안부 전해 주세요.
Anbu jeonhae juseyo.
Please say hello for me.
Phrase in 30 Seconds
A polite way to ask someone to pass along your greetings to a third person you both know.
- Means: 'Please give my regards' or 'Say hello for me' to someone else.
- Used in: Ending conversations with friends, family, or colleagues who see mutual acquaintances.
- Don't confuse: With '안녕하세요', which is a direct greeting to the person in front of you.
Explanation at your level:
Bedeutung
Ask someone to convey greetings to another person.
Kultureller Hintergrund
The concept of 'Anbu' is deeply tied to 'Hyo' (filial piety). Asking about the well-being of someone's parents is considered a mark of high character. In Korean business, 'Anbu' is often the first 5-10 minutes of a meeting or the first paragraph of an email. Jumping straight to business is seen as rude. During Seollal (Lunar New Year), if you cannot visit elders, you must at least call or send a message 'delivering your Anbu'. On platforms like Instagram, people use '안부 전해 주세요' to interact with influencers' families or even pets, showing a modern evolution of the 'social web'.
The 'Third Party' Rule
Always use this when you know someone the listener is going to see soon. It makes you look very socially aware.
Don't Overuse with Strangers
If you don't know the third party well, it can feel a bit intrusive. Stick to mutual friends and family.
Bedeutung
Ask someone to convey greetings to another person.
The 'Third Party' Rule
Always use this when you know someone the listener is going to see soon. It makes you look very socially aware.
Don't Overuse with Strangers
If you don't know the third party well, it can feel a bit intrusive. Stick to mutual friends and family.
The '께' Power
Using '께' instead of '한테' when referring to the listener's parents will instantly boost your perceived Korean level.
The Response
If someone says this to you, the correct response is '네, 전해 드릴게요' (Yes, I will deliver it).
Teste dich selbst
Fill in the correct particle and verb ending for an elder.
할머니( ) 안부 전해 ( ).
When the recipient is an elder (grandmother), use the honorific particle '께' and the respectful verb ending '드리세요'.
Which sentence is the most natural way to ask a friend to say hi to a mutual friend?
Choose the best option:
'안부 전해 주세요' is the standard idiomatic expression.
Complete the dialogue.
A: 오늘 와 줘서 고마워. 잘 가! B: 응, 나도 즐거웠어. ( )
B is leaving and wants to leave a greeting for A's parents.
Match the phrase to the situation.
Situation: You are emailing a professor and want to mention their assistant, whom you also know.
Formal email to a professor requires the highest level of politeness.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, if you are talking to a friend who is going to see your parents, you can say '우리 부모님께 안부 전해 줘.'
It's slightly formal, but very common. For very close friends, you might say '나중에 인사 좀 전해 줘' instead.
You can actually say '초코한테도 안부 전해 줘!' It's a cute and common way to talk about pets.
In speech, '를' is almost always dropped. '안부 전해 주세요' is more natural than '안부를 전해 주세요.'
You say '안부 전해 들었어요' (I heard your regards).
Yes, '전하다' means to convey/deliver, which is the correct idiomatic verb. '말하다' (to say) is not used with '안부'.
Absolutely. It is a very standard way to end a polite email.
{안부|安否}의 말씀을 {전|傳}해 올립니다 (I offer words of regards).
'Anbu' implies you care about their health and life, while 'Insa' is just the act of greeting.
Only if you both have a mutual friend you are discussing.
Verwandte Redewendungen
인사 {전|傳}해 주세요
similarPlease say hello.
{안부|安否} 여쭙다
specialized formTo respectfully ask after someone's well-being.
{안부|安否}를 묻다
builds onTo ask how someone is doing.
{소식|消息}을 {전|傳}하다
similarTo deliver news.
잘 지내라고 {전|傳}해 줘
synonymTell them to be well.
Wo du es verwendest
Leaving a friend's house
Me: 오늘 즐거웠어. 잘 가!
Friend: 응, 너도! 부모님께 안부 전해 줘.
Me: 알았어, 전해 드릴게!
Ending a business call
Client: 네, 그럼 다음 주에 뵙겠습니다.
