A2 verb 17 Min. Lesezeit
At the A1 level, learners should focus on the basic set phrase 'Nodo ga kawaita' as a single unit meaning 'I am thirsty.' At this stage, you don't need to worry deeply about the grammar of intransitive verbs or the complex nuances of tense. Just remember that if you want to tell someone you need a drink, 'Nodo ga kawaita' is the magic phrase. It's often taught alongside 'Onaka ga suita' (I'm hungry). You should learn to recognize the kanji for 'throat' (喉) and 'thirst' (渇), as they appear on many signs and in basic textbooks. Simple sentences like 'Mizu! Nodo kawaita!' are perfectly acceptable at this level to communicate immediate needs. The goal is survival communication and basic self-expression regarding bodily needs.
At the A2 level, you begin to understand the grammar behind the phrase. You learn that 'kawaku' is an intransitive verb and that 'ga' is the subject marker. You should start to distinguish between the present tense 'kawaku' (habitual/future) and the past tense 'kawaita' (current state). This is a crucial step in moving away from literal English translation. You also learn how to make the phrase polite by adding 'desu' or using the 'masu' form: 'Nodo ga kawakimashita.' You can now use the phrase in slightly more complex sentences, such as 'Atsui node, nodo ga kawakimashita' (Because it's hot, I've become thirsty). This level is about refining your usage and understanding the basic 'why' behind the words.
By B1, you should be comfortable using '喉が渇く' in various grammatical structures, including conditionals and relative clauses. For example, 'Nodo ga kawaitara, oshiete kudasai' (If you get thirsty, please tell me). You also start to learn related vocabulary like 'suibun hokyuu' (hydration) and 'kara-kara' (onomatopoeia for dryness). You understand the social nuance of stating your thirst as an indirect way of asking for a drink. You can also handle the 'te-iru' form ('kawaite iru') and understand when it might be used in a more descriptive or objective sense. Your ability to contrast thirst with other sensations using the particle 'wa' (e.g., 'Nodo wa kawaita kedo...') should be developing at this stage.
At the B2 level, your understanding of '喉が渇く' extends to more formal and technical contexts. You can discuss the importance of hydration in a professional or academic setting, using terms like 'dassui shoujou' (dehydration symptoms). you understand the difference between 渇く (thirst) and 乾く (drying of objects) perfectly and never confuse them in writing. You also start to recognize the kanji in more complex compounds like 'katsubou' (craving) and understand how the concept of 'thirst' is used metaphorically in literature or higher-level discourse. You can explain the 'resultative' nature of the past tense usage to lower-level learners, demonstrating a deep grasp of Japanese verb logic.
At the C1 level, you have a nuanced understanding of '喉が渇く' and its place in the Japanese linguistic landscape. You are aware of regional variations or slang associated with thirst. You can appreciate and use literary expressions involving thirst, such as 'k渇きを覚える' (to feel a thirst/longing). You understand the historical development of the kanji and the cultural implications of 'sassuru' (guessing needs) in relation to physical sensations. You can engage in deep discussions about health, climate change (and its effect on heatstroke/thirst), and the beverage industry in Japan, using the phrase and its derivatives with native-like fluency and appropriate register shifts.
At the C2 level, your mastery of '喉が渇く' is absolute. You can use the phrase and its most obscure synonyms in any context, from classical literature to highly technical medical journals. You understand the deep philosophical underpinnings of why Japanese describes bodily sensations as resultative states of body parts. You can effortlessly switch between casual, formal, and honorific forms, and you can play with the language, perhaps using the phrase in puns or sophisticated metaphors. For you, the phrase is not just a way to say you need water; it is a tiny window into the entire structure and psychology of the Japanese language.

