At the A1 level, you should think of 'ongaeshi' as a very special 'thank you.' In Japan, when someone is very kind to you, you don't just say 'thank you' (arigatou). You also want to do something nice back for them. This 'doing something nice back' is called 'ongaeshi.' Imagine a friend gives you a big present because you were sad. Later, you give them a present to make them happy. That is a simple 'ongaeshi.' It comes from two parts: 'on' (a favor or kindness) and 'kaeshi' (to return). So, it means 'returning a kindness.' Japanese children learn this word from a famous story about a crane. The crane was hurt, and a man helped it. To say thank you, the crane came back as a human and made beautiful clothes for the man. This is the most famous example of 'ongaeshi.' Even at this early stage of learning, you can use it to show you are a very polite and grateful person. You can say 'Ongaeshi o shitai desu' (I want to return the favor). It is a very warm and friendly word that makes Japanese people happy when they hear it from a student.
At the A2 level, you can start using 'ongaeshi' in more specific sentences. You should understand that it is a noun, so you usually use it with the verb 'shimasu' (to do). For example, 'Ryoushin ni ongaeshi o shimasu' means 'I will repay my parents.' This is a very common thing to say in Japan. It shows that you appreciate everything your parents did for you while you were growing up. You might also hear this word in movies or anime. When a hero saves someone, the person who was saved might say they want to do 'ongaeshi.' It is different from 'okaeshi,' which is just a small return gift for things like cookies or a small souvenir. 'Ongaeshi' is for bigger things, like someone helping you with your studies for a long time or someone giving you a job. You can also use it with the particle 'ni' to say 'as a repayment of kindness.' For example, 'Ongaeshi ni, gohan o ogoru yo' (As a repayment, I'll treat you to dinner). This is a great way to build strong friendships in Japan because it shows you don't forget the help you receive.
At the B1 level, you should understand the deeper cultural significance of 'ongaeshi.' It is not just a polite gesture; it is part of the 'giri' (social obligation) system in Japan. When someone does a favor for you, you are said to 'owe them an on.' This 'on' is a debt of gratitude that you should try to pay back. 'Ongaeshi' is the act of paying that debt. At this level, you can use more complex grammar patterns. For example, 'Osewa ni natta sensei ni ongaeshi ga shitai desu' (I want to repay the teacher who took care of me). Notice how we use 'osewa ni natta' to describe the person we are thanking. You should also know that 'ongaeshi' doesn't always have to be a physical object. If you work hard and become successful, that success itself can be an 'ongaeshi' to the people who supported you. This is a very common theme in Japanese graduation ceremonies and business speeches. You might also see it in the news when a famous person gives money to their old school. They call it 'shakai e no ongaeshi' (giving back to society). It is a key word for understanding Japanese social harmony and the importance of long-term relationships.
At the B2 level, you are expected to use 'ongaeshi' with more nuance and in various registers. You should distinguish it from related terms like '報恩' (houon - a more formal/religious term) or '報謝' (housha - repaying with service). 'Ongaeshi' is highly versatile and can be used in both personal and professional contexts. For instance, in a business setting, an employee might express their desire for 'ongaeshi' towards a mentor who taught them the ropes. You should also be comfortable using it in the passive or with potential forms, such as 'やっと恩返しができるようになった' (I have finally become able to repay the kindness). Furthermore, understand the idiom 'on o ada de kaesu' (returning a favor with evil), which is the direct opposite of 'ongaeshi.' This contrast helps highlight the moral weight of the word. You might also encounter 'ongaeshi' in the context of 'furusato nozei' (hometown tax), where citizens 'give back' to their rural birthplaces. At this level, you should be able to discuss the psychological aspect of 'on'—how receiving a favor can create a sense of 'moushiwakenai' (unworthiness/guilt) until the 'ongaeshi' is performed.
At the C1 level, you should be able to analyze 'ongaeshi' within the framework of Japanese sociology and philosophy. It is a manifestation of the 'reciprocity' principle that governs much of Japanese life. You can use the word to describe complex social dynamics, such as the relationship between a company and its long-term employees, or the relationship between the state and its citizens. You should be able to discuss how 'ongaeshi' contributes to social stability by creating a network of mutual indebtedness and support. In literature, you might encounter 'ongaeshi' as a tragic or heroic motivator, where a character's entire life purpose is to repay a debt of gratitude, sometimes even at the cost of their own life. You should be able to use the word in formal writing, such as an essay on Japanese culture, and explain how it differs from Western concepts of 'paying it forward.' While 'paying it forward' is linear and directed toward the future/strangers, 'ongaeshi' is often circular and directed toward the past/benefactors. You should also be familiar with academic discussions regarding the 'on' system as described by anthropologists like Ruth Benedict, and how 'ongaeshi' serves to mitigate the 'burden of on.'
At the C2 level, you should possess a near-native intuition for the emotional and historical weight of 'ongaeshi.' You can use it in highly sophisticated rhetorical contexts, such as political speeches or high-level corporate manifestos. You should understand the subtle differences between 'ongaeshi' and 'hoon' (報恩) in classical texts and how these concepts have evolved from Buddhist and Confucian roots into modern secular ethics. You can use the term to critique or defend social practices, such as the intense loyalty expected in traditional Japanese organizations. At this level, you can also appreciate the irony or subversion of 'ongaeshi' in modern literature or film, where the 'debt of gratitude' becomes a source of conflict or psychological pressure. You should be able to articulate how 'ongaeshi' functions as a non-monetary currency that builds social capital. Your use of the word should reflect an understanding of 'ninjo' (human feeling) vs 'giri' (duty), where 'ongaeshi' acts as the bridge between the two. Whether you are translating complex legal documents or engaging in deep philosophical debates, you should be able to use 'ongaeshi' to encapsulate the entire Japanese ethos of gratitude and the eternal cycle of giving and receiving.

