B1 adjective Neutral #7,500 am häufigsten 2 Min. Lesezeit

パリパリの

Crispy.

/paɾipaɾi no/

Overview

The Japanese word 'パリパリの' (pari-pari no) is an onomatopoeic adjective that vividly describes a crisp, crunchy, or brittle texture. It's often used for things that make a light, sharp, and satisfying crackling sound when broken or eaten.

**Meaning and Nuances:**

  • Crispy/Crunchy: This is the most common translation. Think of perfectly fried tempura, a fresh potato chip, or the crust of a well-baked baguette. The 'pari-pari' sound evokes the sensation of these items breaking cleanly and audibly.
  • Flaky: It can also describe a flaky texture, like that of a croissant or puff pastry, where thin layers separate with a delicate crackle.
  • Brittle: In some contexts, it can imply brittleness, especially for things that are dry and easily snapped, such as dried leaves or old paper.

**Usage in Sentences:**

'パリパリの' is typically used attributively, meaning it directly modifies a noun. The 'の' (no) particle acts as a possessive or descriptive connector here.

  • パリパリのポテトチップス (pari-pari no poteto chippusu): Crispy potato chips.
  • パリパリの海苔 (pari-pari no nori): Crispy seaweed (often used for sushi).
  • パリパリのフライドチキン (pari-pari no furaido chikin): Crispy fried chicken.
  • パリパリの皮 (pari-pari no kawa): Crispy skin (e.g., on a roasted chicken).
  • パリパリの音 (pari-pari no oto): A crackling sound (often referring to the sound of something crispy breaking).

**Cultural Context:**

In Japanese cuisine, texture is highly valued, and 'pari-pari' is a desirable characteristic for many dishes. Achieving a perfect 'pari-pari' texture often indicates skillful cooking, especially in deep-frying or baking.

**Related Onomatopoeia:**

While 'pari-pari' specifically refers to a light crispness, other onomatopoeia describe similar but distinct textures:

  • カリカリ (kari-kari): Also crispy/crunchy, but often implies a slightly harder or more robust crunch than 'pari-pari.' Think of hardened toast or a well-fried cutlet.
  • サクサク (saku-saku): Light and flaky, often used for pastries or things that are easily bitten through with a soft crunch.
  • シャリシャリ (shari-shari): Crunchy, but with a more watery or icy quality, like shaved ice or fresh cucumber.

Understanding 'パリパリの' not only helps in comprehending Japanese descriptions of food and objects but also offers insight into the Japanese appreciation for nuanced sensory experiences.

Beispiele

1

このフライドポテトはパリパリでおいしい。

food

These french fries are crispy and delicious.

2

パリパリの海苔がご飯に合う。

food

Crispy seaweed goes well with rice.

3

焼きたてのクッキーはまだパリパリしている。

food

The freshly baked cookies are still crispy.

4

この葉っぱはパリパリに乾いている。

nature

These leaves are completely dry and crispy.

5

洗濯物がパリパリに乾いた。

daily life

The laundry dried stiff and crisp.

Häufige Kollokationen

パリパリのフライドポテト
パリパリのチキン
パリパリの衣
パリパリの食感

Wird oft verwechselt mit

パリパリの vs. w
80+ WORDS

Grammatikmuster

p1 p2 p3

So verwendest du es

Nutzungshinweise

'パリパリの' (pari-pari no) is primarily used to describe food items that possess a light, dry, and easily breakable crispiness. Common examples include 'パリパリのポテトチップス' (pari-pari no potato chips – crispy potato chips), 'パリパリのせんべい' (pari-pari no senbei – crispy rice crackers), or 'パリパリの春巻きの皮' (pari-pari no harumaki no kawa – crispy spring roll wrappers). It can also describe vegetables that have a fresh, crisp snap, such as 'パリパリのレタス' (pari-pari no retasu – crispy lettuce). While its primary application is culinary, 'パリパリ' can occasionally be used metaphorically to describe the feeling of something being taut, new, and without wrinkles, like 'パリパリのシャツ' (pari-pari no shatsu – a crisp, new shirt) or 'パリパリのお札' (pari-pari no osatsu – a crisp banknote). However, this usage is less common than its food-related applications. The repetition of the sound 'pari' emphasizes the crispness, making it a vivid and onomatopoeic descriptor in Japanese.


Häufige Fehler

A common mistake might be confusing 'パリパリ' with other onomatopoeic words for textures, such as 'ふわふわ' (fuwa fuwa - fluffy) or 'もちもち' (mochi mochi - chewy). Remember that 'パリパリ' specifically refers to a dry, crisp texture that often makes a light breaking sound.