The Japanese phrase 喉が渇く (nodo ga kawaku) is the fundamental way to express the sensation of thirst in the Japanese language. Composed of the noun 喉 (nodo, meaning 'throat'), the subject marker particle が (ga), and the intransitive verb 渇く (kawaku, meaning 'to become dry' or 'to be parched'), it literally translates to 'the throat dries.' In Japanese thought, physical sensations are often described as internal states acting upon the body parts, rather than the person 'having' the sensation in the way English speakers 'have' thirst. This distinction is vital for learners to grasp early on. While in English you say 'I am thirsty,' in Japanese, you are describing a change in the state of your throat. This phrase is used across all levels of formality, though the verb conjugation changes to suit the social context. It is most commonly heard in daily life, especially during the humid Japanese summers, after physical exertion, or when waking up in the morning. Understanding this phrase requires more than just knowing the vocabulary; it requires understanding the Japanese preference for intransitive structures (ji-doushi) to describe natural physical occurrences that are beyond the speaker's direct control.

Grammatical Composition
The phrase consists of the subject 'throat' (喉), the focus particle (が), and the verb 'to dry' (渇く). Note that the kanji 渇 is specifically used for thirst or parched land, whereas 乾 is used for drying clothes or objects.

ジョギングの後はいつも喉が渇く。(After jogging, I always get thirsty.)

One of the most important aspects for an A2 learner is the tense usage. While 'kawaku' is the dictionary form (meaning 'to get thirsty'), Japanese people almost always use the past tense 'kawaita' (渇いた) or the polite past 'kawaita desu' / 'kawaki-mashita' to mean 'I am thirsty right now.' This is because the process of the throat becoming dry has already occurred, resulting in the current state of thirst. If you say 'nodo ga kawaku,' you are usually speaking generally about a habit or a future event, such as 'I get thirsty when I eat spicy food.' If you are standing in front of a vending machine and want to express your current need for water, you must say 'Nodo ga kawaita!' This nuance is a frequent stumbling block for English speakers who are used to the present tense 'I am.' Additionally, in very casual settings among friends, the particle 'ga' is often dropped, resulting in 'Nodo kawaita,' which sounds more natural in a relaxed environment.

Cultural Nuance
Japanese society places high importance on 'sassuru' (guessing someone's needs). By saying your throat is dry, a host will immediately offer you tea without you having to ask directly.

喉が渇きましたか?」「はい、少し。」(Did you get thirsty? / Yes, a little.)

Furthermore, the verb 渇く carries a sense of biological necessity. It is not used for a metaphorical 'thirst' for knowledge or power in common conversation; for those, words like 'katsubou' (渇望) are used, which share the same kanji but are much more formal and literary. In the context of health, doctors might ask if you are experiencing 'katsumon' (thirst symptoms), but the average person will simply stick to 'nodo ga kawaku.' It's also worth noting that in Japanese literature and song lyrics, the parched throat is often a metaphor for being unable to speak or feeling a sense of longing, though these are advanced uses. For the A2 learner, focus on the physical sensation. Whether you are at a restaurant, hiking up Mount Takao, or just sitting in a warm office, 'nodo ga kawaita' is your go-to phrase to signal that it is time for a beverage. It is one of the most practical phrases in the language because it addresses a universal human need while perfectly illustrating the Japanese preference for describing bodily sensations through the state of the body part itself.

Kanji Breakdown
喉 (Throat): Mouth radical + phonetic component. 渇 (Thirst): Water radical + parched/exhausted component.

夏はすぐに喉が渇くので、水分補給が大切です。(In summer, you get thirsty easily, so hydration is important.)

Using 喉が渇く correctly requires understanding the interaction between tense and context. In English, 'I am thirsty' is a present state. In Japanese, 'thirst' is treated as a process of drying. Therefore, if you are thirsty right now, you use the past tense: 喉が渇いた (Nodo ga kawaita). If you use the present tense 喉が渇く (Nodo ga kawaku), you are describing a general truth, a future occurrence, or a habitual action. For example, 'I get thirsty when I run' is 'Hashiru to, nodo ga kawaku.' This distinction is critical for sounding natural. Let's look at the levels of formality. In a very polite setting, such as a business meeting or talking to a superior, you would use 'Nodo ga kawakimashita' (past polite). In a neutral setting, 'Nodo ga kawaita desu' is common. In casual speech with friends, 'Nodo kawaita!' is the standard. Note the omission of 'ga' in casual speech; this is a hallmark of natural Japanese conversation.