恩返し in 30 Sekunden

  • Ongaeshi is a Japanese term for repaying a favor or kindness, emphasizing a deep, long-term moral obligation to a benefactor.
  • It is a noun often paired with 'suru' (to do) and is rooted in famous folklore like 'The Crane's Return of a Favor.'
  • While similar to 'thank you,' it implies a significant action or life choice made to honor the support received from others.
  • In Japanese society, it functions as a key social lubricant, maintaining harmony and reinforcing lifelong relationships between people.

The Japanese word 恩返し (ongaeshi) is a cornerstone of Japanese social ethics and interpersonal relationships. It is composed of two primary kanji: 恩 (on), which refers to a debt of gratitude, a favor, or a kindness received from another, and 返し (kaeshi), the nominalized form of the verb kaesu, meaning to return or give back. Together, they form the profound concept of 'repaying a favor' or 'returning a kindness.' This is not merely a polite gesture; in Japanese culture, it is often viewed as a moral imperative. When someone does something significant for you—whether it is a teacher providing guidance, a parent raising you, or a stranger helping you in a time of need—you carry a sense of on. The act of ongaeshi is the process of fulfilling that debt and restoring the social balance of kindness.

Social Obligation
In Japanese society, receiving a favor creates a psychological and social weight. Unlike the Western concept of 'paying it forward,' where one might help a stranger because someone else helped them, ongaeshi is specifically directed back to the original benefactor. It is the closing of a loop of gratitude.

いつか必ず、あなたに恩返しをしたいと思っています。(I hope to definitely repay your kindness someday.)

The timing of ongaeshi is also crucial. It does not have to happen immediately. In fact, many Japanese people spend years or even decades working toward a position where they can properly repay those who helped them in their youth. For example, a student might work hard to become successful so they can eventually take care of their retired teacher or parents. This long-term perspective on gratitude is a defining characteristic of the word.

Cultural Nuance
There is a fine line between ongaeshi and giri (social obligation). While giri can sometimes feel like a heavy, forced duty, ongaeshi is generally perceived as being rooted in genuine heart-felt gratitude. It is an act of love and respect as much as it is an act of duty.

Historically, this concept is deeply rooted in the story of 'Tsuru no Ongaeshi' (The Crane's Return of a Favor), one of Japan's most famous folk tales. In the story, a crane is saved by a man and returns in human form to weave beautiful cloth for him as a way of repaying the kindness. This story is taught to almost every Japanese child, cementing the idea of ongaeshi as a core virtue from a young age. Whether in business, family, or friendship, the spirit of returning favors keeps the wheels of Japanese society turning smoothly.

育ててくれた両親に恩返しをするために、一生懸命働きます。(I will work hard to repay the kindness of my parents who raised me.)

Professional Context
In a Japanese company, if a senior colleague (senpai) mentors you, your loyalty and hard work are seen as your ongaeshi. Leaving the company shortly after being trained is often seen as 'betraying the on' (on o uragiru), which is the opposite of this virtue.

彼は、命の恩人に恩返しをするチャンスをずっと待っていた。(He had been waiting for a long time for a chance to repay the kindness of the person who saved his life.)

社会への恩返しとして、彼は多額の寄付をした。(As a way of giving back to society, he made a large donation.)

先生の教えに報いることが、一番の恩返しになります。(Following the teacher's instructions is the best way to repay their kindness.)

Using 恩返し (ongaeshi) correctly involves understanding its role as a noun and its common verbal pairings. Most frequently, it is used with the verb suru (to do) or dekiru (to be able to do). Because the concept involves a transaction of kindness between two parties, the particles ni (to) or e no (toward) are essential for indicating the recipient of the repayment. For example, 'repaying one's parents' is expressed as ryoushin ni ongaeshi o suru. The word often appears in emotional contexts, such as graduation speeches, wedding toasts, or career milestones, where individuals reflect on those who supported their journey.

Basic Grammar Structure
[Recipient] + に + 恩返し + を + する. This is the standard way to say 'to repay a favor to [Recipient].' It can be modified to [Recipient] + への + 恩返し to function as a compound noun, such as 'repayment toward my hometown.'

卒業して社会人になったら、今まで支えてくれた家族に恩返しをしたい。(When I graduate and become a working member of society, I want to repay the kindness of the family that has supported me until now.)

In formal settings, you might use the more humble or polite versions of the verb. Instead of suru, one might use itashitai (I wish to do - humble) to express a deep, sincere desire to give back. The word is also frequently used with tsumori (intention), as in ongaeshi o suru tsumori desu (I intend to repay the favor). Interestingly, ongaeshi can be both a specific action (like giving money or a gift) and a metaphorical one (like achieving success to make someone proud). In the professional world, 'giving back to the industry' is a common sentiment among successful entrepreneurs.

Abstract Usage
Sometimes, 'ongaeshi' refers to the act of succeeding as a way to honor someone's support. If a coach trains an athlete, the athlete winning a gold medal is seen as their 'ongaeshi' to the coach.

When discussing ongaeshi, Japanese speakers often emphasize the feeling of 'unworthiness' or 'indebtedness' (on) that precedes the act. Therefore, sentences often include phrases like osewa ni natta (was taken care of) or tasukete moratta (was helped). This provides the necessary background for why the ongaeshi is happening. It is also common to see it used in the negative to describe someone who is ungrateful: ongaeshi mo shinai (doesn't even repay kindness).

故郷の町に恩返しをするために、ボランティア活動に参加しています。(I am participating in volunteer activities to give back to my hometown.)

Colloquial Usage
In casual conversation, you might say 'Kore wa ongaeshi da yo' (This is my way of repaying you) when doing a small favor for a friend who helped you recently. It keeps the relationship reciprocal and healthy.

彼は、自分を信じてくれた監督に最高のプレーで恩返しをした。(He repaid the manager who believed in him with his best performance.)

やっと恩返しができる立場になりました。(I have finally reached a position where I can repay the kindness shown to me.)

言葉だけではなく、行動で恩返しをすることが大切です。(It is important to repay kindness through actions, not just words.)