Tipps

💡

Use with foods that have a pleasant crunch or crispiness.

パリパリの (paripari no) is an onomatopoeic adjective used to describe something that is crispy, crunchy, or crackling. It evokes the sound and sensation of something breaking or tearing with a dry, light crispness. It's often used for foods like potato chips, crackers, fried chicken skin, or freshly baked bread crust.
💡

Do not confuse with similar-sounding but different onomatopoeia.

While パリパリ (paripari) describes a light, dry crispiness, other onomatopoeic words exist for different textures. For example, サクサク (sakusaku) also means crispy but often implies a more delicate, airy, or flaky crispness (like a croissant). カリカリ (karikari) implies a harder, more browned crispiness (like well-fried bacon). Choose the word that best fits the specific texture you want to describe.
💡

Use it to enhance the sensory description of food.

When describing food, using パリパリの can significantly improve the vividness of your description. For instance, instead of just saying 'crispy chips,' saying 'パリパリのポテトチップス' (paripari no potato chips) immediately brings to mind the delightful crunch and texture, making the description more appetizing and engaging. It's a great word to use when you want to emphasize the enjoyable crispness of a dish.

Wortherkunft

The Japanese onomatopoeic word 'パリパリ' (paripari) describes a dry, crisp, and crumbling sound or sensation. It's often used for foods that are crunchy and brittle, like crackers, potato chips, or fresh lettuce. The repetition of 'pari' emphasizes the sound and texture. The 'の' (no) is a possessive particle, making it an adjective meaning 'crispy' or 'crunchy.' While a precise historical origin date for 'パリパリ' is difficult to pinpoint, onomatopoeia is a fundamental and ancient part of the Japanese language, evolving naturally over centuries to describe sounds and states of being. Its usage would have become common alongside the development of foods with such textures.

Kultureller Kontext

The Japanese onomatopoeic word 'パリパリ' (pari-pari) and its adjectival form 'パリパリの' (pari-pari no) describe a light, dry crispiness, often associated with food textures. This concept of crispiness is highly valued in Japanese cuisine, where attention to texture is as important as flavor. 'パリパリ' can evoke the sound of something breaking or crunching crisply, like dried leaves or a thin cracker. It's distinct from other Japanese words for crispiness, such as 'サクサク' (saku-saku), which implies a more crumbly or flaky crispness (like a freshly baked cookie), or 'カリカリ' (kari-kari), which suggests a harder, more robust crunch (like well-fried tempura or toasted bread). The nuanced differences between these onomatopoeic words highlight the sophisticated way Japanese language captures sensory experiences, particularly in relation to food. This precision allows for very specific descriptions of food textures, which is crucial in a culture that places great emphasis on the multi-sensory enjoyment of meals.

Merkhilfe

Visualize or imagine the sound of something crispy breaking, like a potato chip or a dry leaf. Associate 'パリパリ' (pari pari) with that sound and sensation. The repetition of 'pari' emphasizes the crispiness.

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen
'パリパリの' (paripari no) in Japanese directly translates to 'crispy' in English. It's an onomatopoeic word, which means it imitates the sound it describes—the sound of something breaking or crunching crisply. This term is commonly used to describe food textures that have a pleasant, light crispness.
Certainly! Many foods can be described as 'パリパリの'. Common examples include 'パリパリのフライドチキン' (crispy fried chicken), 'パリパリのポテトチップス' (crispy potato chips), or 'パリパリの春巻き' (crispy spring rolls). It can also refer to the crisp skin of a roasted duck or chicken, or even a thinly baked cookie that breaks apart with a satisfying crunch.
While 'パリパリの' is most frequently used to describe food textures, its usage can extend beyond culinary contexts to describe other things that have a crisp or brittle quality. For instance, you might hear it used to describe a new, stiff, and crisp sheet of paper, or even the sound of dry leaves crunching underfoot. However, its primary and most common application is definitely in the realm of food.
Yes, Japanese has a rich vocabulary for describing various textures, including different types of crispiness. For example, 'サクサクの' (sakusaku no) also means crispy, but it often implies a lighter, flakier crispness, like a croissant or a biscuit. 'カリカリの' (karikari no) suggests a harder, crunchier crispness, such as that of well-toasted bread or deep-fried batter. 'パリパリの' specifically conveys that distinct, almost brittle, thin crispness that gives way with a satisfying snap or crunch.

Teste dich selbst

fill blank

このポテトチップスは___で美味しいです。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
fill blank

焼きたてのクッキーはまだ___です。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
fill blank

洗濯物がよく乾いて___になった。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Ergebnis: /3

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!