The 'Te-iru' Form
You might occasionally hear 'Nodo ga kawaite iru.' This describes a continuous state of being parched. It sounds more descriptive and objective, like a doctor describing a patient's condition, rather than a person expressing their own feeling. Stick to 'kawaita' for your own feelings.

「何か飲みますか?」「はい、喉が渇きました。」(Will you drink something? / Yes, I've become thirsty.)

Another important usage involves the particle 'node' or 'kara' to explain a reason. 'Nodo ga kawaita node, mizu o nomimasu' (Because I am thirsty, I will drink water). You can also use it in the conditional form: 'Nodo ga kawaitara, oshiete kudasai' (If you get thirsty, please let me know). This is very common when hosting guests or taking children on a trip. The verb can also be modified by adverbs. 'Sugoku nodo ga kawaita' (I'm very thirsty) or 'Chotto nodo ga kawaita' (I'm a little thirsty). Interestingly, Japanese has many onomatopoeic words for dryness, but 'kara-kara' is the most common one used with thirst. 'Nodo ga kara-kara da' (My throat is bone-dry) is a very expressive way to say you are extremely thirsty. This adds a layer of color to your speech that basic textbook Japanese often lacks. When you use 'kara-kara,' you are emphasizing the physical sensation of the throat feeling like sandpaper.

Negation
To say you aren't thirsty: 'Nodo wa kawaite imasen' or 'Nodo wa kawaite nai' (using 'wa' for contrast). 'Nodo ga kawakanai' implies you never get thirsty, which is biologically unlikely!

塩辛いものを食べると喉が渇きやすくなります。(Eating salty things makes it easier to get thirsty.)

Finally, let's look at the causative form, though it's less common for beginners. 'Nodo o kawakaseru' (to make someone thirsty) might be used when talking about a long speech or a dusty environment. However, for most A2 learners, the focus should remain on the three main pillars: 'kawaku' (habit/future), 'kawaita' (current state), and 'kawaitara' (if/when). Mastering these three allows you to navigate almost any situation involving thirst. Whether you're ordering at a cafe ('Nodo ga kawaita node, aisu koohii o kudasai') or checking on a friend during a hike ('Nodo kawaita?'), these patterns are the building blocks of natural communication. Always pay attention to the particles; while 'ga' is the standard, 'wa' is used for contrast (e.g., 'Onaka wa suite inai kedo, nodo wa kawaita' - I'm not hungry, but I am thirsty). This subtle shift in particles changes the entire nuance of the sentence, showing that you are contrasting two different bodily sensations. Practice these variations to move beyond simple memorization into true linguistic fluidity.

Common Adverbs
1. Totemo (Very) 2. Sugoku (Extremely) 3. Chotto (A little) 4. Kara-kara ni (Bone-dry)

あまりに喉が渇いて、一気に水を飲み干した。(I was so thirsty I drank the water in one gulp.)

In Japan, 'nodo ga kawaku' is a phrase you will encounter daily, often in contexts that reflect the country's climate and social habits. One of the most common places is in television commercials for beverages. Whether it's a refreshing beer commercial (often featuring the word 'nodogoshi' - the feeling of the drink going down the throat) or a sports drink advertisement like Pocari Sweat or Aquarius, the concept of the parched throat is central. These ads often show someone sweating under a blazing sun, sighing 'Nodo kawaita...' before taking a satisfying drink. This imagery reinforces the phrase's association with relief and satisfaction. You will also hear it frequently in schools and workplaces. Japan has a strong culture of 'suibun hokyuu' (hydration), especially during the 'mousho' (extreme heat) of July and August. Teachers will constantly remind students, 'Nodo ga kawaku mae ni mizu o nomi-nasai' (Drink water before you get thirsty). This is a common piece of advice in Japan to prevent heatstroke (netsuchuushou), reflecting a proactive approach to health.