You will encounter 恩返し (ongaeshi) in a wide variety of settings, ranging from classical folklore to modern business ethics and pop culture. Perhaps the most ubiquitous reference is the folk tale Tsuru no Ongaeshi. This story is so fundamental to Japanese culture that the word ongaeshi is often the first thing people think of when they hear about cranes or weaving. In modern times, the word is frequently used in 'success stories' in the media. When a famous athlete or business mogul returns to their impoverished hometown to build a school or a park, the news headlines will invariably use the term kokyou e no ongaeshi (giving back to the hometown).

In Anime and Manga
This concept is a major trope in Japanese storytelling. You'll often see a character who was saved by the protagonist dedicate their life to helping that protagonist. They might say, 'Watashi wa ongaeshi o shi ni kimashita' (I have come to repay my debt of gratitude). This 'life-debt' motif is a powerful driver of character loyalty in many series.

アニメのキャラクターが「命の恩返し」を誓うシーンはよくあります。(Scenes where anime characters vow a 'life-long repayment of kindness' are common.)

In the corporate world, ongaeshi is often heard during retirement ceremonies (taishoku-iwai). A retiring employee might say that their years of service were a form of ongaeshi to the company that hired them when they were young and inexperienced. Conversely, the company might frame the retirement bonus as an ongaeshi for the employee's years of hard work. It's also a common theme in 'Corporate Social Responsibility' (CSR) statements in Japan, where companies describe their environmental or charitable efforts as an ongaeshi to society (shakai e no ongaeshi).

In Music and Lyrics
Many popular J-Pop and Enka songs revolve around the theme of thanking one's parents or a former lover. Lyrics often mention wanting to succeed or become a better person as a form of ongaeshi to those who were there during the 'dark times' or 'youthful struggles.'

In everyday life, you might hear this word in the context of 'Furusato Nozei' (Hometown Tax Donation). This is a system where people can donate to rural municipalities (often their hometowns) in exchange for tax breaks and local products. Many people describe their participation in this program as a way of doing ongaeshi to the place where they grew up. It’s a word that bridges the gap between personal emotion and public action.

ふるさと納税は、育ててくれた地域への恩返しの一つの形です。(Hometown tax is one form of giving back to the region that raised you.)

In Sports News
When a player is traded to a new team and then plays exceptionally well against their former team, commentators might jokingly or seriously call it 'Ongaeshi Goal' or 'Ongaeshi Hit,' implying they are showing their former team how much they've improved as a 'thank you' (or a subtle 'look what you lost').

引退会見で、彼はファンへの恩返しを誓った。(At his retirement press conference, he vowed to give back to the fans.)

ボランティアは、社会に対する恩返しだと彼は考えている。(He believes that volunteering is a way of giving back to society.)

この優勝は、支えてくれたすべての人への恩返しです。(This victory is a way of repaying everyone who supported me.)

While 恩返し (ongaeshi) is a positive and noble word, learners often make a few key mistakes regarding its nuance, scale, and direction. The most common error is confusing it with okaeshi (returning a gift). While both involve giving something back, okaeshi is usually a social protocol for small gifts or favors (like bringing a souvenir after someone gave you one). Ongaeshi, however, is reserved for much more significant, life-altering kindnesses. Using ongaeshi for a small cup of coffee can sound overly dramatic or even sarcastic.

Scale of the Favor
Don't use 'ongaeshi' for trivial things. If a friend lends you an eraser, you give an 'okaeshi' (or just say thanks). If a friend supports you through a year of unemployment, that is when 'ongaeshi' becomes appropriate.

× 消しゴムを貸してくれたから、恩返しにチョコをあげる。(Incorrect: Giving chocolate as 'ongaeshi' for lending an eraser is too heavy.)

Another common mistake is the confusion between 'ongaeshi' and 'revenge.' In Japanese, the word for revenge is fukushu, but sometimes people see the kanji for 'return' (kaeshi) and think it can mean 'returning a blow.' However, ongaeshi is strictly positive. If you want to say 'returning a favor with evil' (biting the hand that feeds you), the idiom is on o ada de kaesu. Note that ongaeshi itself never implies a negative action. Similarly, don't confuse it with henpin (returning a product to a store) or henkan (returning a borrowed item like a library book).

Direction and Target
The recipient of 'ongaeshi' must be the person (or entity) that originally provided the 'on'. You cannot 'ongaeshi' to a random person. For that, you would use the modern loanword 'pay it forward' or 'tsugi ni tsunageru' (passing it to the next).

A subtle mistake involves the level of formality. While ongaeshi is a beautiful word, in very casual situations with close friends, it might sound a bit too stiff or 'heroic.' In those cases, simply saying orei (thanks/gratitude) or kansha is more natural. Use ongaeshi when you want to express a deep, long-standing commitment to someone's welfare because of what they did for you.

× 昨日のランチの恩返しをするよ。(Incorrect: Too formal/heavy for just a lunch. Use 'orei' or 'okaeshi' instead.)

Misusing the Kanji
Be careful with the first kanji 恩. It looks similar to 思 (think). However, 恩 has the 'cause' (因) radical over 'heart' (心), signifying the 'heart's reaction to a cause/favor.' Using the wrong kanji will change the meaning entirely.

恩返しは「義務」ではなく「感謝」の表現であるべきです。(Repaying a favor should be an expression of 'gratitude,' not just 'duty.')

「恩返し」を強要するのは、本当の恩ではありません。(Forcing someone to 'repay a favor' means it wasn't a true favor in the first place.)

彼は恩返しのために、自分の成功を捧げた。(He dedicated his success to repaying the kindness shown to him.)

To truly master 恩返し (ongaeshi), it is helpful to compare it with other Japanese words that deal with gratitude and reciprocity. While ongaeshi is the most common term for returning a favor, there are more formal, specific, or casual alternatives depending on the situation. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and ensure your emotional tone matches the context.

