokugeki no Soma' (Food Wars) to describe perfect crusts. Commonly featured in Japanese ASMR videos.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Eating Snacks

  • パリパリのチップス
  • 音がパリパリする
  • 手が止まらない
  • 湿気る前に食べる

Giving Money

  • パリパリの新札
  • 銀行で両替
  • お年玉の準備
  • 綺麗な紙幣

Laundry

  • パリパリのシャツ
  • 糊を効かせる
  • 日光で乾かす
  • アイロンがけ

Eating Sushi/Onigiri

  • 海苔がパリパリ
  • 巻きたてを食べる
  • 食感がいい
  • 磯の香り

Winter Morning

  • パリパリの氷
  • 水たまりが凍る
  • 氷を踏む音
  • 薄い氷

Gesprächseinstiege

"「この海苔、すごくパリパリしていて美味しいですね!」"

"「ポテトチップスは、厚切り派ですか?それともパリパリの薄切り派ですか?」"

"「新札のパリパリした感じって、なんだか気持ちがいいですよね。」"

"「この餃子の皮、どうやってこんなにパリパリに焼いたんですか?」"

"「冬の朝に水たまりの氷をパリパリ割るの、好きでしたか?」"

Tagebuch-Impulse

今日食べたパリパリのものを思い出して、その時の音や味を詳しく書いてみましょう。

あなたが一番好きなパリパリの食べ物は何ですか?その理由も教えてください。

「パリパリの新札」を手にした時、どんな気持ちになりますか?

「パリパリのシャツ」を着て行くのにふさわしい場所はどこだと思いますか?

食べ物の「食感(しょっかん)」について、あなたのこだわりを書いてください。

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Usually, no. Fried chicken is better described as 'sakusaku' (light and crispy) or 'karikari' (hard and crispy). 'Paripari' is reserved for thin layers like the skin only.

Yes, but Katakana (パリパリ) is much more common, especially in advertising and on menus, as it emphasizes the sound quality.

It refers to brand-new, crisp banknotes from the bank. It's important to use these when giving money as a gift in Japan.

In food, yes. However, if your skin feels 'paripari,' it means it's extremely dry and uncomfortable, which is negative.

'Paripari no' is an adjective used before a noun (crispy seaweed). 'Paripari to' is an adverb used before a verb (eating with a crisp sound).

'Shakishaki' is better for the watery crunch of an apple, but 'paripari' can be used if the apple skin is very thin and snaps.

Because the starch makes the fabric stiff and brittle, so it makes a 'pari' sound when it moves or folds.

It is a neutral word. It's not slang, but because it's an onomatopoeia, you might use more formal terms in a scientific report.

Nori (seaweed) is the most iconic 'paripari' food in Japan.

Metaphorically, 'baribari' is used for a hard-working person. 'Paripari' is rarely used for people, except maybe to describe someone very 'stiff' or 'sharp'.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence describing crispy potato chips.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a fresh salad using 'paripari'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'paripari' to describe a new banknote.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about crispy gyoza skin.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a starched shirt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'paripari' as an adverb (to).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain why seaweed should be 'paripari'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a winter morning scene.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a marketing slogan for chips.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a dry autumn path.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Compare 'paripari' and 'sakusaku'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the sound of a fire.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about a crispy pizza.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a gift-giving situation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about dry skin.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a crispy chocolate bar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'paripari' to describe a spring roll.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a craft paper.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a crispy apple.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the feeling of a clean hotel bed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your favorite crispy snack using 'paripari'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain how to cook gyoza skin to make it 'paripari'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the sound of walking on dry leaves.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about the importance of new bills in Japan.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Compare 'paripari' and 'sakusaku' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This seaweed is very crispy' politely.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone to eat gyoza before they get soft.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a freshly ironed shirt.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the texture of a thin-crust pizza.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I like the sound of crispy chips' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a winter morning puddle.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain 'shokkan' to a friend.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a spring roll's texture.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about laundry in the sun.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I need some crisp bills' at a bank.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a crispy chocolate wafer.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the feeling of dry skin in winter.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about a crispy salad.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why you like 'paripari' food.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The gyoza's wing is crispy' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the texture: 'Kono nori, sugoku [paripari] da ne!'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the sound word: 'Airon o kakete [paripari] no shatsu o kiru.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the item: 'Ginkou de [paripari] no mono ni ryogae shimashita.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and choose: 'Kawa ga [paripari] no uchi ni tabete.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What sound does the speaker like? 'Chips no [paripari] iu oto ga suki.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the state: 'Sentakumono ga [paripari] ni kawaita.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the result: 'Kawa o [paripari] ni yakimashita.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the vegetable: '[Paripari] no retasu ga oishii.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is in the chocolate? 'Choco no naka ni [paripari] no wafer ga aru.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the weather: 'Mizutamari ni [paripari] no koori ga hatta.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the negative: '[Paripari] ja naku narimashita.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the food: '[Paripari] no harumaki desu.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the characteristic? '[Paripari] to shita ha-gotae.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the gift: '[Paripari] no shinsatsu o otoshidama ni suru.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the sound: '[Paripari] to oto o tatete wareru.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!