At Restaurants
When you enter a restaurant, you are usually given 'omizu' (water) or 'ocha' (tea) immediately. If the server is delayed, a customer might say to their companion, 'Nodo kawaita ne' (I'm thirsty, aren't I?) as a hint to look for the water pitcher.

喉が渇いたから、自販機で何か買おう。」(I'm thirsty, so let's buy something at the vending machine.)

In the context of sports and outdoor activities, the phrase is ubiquitous. Japan's mountainous terrain makes hiking a popular pastime, and you will often hear hikers exchanging greetings that include comments on the heat and thirst. 'Atsui desu ne. Nodo kawakimashita ne' (It's hot, isn't it? We've gotten thirsty, haven't we?) is a standard way to build rapport with fellow hikers. Furthermore, in the medical and elderly care sectors, monitoring thirst is a vital task. Caregivers will ask, 'Nodo wa kawaite imasen ka?' (Is your throat not dry / Are you not thirsty?) to ensure patients stay hydrated. This polite, indirect way of checking on someone's well-being is a key part of Japanese social etiquette. Even in anime and manga, characters often use this phrase to signal a break in the action or a moment of vulnerability. A character might be wandering through a desert or simply exhausted after a battle, and their first words will be 'Nodo ga... kawaita...' (My throat... is dry...). This highlights the phrase's role as a basic indicator of human condition and survival.

Izakaya Culture
At an Izakaya (Japanese pub), the first round of drinks is often ordered quickly because everyone is 'thirsty' after work. The phrase 'Toriaezu biru' (Beer for now) is often preceded by a comment about being thirsty.

「お風呂上がりは喉が渇くよね。」(You get thirsty after a bath, don't you?)

Another interesting place you hear this is in the context of 'Ofuro' (bath) culture. Japanese people love their long, hot baths, and it is a common ritual to drink something cold immediately after getting out. You will often hear family members say, 'Ofuro-agari de nodo ga kawaita!' (I'm thirsty after the bath!). This specific situational usage is deeply ingrained in the Japanese lifestyle. Finally, in educational settings, especially for children, there are many songs and stories that use this phrase to teach basic bodily needs. By the time a Japanese child is three years old, they are experts at using 'Nodo kawaita' to get a glass of barley tea (mugicha). For a learner, hearing this phrase in these diverse settings—from the high-energy environment of a pub to the quiet care of a hospital—demonstrates its absolute necessity in the Japanese lexicon. It is a phrase that connects the physical sensation of the body to the social environment, acting as a bridge for communication and care.

Public Service Announcements
During heatwaves, city loudspeakers often broadcast reminders to drink water even if you don't 'feel' thirsty (喉が渇く前に).

しゃべりすぎて喉が渇いちゃった。(I talked too much and my throat got all dry.)

For English speakers learning Japanese, the most frequent mistake with '喉が渇く' (nodo ga kawaku) is the improper use of tense. In English, we use the present tense 'I am thirsty' to describe our current state. Naturally, many students translate this literally to 'Nodo ga kawaku.' However, as mentioned previously, 'kawaku' in the present tense refers to a future state or a general habit. If you tell a Japanese person 'Nodo ga kawaku' while looking at a bottle of water, it sounds like you are predicting that you will become thirsty in the future, rather than expressing that you are thirsty right now. To say 'I am thirsty,' you must use the past tense 'Nodo ga kawaita.' This is because the 'drying' process has already occurred, and you are now in the resulting state. This 'resultative' use of the past tense is a major hurdle for many learners but is essential for sounding natural. Another common error is confusing the two 'kawaku' kanji: 渇く (to be thirsty) and 乾く (to dry out, like clothes). While they are pronounced the same, they are never interchangeable in writing. Using 乾く for thirst is a common kanji mistake even for intermediate students.