報恩 (Houon)
This is the formal, academic, or religious (Buddhist) version of ongaeshi. You will see it in literature or formal speeches. It implies a very deep, spiritual sense of gratitude, often toward one's ancestors, Buddha, or the nation.
お返し (Okaeshi)
As mentioned before, this is the everyday term for a return gift. If someone gives you a wedding gift, the gift you give back is the okaeshi. It is more about social etiquette than a life-long debt of gratitude.
礼 (Rei / Orei)
This is the general word for 'thanks' or 'gratitude.' It can refer to a verbal 'thank you,' a bow, or a small token of appreciation. It is much broader and less specific than ongaeshi.

「恩返し」は心の借りを返すこと、「お返し」はマナーとして物を返すことです。( 'Ongaeshi' is returning a debt of the heart; 'okaeshi' is returning an object as a matter of manners.)

Another related concept is hoon (報恩), which is often used in the phrase hoon kansha (gratitude and repayment). This is frequently seen on banners at festivals or in traditional schools. In contrast, if you are looking for a word that means 'giving back to society' in a more modern, global sense, you might use shakai kouken (social contribution). While ongaeshi is personal, shakai kouken is more professional and systematic.

Comparison Table
  • 恩返し (Ongaeshi): Personal, deep, emotional. Returning a major life favor.
  • 報謝 (Housha): Very formal. Repaying with gratitude and service.
  • 穴埋め (Anaume): Literally 'filling a hole.' Used when you've caused trouble and want to make up for it (compensation).
  • 借りを返す (Kari o kaesu): 'Repaying a debt.' Can be used for actual money or metaphorically for favors, often used in more 'tough' or masculine contexts (like movies).

Finally, consider the word kansen (勧善), which is often paired with punishing evil. But in the context of gratitude, ongaeshi stands alone as the ultimate 'good' act. If you want to emphasize that you are doing something *instead* of a direct repayment (because the original person is gone), you might use kuyou (memorial service/offering) if the benefactor has passed away. This shows how ongaeshi can even transcend life and death in Japanese culture.

恩返しという言葉には、日本人の義理と人情が詰まっています。(The word 'ongaeshi' is packed with the Japanese concepts of 'giri' (duty) and 'ninjo' (humanity).)

彼は恩返しのつもりで、後輩の指導に力を入れている。(He is putting effort into mentoring his juniors as a way of repaying the kindness shown to him.)

最高のパフォーマンスを見せることが、応援してくれる人への恩返しだ。(Showing your best performance is the way to give back to the people who support you.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

The kanji for 'On' (恩) consists of 'Cause' (因) over 'Heart' (心). This literally suggests a heart that remembers the 'cause' of its current well-being or success.

Aussprachehilfe

UK /ɒn.ɡa.e.ʃi/
US /ɔn.ɡa.e.ʃi/
Japanese is a pitch-accent language. In 'ongaeshi', the pitch usually starts low on 'o', rises on 'n', and stays high or slightly drops on 'ga-e-shi' depending on the dialect, but in standard Japanese (Tokyo), it is often pronounced with a relatively flat accent (Heiban) or a drop after 'ga'.
Reimt sich auf
Kaeshi (Returning) Hageshi (Fierce) Maneshi (Imitator) Ureshi (Happy - stems) Kanashi (Sad - stems) Yurushi (Forgiveness) Kurashi (Living) Satoshi (Wisdom)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'on' like the English word 'own' (it should be a short 'o' sound).
  • Stressing one syllable more than the others (Japanese syllables should be even).
  • Merging 'ga' and 'e' into a single sound (they are two distinct syllables).
  • Making the 'n' sound too long or like a full English 'N'.
  • Pronouncing 'shi' with a heavy 'r' sound like 'sheer'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The kanji 恩 is JLPT N3 level. The concept is easy to recognize once you know the folk tale.

Schreiben 4/5

The kanji 恩 (on) and 返 (kae) have several strokes and require practice to write balanced.

Sprechen 2/5

The pronunciation is straightforward with no difficult clusters.

Hören 2/5

It is a distinct-sounding word that is frequently used in emotional contexts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

感謝 (Kansha) 返す (Kaesu) 助ける (Tasukeru) 親 (Oya) 先生 (Sensei)

Als Nächstes lernen

義理 (Giri) 人情 (Ninjo) 報いる (Mukuiru) 恩恵 (Onkei) 奉仕 (Houshi)

Fortgeschritten

勧善懲悪 (Kanzen chouaku) 諸行無常 (Shogyou mujou) 以心伝心 (Ishin denshin)

Wichtige Grammatik

Relative Clauses with Verbs

私を助けてくれた人に恩返しをしたい。

Tame ni (Purpose)

恩返しのために、一生懸命勉強しています。

Potential Form (Ability)

やっと恩返しができるようになりました。

Honorifics (Recipient + e no / ni)

お世話になった先生への恩返しです。

Te-form for Reasons

成功して、恩返しがしたいです。

Beispiele nach Niveau

1

おんがえしをしたいです。

I want to return a favor.

Simple noun + o shitai (want to do).

2

これは私のおんがえしです。

This is my way of repaying you.

Using 'kore wa' to identify the action as ongaeshi.

3

おんがえしに、おかしをあげます。

As a return favor, I will give you some sweets.

'Ongaeshi ni' means 'as a/in return for kindness'.

4

つるのおんがえしを読みました。

I read 'The Crane's Return of a Favor'.

A1 students learn the title of this famous story.

5

お母さんにおんがえしをします。

I will repay my mother's kindness.

Recipient + ni + ongaeshi o suru.

6

おんがえしは大切です。

Repaying favors is important.

Simple subject + wa + adjective.

7

いつかおんがえしをします。

I will repay the favor someday.

Itsuka (someday) emphasizes future intent.

8

ともだちにおんがえしをしました。

I repaid my friend's kindness.

Past tense 'shimashita'.

1

助けてくれた人に恩返しをしたいです。

I want to repay the person who helped me.

Relative clause 'tasukete kureta hito' modifying 'ni'.

2

恩返しに、晩ご飯を作りました。

As a repayment, I made dinner.

'Ongaeshi ni' used as an adverbial phrase.