Me: 네, 사장님께도 안부 전해 주십시오.
Client: 네, 알겠습니다. 들어가세요.
Meeting a mutual friend
Me: 어? 지수 씨! 오랜만이에요.
Jisoo: 와, 진짜 오랜만이다! 민수 잘 지내?
Me: 네, 잘 지내요. 민수한테 안부 전해 줄게요.
Texting a former teacher
Student: 선생님, 새해 복 많이 받으세요!
Teacher: 고맙다. 너도 잘 지내지? 가족들한테 안부 전해 주렴.
Student: 네, 선생님. 감사합니다.
At a wedding
Guest: 결혼 축하드려요! 부모님 어디 계세요?
Groom: 지금 바쁘셔서... 나중에 안부 전해 드릴까요?
Guest: 네, 꼭 안부 전해 주세요.
Social Media Comment
User1: (Post with a dog) 우리 초코 너무 귀엽죠?
User2: 초코 진짜 많이 컸네요! 초코한테 안부 전해 주세요 ㅋㅋ
User1: 네, 간식 주면서 전해 줄게요!
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Anbu' as 'ANN-BOO'. You are 'ANN-ouncing' your 'BOO' (friend/loved one) is on your mind.
Visual Association
Imagine a carrier pigeon with a small envelope labeled 'PEACE' flying from your hand to a friend's house.
Rhyme
When you go and I must stay, 'Anbu jeonhae' is what I say!
Story
You are at a train station. Your friend is leaving. You remember their kind mother who made you cookies. You shout, 'Anbu jeonhae juseyo!' as the train pulls away, tossing a paper airplane of 'peace' toward them.
Word Web
Herausforderung
Next time you finish a KakaoTalk chat with a Korean friend, try typing '부모님께 안부 전해 주세요' if you know they live with their parents.
In Other Languages
Dale recuerdos de mi parte.
Korean requires honorific changes based on the third party's age.
Dis-lui bonjour de ma part.
French uses the verb 'dire' (to say), whereas Korean uses 'convey'.
Grüß ihn/sie von mir.
German is much more direct and lacks the 'well-being' nuance of 'Anbu'.
よろしくお伝えください (Yoroshiku otsutae kudasai)
Japanese uses the vague 'yoroshiku' while Korean specifies 'anbu'.
سلم لي على... (Sallim li 'ala...)
Arabic is often used even for people you don't know well, while Korean 'Anbu' implies a pre-existing relationship.
代我向他问好 (Dài wǒ xiàng tā wènhǎo)
Chinese focuses on 'asking' (wen) while Korean focuses on 'delivering' (jeon).
Mande um abraço para ele.
Korean is much more formal; you would never say 'send a hug' to a boss or elder.
Give them my best.
English 'Say hi' is much more common than the formal 'Give my best', whereas 'Anbu' is standard across many levels.
Easily Confused
Learners think they can use this to say 'hello' to a third party.
Use '안녕하세요' for the person in front of you; use '안부 전해 주세요' for the person who isn't there.
Both are used when leaving.
'안녕히 계세요' is 'Goodbye' to the host; '안부 전해 주세요' is a request for the host to do something later.
FAQ (10)
Yes, if you are talking to a friend who is going to see your parents, you can say '우리 부모님께 안부 전해 줘.'
It's slightly formal, but very common. For very close friends, you might say '나중에 인사 좀 전해 줘' instead.
You can actually say '초코한테도 안부 전해 줘!' It's a cute and common way to talk about pets.
In speech, '를' is almost always dropped. '안부 전해 주세요' is more natural than '안부를 전해 주세요.'
You say '안부 전해 들었어요' (I heard your regards).
Yes, '전하다' means to convey/deliver, which is the correct idiomatic verb. '말하다' (to say) is not used with '안부'.
Absolutely. It is a very standard way to end a polite email.
{안부|安否}의 말씀을 {전|傳}해 올립니다 (I offer words of regards).
'Anbu' implies you care about their health and life, while 'Insa' is just the act of greeting.
Only if you both have a mutual friend you are discussing.