Particle Confusion
Using the object particle 'o' (喉を渇く) is a grammatical error. Since 'kawaku' is an intransitive verb, the throat is the subject that is performing the action (drying), so 'ga' is required. You cannot 'thirst' your throat.

❌ 喉を渇いた (Incorrect particle)
喉が渇いた (Correct: The throat is the subject.)

Another mistake involves the word 'hoshii' (want). English speakers often say 'Mizu ga hoshii' (I want water) when they are thirsty. While grammatically correct, it can sound quite demanding or childish in many Japanese social contexts. It is much more 'Japanese' to state the condition (Nodo ga kawaita) and let the listener infer that you would like a drink. This indirectness is a key part of Japanese pragmatics. Additionally, students sometimes confuse 'thirst' with 'hunger.' While 'thirst' uses 'kawaku' (dry), 'hunger' uses 'suku' (to become empty). Mixing these up—saying 'Nodo ga suita'—will result in a very confused look from your Japanese friends, as you are literally saying 'My throat has become empty.' While technically true, it's not the idiomatic way to express thirst. Finally, be careful with the 'te-iru' form. While 'Nodo ga kawaite iru' is grammatically sound, it describes a state in a very detached, almost medical way. If you use it to describe yourself, it sounds like you are observing your own body from the outside. For personal feelings, 'kawaita' is much more common and natural.

Pronunciation Pitfall
Ensure you don't pronounce 'nodo' as 'noudou.' The 'o' sounds are short and crisp. Elongating them can change the meaning to 'labor' or 'activity' (能動).

❌ 今、喉が渇く。(Sounds like a future prediction)
✅ 今、喉が渇いている or 渇いた。(Correct for 'I am thirsty now.')

Lastly, a subtle mistake is the overuse of the pronoun 'Watashi' (I). In English, we say 'I am thirsty.' In Japanese, the context usually makes it clear who is thirsty. Saying 'Watashi wa nodo ga kawaita' is grammatically fine but often unnecessary and can make your speech sound 'textbook-heavy.' Simply saying 'Nodo kawaita' is sufficient. Also, avoid using 'kawaku' for things that aren't related to thirst or physical dryness. For example, if your 'eyes are dry,' you use 'me ga kansou suru' (eyes are experiencing dryness) rather than 'kawaku,' though 'kawaku' can sometimes be used for eyes in casual speech, it's less common. Staying within the bounds of the specific idiomatic uses of 'kawaku' will help you avoid sounding like you are translating directly from your native language. Remember: Japanese is a language of set phrases and specific verbs for specific bodily functions. 'Nodo ga kawaku' is a perfect example of this specificity. By avoiding these common traps—tense errors, kanji confusion, and pronoun overuse—you will sound much more like a native speaker and effectively communicate your needs.

Politeness Check
'Nodo kawaita' (Friends) → 'Nodo ga kawaita desu' (Polite) → 'Nodo ga kawakimashita' (Very Polite/Formal).

❌ 喉が空いた (Incorrect: Combining throat with 'empty')
お腹が空いた (Hungry) / 喉が渇いた (Thirsty)

While '喉が渇く' (nodo ga kawaku) is the most common way to say you are thirsty, there are several alternatives and related terms that can add variety to your Japanese. One common alternative is '水が飲みたい' (mizu ga nomitai), which directly means 'I want to drink water.' While 'nodo ga kawaku' describes the sensation, 'mizu ga nomitai' describes the desire for the solution. As mentioned before, 'mizu ga nomitai' is more direct and can sometimes be seen as less polite than simply stating you are thirsty. Another related term is '脱水症状' (dassui shoujou), which means 'dehydration symptoms.' This is a more technical, medical term used in news reports or by doctors. You might hear someone say 'Dassui ni naru' (to become dehydrated) if they haven't had enough water. This is a more serious condition than just being thirsty. For a very casual, slang-like expression, you might hear younger people say 'Nodo kara-kara' (My throat is bone-dry), using the onomatopoeia 'kara-kara' to emphasize the extreme state of dryness. This is very common in informal settings and adds a lot of emphasis to your statement.