3

彼は両親に恩返しをするために働いています。

He is working in order to repay his parents.

V-dictionary form + tame ni (in order to).

4

恩返しができるように頑張ります。

I will do my best so that I can repay the favor.

Potential form + you ni (so that).

5

これは先生への恩返しです。

This is a repayment toward my teacher.

Recipient + e no + ongaeshi (repayment toward...).

6

いつか恩返しができるといいですね。

It would be nice if you could repay the favor someday, wouldn't it?

Potential form + to ii desu ne (it would be good if...).

7

恩返しをするチャンスを待っています。

I am waiting for a chance to repay the favor.

Noun modification: 'ongaeshi o suru' modifies 'chansu'.

8

小さな恩返しでも、相手は喜びます。

Even a small repayment will make the other person happy.

Noun + demo (even...).

1

社会人になったら、育ててくれた両親に恩返しをするつもりです。

When I become a working adult, I intend to repay my parents who raised me.

V-dictionary form + tsumori (intention).

2

彼は恩返しのために、母校に多額の寄付をした。

He made a large donation to his alma mater as a way of giving back.

Use of 'bokou' (alma mater) and 'kifu' (donation).

3

この成功は、今まで私を支えてくれた方々への恩返しです。

This success is a way of repaying all the people who have supported me until now.

Honorific 'katagata' (people) used in a formal context.

4

恩返しをするどころか、彼は恩を仇で返した。

Far from repaying the kindness, he returned it with evil.

Dokoro ka (far from) + idiom 'on o ada de kaesu'.

5

やっと彼に恩返しをする機会が巡ってきた。

Finally, the opportunity to repay him has come around.

Kikai ga megutte kuru (an opportunity comes around).

6

言葉だけの感謝ではなく、行動で恩返しをしたい。

I want to repay the kindness through actions, not just words of gratitude.

Dewa naku (not A, but B) structure.

7

恩返しができる立場になったことを嬉しく思います。

I am happy to have reached a position where I can repay the kindness.

Noun phrase + o ureshiku omou (to feel happy about...).

8

彼は監督への恩返しのつもりで、一生懸命練習した。

He practiced hard with the intention of repaying his coach.

No tsumori de (with the intention of...).

1

一生かかっても返しきれないほどの恩を、少しずつ恩返ししていくつもりだ。

I intend to gradually repay the favor that I couldn't fully return even in a lifetime.

V-stem + kirenai (cannot finish doing).

2

彼は故郷の復興に尽力することで、地域への恩返しを果たした。

He fulfilled his debt of gratitude to the region by devoting himself to its reconstruction.

V-te form + jinryoku suru (to devote effort).

3

恩返しを義務と感じるのではなく、自発的な感謝の表現と捉えるべきだ。

One should view repaying a favor not as an obligation, but as a spontaneous expression of gratitude.

V-dictionary form + beki da (should).

4

彼が成功を収めたのは、周囲への恩返しの気持ちが強かったからに他ならない。

The reason he achieved success was none other than his strong desire to give back to those around him.

Kara ni hokanaranai (none other than because...).

5

恩返しをしたいという一念が、彼をどん底から這い上がらせた。

The single-minded desire to repay the kindness made him crawl up from the bottom.

Cause-effect with 'ichinen' (determined thought).

6

かつての恩師に恩返しができる日を、彼は一日千秋の思いで待っていた。

He had been waiting for the day he could repay his former teacher with great impatience.

Idiom 'ichijitsu senshuu' (waiting impatiently).

7

恩返しという名目での寄付だったが、実際には節税対策だったようだ。

It was a donation under the pretext of 'giving back,' but in reality, it seemed to be a tax-saving measure.

Meimoku de (under the pretext/name of).

8

今の自分があるのは恩人のおかげであり、その恩返しを一生続けていきたい。

I am who I am today thanks to my benefactor, and I want to continue repaying that kindness for the rest of my life.

Ima no jibun ga aru no wa... okage da (I am who I am thanks to...).

1

恩返しという行為は、単なる互酬性を超えた、日本的な人間関係の根幹をなす美徳である。

The act of repaying a favor is a virtue that forms the basis of Japanese human relations, transcending simple reciprocity.

Formal academic tone using 'gan-kan o nasu' (form the basis).

2

彼は、若き日の自分を救ってくれた社会への恩返しとして、慈善財団を設立した。

As a way of giving back to the society that saved him in his youth, he established a charitable foundation.

Compound noun 'jizen zaidan' (charitable foundation).

3

恩返しを重んじる文化は、時に個人の自由を束縛する「義理」の側面を持ち合わせている。

A culture that values repaying favors sometimes possesses an aspect of 'giri' that restricts individual freedom.

Mochiawasete iru (to possess/have both).

4

彼にとっての恩返しとは、恩人に直接報いることではなく、その意志を次世代に引き継ぐことだった。

To him, repaying the favor did not mean rewarding the benefactor directly, but rather passing on their will to the next generation.

A de wa naku B (not A but B) structure in a philosophical context.

5

未曾有の災害に見舞われた際、かつての支援に対する恩返しとして、世界中から義援金が届いた。

When the unprecedented disaster struck, donations arrived from all over the world as a repayment for past support.

Mizou no (unprecedented) and gienkin (donations).

6

恩返しを「貸し借り」の清算と捉えるのは、この言葉に含まれる情緒的な深みを看過している。

Viewing 'ongaeshi' as a settlement of 'debits and credits' overlooks the emotional depth contained in this word.

Kanko suru (to overlook/ignore).

7

伝統芸能の継承者は、芸を磨くことこそが先人への最大の恩返しであると信じている。

Successors of traditional arts believe that refining their craft is the greatest way to give back to their predecessors.

Koso (emphasis) + de aru to shinjite iru.

8

恩返しの精神が希薄化する現代社会において、彼は古き良き日本の美徳を体現し続けている。

In modern society where the spirit of repaying favors is thinning, he continues to embody the good old Japanese virtues.

Kihakuka (dilution/thinning) and taigen (embodiment).

1

恩返しという概念は、日本人のアイデンティティと深く結びついており、自己犠牲をも厭わない強固な倫理観を形成している。

The concept of 'ongaeshi' is deeply intertwined with Japanese identity, forming a robust ethical view that does not hesitate even at self-sacrifice.

Itowanai (not minding/not hesitating).

2

鶴の恩返しという寓話に象徴されるように、報恩の主体が異類である場合、それはしばしば悲劇的な結末を孕んでいる。

As symbolized in the fable of the Crane's Return, when the subject of repayment is a non-human entity, it often harbors a tragic conclusion.

Harunde iru (to harbor/contain).

3

政治家が「国民への恩返し」を口にする時、それはしばしば自身の不祥事に対する免罪符として利用される嫌いがある。

When politicians speak of 'giving back to the citizens,' it unfortunately tends to be used as an indulgence for their own scandals.

Kirai ga aru (to have a negative tendency).

4

恩返しが強制的な社会規範へと変質した時、それは共同体における「無言の圧力」へと転化し、個人の精神を摩耗させる。

When 'ongaeshi' transforms into a forced social norm, it turns into 'silent pressure' within the community, wearing down the individual's spirit.

Moushou saseru (to wear down/deplete).

5

学術的な見地から言えば、恩返しは社会資本の蓄積を促す高度な適応戦略の一環として解釈することも可能である。

From an academic standpoint, 'ongaeshi' can also be interpreted as part of a highly adaptive strategy that encourages the accumulation of social capital.

Tekiyou senryaku (adaptive strategy).

6

彼は恩返しの連鎖が途絶えることを憂い、若者の教育支援に全財産を投じるという、壮大な道楽に打って出た。

Concerned that the chain of repaying favors would be broken, he embarked on the grand 'indulgence' of investing his entire fortune in educational support for the youth.

Urei (to grieve/worry) and utte deru (to embark on).

7

恩返しという美名の下に行われる利権の授受は、近代的な法治国家の透明性を著しく損なうものである。

The exchange of interests conducted under the fine name of 'ongaeshi' significantly impairs the transparency of a modern constitutional state.

Bimei no moto ni (under the guise of a fine name).

8

真の恩返しとは、受けた恩をそのまま返すことではなく、その恩を昇華させ、より広範な人類愛へと昇華させることにある。

True repayment of kindness lies not in returning the favor as it was received, but in sublimating that kindness into a more extensive love for humanity.

Shouka saseru (to sublimate).

Häufige Kollokationen

恩返しをする
恩返しができる
親への恩返し
社会への恩返し
恩返しを誓う
恩返しのために
小さな恩返し
恩返しのつもり
最高の恩返し
恩返しを受ける

Häufige Phrasen

恩返しに伺いました

— I have come to repay your kindness. Used when visiting a benefactor to give a gift or help.

今日は恩返しに伺いました。つまらないものですが、どうぞ。

恩返しの連鎖

— A chain of repaying favors. The idea that one good deed leads to another in a continuous cycle.

恩返しの連鎖が社会をより良くする。

恩返しがしたい一心で

— With the single-minded desire to repay the favor. Emphasizes strong motivation.

恩返しがしたい一心で、病気を克服した。

せめてもの恩返し

— The least I can do to repay the favor. Used modestly to describe a return gesture.

これは、私からのせめてもの恩返しです。

恩返しもままならない

— Unable to even properly repay the favor. Often used when one is in a difficult situation.

今の私では、恩返しもままならない。

恩返しを果たす

— To fulfill one's debt of gratitude. Implies a completed action or a resolved obligation.

彼は長年の目標だった恩返しを果たした。

恩返しの機会

— An opportunity to repay a favor. Often something people wait for.

恩返しの機会をずっと探していた。

恩返しを忘れない

— To not forget to repay a favor. A moral stance of constant gratitude.

受けた恩を忘れず、恩返しを忘れない人でありたい。

恩返しを期待する

— To expect a favor in return. Usually used negatively, as true 'on' should be given without expectation.

恩返しを期待して助けるのは、本当の親切ではない。

恩返しの旅

— A journey to repay favors. Often used metaphorically for visiting people who helped in the past.

彼は定年後、恩返しの旅に出た。

Wird oft verwechselt mit

恩返し vs お返し (Okaeshi)

Okaeshi is for social protocol and small gifts; Ongaeshi is for deep, life-long gratitude.

恩返し vs 復讐 (Fukushu)

Fukushu is revenge for a bad deed; Ongaeshi is 'repayment' for a good deed.

恩返し vs 返却 (Henkyaku)

Henkyaku is the formal word for returning borrowed items like library books.

Redewendungen & Ausdrücke

"恩を仇で返す"

— To return a favor with evil. The classic idiom for being ungrateful and harmful to a benefactor.

彼を助けたのに、嘘をつくなんて恩を仇で返すようなものだ。

Common
"鶴の恩返し"

— The Crane's Return of a Favor. While a title, it's used as an idiom for an unexpected or magical return of kindness.

まるで「鶴の恩返し」のような不思議な出来事だった。

Literary/Common
"恩を売る"

— To 'sell' a favor. Doing something for someone just so they will feel obligated to you later (negative connotation).

彼は恩を売って、後で無理な頼み事をするつもりだ。

Cynical/Informal
"恩に着る"

— To feel grateful or 'wear' the favor. Usually used as 'On ni kiru yo' (I'll be in your debt/Thanks).

今回のことは一生恩に着るよ。

Casual/Informal
"恩を施す"

— To bestow a favor. A formal way of saying someone did something very kind for another.

彼は多くの貧しい人々に恩を施した。

Formal
"恩義を感じる"

— To feel a sense of duty and gratitude toward someone.

私は彼に深い恩義を感じている。

Neutral/Formal
"恩を忘れる"

— To forget a favor. Considered a major character flaw in Japanese culture.

恩を忘れるような人間にはなりたくない。

Neutral
"恩に報いる"

— To reward or repay a favor. Similar to ongaeshi but more focused on the 'reward' aspect.