喉が渇く vs. 水が飲みたい
'Nodo ga kawaku' focuses on the physical feeling of the throat. 'Mizu ga nomitai' focuses on the action of drinking. Use the former to be more descriptive and the latter to be more direct.

喉が渇いたので、何か飲み物をください。(I'm thirsty, so please give me something to drink.)

In formal writing or literature, you might encounter the word 'Katsubou' (渇望). While it uses the same 'katsu' (thirst) kanji, it means 'craving' or 'longing' for something non-physical, like 'peace' or 'victory.' This is an advanced word and should not be used for physical thirst. Another interesting term is 'Kuchisabishii' (口寂しい), which literally means 'lonely mouth.' This is used when you aren't necessarily thirsty or hungry, but you want to put something in your mouth—like a snack or a drink—just for the sake of it. It's a uniquely Japanese concept that often gets confused with thirst by beginners. Additionally, there is the term 'Nodogoshi' (喉越し), which refers to the sensation of a drink (especially beer or cold tea) passing down the throat. This is a very positive term used in food reviews and commercials. While not a synonym for thirst, it is a closely related concept that highlights the Japanese focus on the throat's sensations. Understanding these nuances helps you choose the right word for the right situation.

Technical Terms
1. Koukaku (Oral cavity) 2. Kansou (Dryness) 3. Suibun (Moisture/Water). These are used in medical contexts regarding thirst.

喉がカラカラで、声が出ない。(My throat is bone-dry and my voice won't come out.)

Finally, consider the word 'Enbun' (salt content). In Japan, because it is so humid, people often talk about 'enbun hokyuu' (salt replenishment) alongside hydration. If you say you are thirsty, someone might ask if you've had enough salt, especially in the summer. This cultural context shows that 'thirst' in Japan is often linked to the broader concept of 'Netsuchuushou' (heatstroke) prevention. Another alternative for 'thirsty' in a very specific context is 'Shimeri ga nai' (lacking moisture), though this is more poetic and used for things like soil or air. For a person, 'nodo ga kawaku' remains the king of expressions. By learning these alternatives—from the direct 'mizu ga nomitai' to the expressive 'kara-kara' and the technical 'dassui'—you gain a much more nuanced toolkit for expressing your physical needs in Japanese. You move from being a student who knows one word to a communicator who can adapt to medical, casual, or formal situations with ease.

Summary Table
- Nodo ga kawaita: Standard thirsty.
- Kara-kara: Very thirsty.
- Mizu ga nomitai: Direct desire.
- Dassui: Medical dehydration.

喉の渇きを癒やすために、冷たいお茶を飲んだ。(I drank cold tea to quench my thirst.)

Beispiele nach Niveau

1

のどがかわいた。

I am thirsty.

Simple past tense for current state.

2

みずをのみたい。のどがかわいたから。

I want to drink water because I'm thirsty.

Using 'kara' for reason.

3

のどがかわきましたか?

Are you thirsty? (Polite)

Polite question form.

4

とても、のどがかわいた!

I'm very thirsty!

Adding 'totemo' for emphasis.

5

のどがかわいたね。

We're thirsty, aren't we?

Using 'ne' for agreement.

6

おちゃをください。のどがかわきました。

Tea, please. I'm thirsty.

Stating the reason after the request.

7

のど、かわいた。

Thirsty. (Casual)

Particle 'ga' omitted.

8

あつい!のどがかわいた。

It's hot! I'm thirsty.

Simple exclamation.

1

喉が渇いたので、お茶を飲みました。

Because I was thirsty, I drank tea.

Using 'node' for cause.

2

走った後は、いつも喉が渇く。

After running, I always get thirsty.

Present tense for a habit.

3

喉が渇いたら、この水を飲んでください。

If you get thirsty, please drink this water.

Conditional 'tara' form.

4

喉が渇きやすい季節ですね。

It's a season where it's easy to get thirsty, isn't it?

Verb stem + yasui (easy to).

5

喉が渇いたけれど、飲み物がありません。

I'm thirsty, but there are no drinks.

Using 'keredo' for contrast.

6

あまり喉が渇いていません。

I'm not very thirsty.

Negative 'te-iru' form.

7

喉が渇く前に、水を飲みましょう。

Let's drink water before we get thirsty.

Using 'mae ni' (before).

8

少し喉が渇きました。

I've gotten a little thirsty.

Using 'sukoshi' as an adverb.

1

喉が渇いているようなら、休憩しましょう。

If it seems like you're thirsty, let's take a break.

Using 'youna' for appearance.

2

喉が渇きすぎて、声がうまく出ません。

I'm so thirsty that my voice won't come out well.

Verb stem + sugiru (too much).

3

喉が渇いた時に飲むビールは最高です。

Beer drunk when you're thirsty is the best.

Relative clause modifying 'toki'.

4

喉が渇くのを防ぐために、塩分も摂ります。

In order to prevent getting thirsty, I also take salt.

Nominalizing with 'no'.

5

喉が渇いたと言えば、あそこに自販機がありますよ。

Speaking of being thirsty, there's a vending machine over there.

Using 'to ieba' for 'speaking of'.

6

喉が渇いたという感じがしません。

I don't feel like I'm thirsty.

Noun phrase 'to iu kanji'.

7

喉が渇いたはずなのに、彼は何も飲みません。

He should be thirsty, but he isn't drinking anything.

Using 'hazuda' for expectation.

8

喉が渇いたままで運動するのは危険です。

It's dangerous to exercise while remaining thirsty.

Using 'mama' for a remaining state.

1

激しい運動によって、喉が渇くだけでなく、体温も上昇します。

Due to intense exercise, not only do you get thirsty, but your body temperature also rises.

Formal 'dake de naku' structure.

2

喉が渇いた状態を放置すると、脱水症状に陥る恐れがあります。

If you leave a thirsty state unattended, there is a risk of falling into dehydration.

Formal 'osore ga aru' (fear/risk).

3

喉が渇いたという訴えが患者からありました。

There was a complaint from the patient about being thirsty.

Formal 'uttae' (complaint/claim).

4

喉が渇くという感覚は、脳の視床下部でコントロールされています。

The sensation of getting thirsty is controlled by the hypothalamus in the brain.

Scientific context.

5

喉が渇いた際に、一気に冷たいものを飲むのは胃に負担がかかります。

When thirsty, drinking something cold all at once puts a burden on the stomach.

Using 'sai ni' (formal 'toki').

6

喉が渇くという現象は、体内の水分バランスが崩れたサインです。

The phenomenon of getting thirsty is a sign that the body's water balance is disrupted.

Abstract noun 'genshou' (phenomenon).

7

喉が渇いたからといって、甘いジュースばかり飲むのは良くありません。

Just because you're thirsty doesn't mean it's good to drink only sweet juice.

Using 'kara to itte' (just because).

8

喉が渇くという自覚症状がない場合でも、こまめな水分補給が必要です。

Even if there are no subjective symptoms of thirst, regular hydration is necessary.

Using 'jikaku shoujou' (subjective symptoms).

1

喉が渇くという根源的な欲求は、生物の生存に不可欠な機能である。

The fundamental desire of getting thirsty is an essential function for a biological organism's survival.

Academic tone.

2

喉が渇いた大地を潤すかのように、待望の雨が降り始めた。

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!