勝利することで、ファンの恩に報いたい。

Formal
"恩を仇で返す"

— Returning kindness with cruelty. (Repeated for emphasis as it is the primary idiom).

裏切りは恩を仇で返す行為だ。

Common
"恩を刻む"

— To carve the favor into one's heart. To never forget what someone did for you.

受けた恩を心に深く刻んでおく。

Literary

Leicht verwechselbar

恩返し vs 恩着せがましい

It contains the kanji for 'On'.

This is a negative adjective meaning 'acting like you're doing someone a huge favor' or being patronizing.

彼は恩着せがましい態度をとるから嫌われている。

恩返し vs 報いる

It is the verb form of the concept.

Mukuiru is a verb meaning 'to reward' or 'to repay'. Ongaeshi is the noun for the act itself.

努力が結果に報いた。

恩返し vs 恩徳

Similar kanji.

Ontoku refers to the actual benevolence or grace someone has shown, rather than the act of returning it.

先人の恩徳を偲ぶ。

恩返し vs 返礼

Means returning a courtesy.

Henrei is more formal and often refers to the specific etiquette of responding to a formal gift or greeting.

返礼品を発送しました。

恩返し vs 恩赦

Contains 'On'.

Onsha is a legal term meaning 'pardon' or 'amnesty' granted by the state.

記念日に恩赦が行われた。

Satzmuster

A1

[Person] に 恩返し を します。

お母さんに恩返しをします。

A2

[Action] は [Person] への 恩返し です。

勉強は親への恩返しです。

B1

[Person] に 恩返し を する ために [Action]。

先生に恩返しをするために合格したい。

B1

いつか必ず [Person] に 恩返し を したい。

いつか必ずあなたに恩返しをしたい。

B2

やっと [Person] に 恩返し が できる 立場 に なった。

やっと恩師に恩返しができる立場になった。

B2

恩返し の つもり で [Action]。

恩返しのつもりでボランティアをしました。

C1

[Action] こそが [Person] への 最大の 恩返し だ。

成功することこそが、両親への最大の恩返しだ。

C2

恩返し という 美名 の 下 に [Action]。

恩返しという美名の下に、不正が行われた。

Wortfamilie

Substantive

恩 (On - Favor/Debt)
恩人 (Onjin - Benefactor)
恩返し (Ongaeshi - Repayment of favor)
恩義 (Ongi - Debt of gratitude)
報恩 (Houon - Repayment of grace)

Verben

返す (Kaesu - To return)
報いる (Mukuiru - To reward/repay)
恩に着る (On ni kiru - To feel indebted)

Adjektive

恩知らずな (Onshirazu na - Ungrateful)
恩着せがましい (Onkisegamashii - Patronizing/acting like one is doing a huge favor)

Verwandt

感謝 (Kansha - Gratitude)
義理 (Giri - Social obligation)
人情 (Ninjo - Humanity/Empathy)
お返し (Okaeshi - Return gift)
孝行 (Koukou - Filial piety)

So verwendest du es

frequency

Highly common in emotional, formal, and narrative contexts.

Häufige Fehler
  • Using 'ongaeshi' for returning a library book. Henkyaku (返却)

    Ongaeshi is for favors and kindness, not for physical objects that were borrowed.

  • Saying 'Ongaeshi arigatou' to mean 'Thank you for the repayment.' Ongaeshi o shite kurete arigatou.

    Ongaeshi is a noun; you need a verb to describe the action of someone doing it for you.

  • Confusing 'ongaeshi' with 'okaeshi' in a casual gift exchange. Okaeshi (お返し)

    Okaeshi is the appropriate term for regular gift-giving etiquette.

  • Thinking 'ongaeshi' can mean revenge. Fukushu (復讐)

    Ongaeshi is strictly for returning positive kindness.

  • Using the '思' (think) kanji instead of '恩' (favor). 恩返し

    The kanji are similar but the top part of 'On' is 'Cause' (因).

Tipps

The Power of the Story

If you want to impress Japanese friends, mention 'Tsuru no Ongaeshi.' Knowing the folk tale shows you understand the soul of the word.

Particle Choice

Always use 'ni' for the person you are repaying. 'Sensei ni ongaeshi o suru' is the correct pattern.

Don't Overdo It

Using 'ongaeshi' for small things like a borrowed pen sounds sarcastic. Save it for meaningful favors.

Graduation Gold

If you ever give a speech at a Japanese school, using 'ongaeshi' to thank your teachers is a perfect choice.

Kanji Breakdown

Remember: 恩 (On) has 'Heart' (心) at the bottom. It's a feeling that lives in your heart.

Long-term Thinking

In Japan, 'ongaeshi' can take 20 years. Don't feel rushed to repay a big favor immediately.

Related Words

Learn 'Onjin' (benefactor) alongside 'ongaeshi' to describe the person you are thankful to.

Anime Cues

When a character says 'Kore wa on da' (This is a favor), expect 'ongaeshi' to appear later in the plot.

Sincerity is Key

Say 'ongaeshi o shitai' with a humble tone. It's about your desire to give, not just fulfilling a rule.

Social Media

You might see #恩返し on Japanese social media when people post about helping their parents or community.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'On' as 'Owed Kindness' and 'Kaeshi' as 'Cash-back.' You are giving the kindness back to the person you owe.

Visuelle Assoziation

Visualize a crane (Tsuru) weaving a beautiful cloth in a dark room. This image is the universal symbol for 'ongaeshi' in Japan.

Word Web

Gratitude Favor Return Parents Teacher Crane Loyalty Gift

Herausforderung

Try to think of one person who helped you significantly in the past. Write a sentence in Japanese starting with '[Name] ni ongaeshi o shitai desu' and explain what you want to do.

Wortherkunft

The word is a native Japanese compound (Kun-yomi). 'On' (恩) is a kanji of Chinese origin meaning favor, grace, or kindness. 'Kaeshi' is the nominalized form of the Japanese verb 'kaesu' (to return).

Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning remains largely unchanged: to return a favor that has been received from a superior or benefactor.

Japanese (Sino-Japanese compound structure).

Kultureller Kontext

Be careful not to use 'ongaeshi' in a way that implies you are just 'settling a debt' to get rid of the person. It should always sound like it comes from the heart, not just a ledger.

In English-speaking cultures, we often use the phrase 'paying it forward,' which means helping someone new. In Japan, 'ongaeshi' is usually 'paying it back' to the specific person who helped you.

Tsuru no Ongaeshi (The Crane's Return of a Favor) - Folk tale. The Cat Returns (Neko no Ongaeshi) - Studio Ghibli film. Hachiko - The loyal dog whose story is often framed as a form of lifelong ongaeshi to his owner.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Graduation Speeches

  • 先生方への恩返し
  • 立派な大人になって恩返しをする
  • 感謝の気持ちを恩返しに変えて
  • これからの活躍で恩返しをしたい

Family Discussions

  • 親に恩返しをする
  • 育ててくれた恩返し
  • 仕送りも恩返しの一つ
  • 元気な姿を見せるのが恩返し

Business/Mentorship

  • 上司への恩返し
  • 仕事を覚えて恩返しする
  • 会社に恩返しをする
  • 恩返しのつもりで後輩を育てる

Charity/Volunteer

  • 社会への恩返し
  • 地域への恩返し
  • 恩返しのための寄付
  • ボランティアで恩返し

Folk Tales/Literature

  • 鶴の恩返し
  • 命の恩返し
  • 恩返しに来た動物
  • 恩返しを忘れた報い

Gesprächseinstiege

"将来、両親にどんな恩返しをしたいですか? (In the future, what kind of repayment do you want to do for your parents?)"

"今までで一番「恩返しをしたい」と思った人は誰ですか? (Who is the person you've felt the strongest desire to repay until now?)"

"日本の「鶴の恩返し」という話を知っていますか? (Do you know the Japanese story called 'The Crane's Return of a Favor'?)"

"社会への恩返しとして、どんなことができると思いますか? (What do you think you can do as a way of giving back to society?)"

"恩返しとお返しは、どう違うと思いますか? (How do you think 'ongaeshi' and 'okaeshi' are different?)"

Tagebuch-Impulse

あなたが今まで受けた一番大きな「恩」について書いてください。 (Write about the biggest 'favor/kindness' you have received so far.)

将来、成功した時にどのように恩返しをしたいか計画を立ててください。 (Make a plan for how you want to repay favors when you succeed in the future.)

「恩返し」という文化について、あなたの国の文化と比較してどう思いますか? (What do you think about the culture of 'ongaeshi' compared to your own country's culture?)

最近、誰かに小さな「恩返し」をした時のエピソードを教えてください。 (Tell an episode about a time you recently did a small 'ongaeshi' for someone.)

「元気でいることが一番の恩返し」という言葉について、どう感じますか? (How do you feel about the phrase 'Being healthy is the best way to repay a favor'?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is better to use 'orei' (thanks) or 'okaeshi' (return gift). 'Ongaeshi' is usually too heavy for a single meal unless that meal was life-saving!

No, you can do 'ongaeshi' to your hometown (furusato), your school (bokou), or even society as a whole (shakai).

The verb 'suru' (to do) is the most common, followed by 'dekiru' (to be able to do).

While it has Buddhist roots (repaying the four debts of gratitude), it is a secular word used by everyone in modern Japan.

You can say 'On ni mukuiru' or use the word 'Houon' in a formal speech.

It is a famous Japanese folk tale (minwa) used to teach children the importance of gratitude.

No, 'ongaeshi' is always positive. For revenge, use 'fukushu' or 'kaeriuche'.

It is an idiom that means returning a favor with a bad deed. It is the opposite of 'ongaeshi'.

Yes, it is common to talk about 'ongaeshi' to a mentor or a company that helped you grow.

No, it can be an action, success, or even just living a good life that makes your benefactor proud.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write 'I want to repay the favor' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I will repay my parents' using kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I want to repay the teacher who took care of me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'This success is a way of giving back to everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'shakai e no ongaeshi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Thank you (as a repayment)' in simple Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I am waiting for a chance to repay the favor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I will work hard for the sake of repaying the favor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I have finally become able to repay the kindness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He fulfilled his debt of gratitude to his hometown.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'This is a return gift' using 'Ongaeshi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I gave sweets as a repayment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I intend to repay my family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I want to repay the manager who believed in me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Repaying favors is a Japanese virtue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Someday I will repay you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Repaying favors is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He forgot to repay the favor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'As a small repayment, I will help you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I want to repay my benefactor's kindness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Ongaeshi o shitai desu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Ryoushin ni ongaeshi o shimasu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Itsuka kanarazu ongaeshi o shitai desu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Yatto ongaeshi ga dekiru you ni narimashita.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Shakai e no ongaeshi toshite kifu o shimashita.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Kore wa ongaeshi desu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Ongaeshi ni okashi o douzo.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Ongaeshi no tame ni isshoukenmei hatarakimasu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Semete mono ongaeshi no tsumori desu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Ongaeshi no seishin o taisetsu ni shitai.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Arigatou, ongaeshi shimasu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sensei ni ongaeshi ga shitai.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Kazoku ni ongaeshi o suru tsumori desu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Kore wa kantoku e no ongaeshi desu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Ongaeshi wa nihon no bitoku desu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Tsuru no ongaeshi.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Chiisana ongaeshi desu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Ongaeshi o wasurenaide.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Koukyou ni ongaeshi o hatasu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'On o ada de kaesu no wa yamenasai.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: おんがえし

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 恩返しをします

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 恩返しをしたいです

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 恩返しができる立場

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 社会への恩返しとして

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: つるのおんがえし

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 恩返しにお菓子

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 恩返しを忘れる

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 恩を仇で返す

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 恩返しの精神

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: おんがえしは大切

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 両親への恩返し

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 恩返しのために働く

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 恩返しのつもり

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 日本の美徳

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!