Bedeutung
Speaking in a way to please or flatter.
Kultureller Hintergrund
Sugar is central to Marathi hospitality. Serving 'Sākhar-pāṇī' (sugar-water) was a traditional way to welcome guests. This idiom flips that hospitality into a tool for persuasion. Famous humorist P.L. Deshpande often used this idiom to describe the 'middle-class' tendency to be overly polite to avoid conflict. The term is frequently used in newspaper headlines to describe 'populist' promises made by politicians during rallies.
Watch the tone
If you say this with a smile, it's teasing. If you say it with a frown, it's a criticism.
Don't use for actual sugar
If you are at a grocery store, just say 'Sākhar havī āhe' (I want sugar).
Bedeutung
Speaking in a way to please or flatter.
Watch the tone
If you say this with a smile, it's teasing. If you say it with a frown, it's a criticism.
Don't use for actual sugar
If you are at a grocery store, just say 'Sākhar havī āhe' (I want sugar).
The 'Butter' alternative
If you want to sound more modern/urban, use 'Loni lavne'.
Teste dich selbst
Fill in the correct form of the verb 'karaṇe'.
राहुलने आईसमोर साखर पेरणी ______.
Since 'perṇī' is a feminine noun, the past tense of 'karaṇe' must be 'kelī'.
What does 'Sākhar perṇī karaṇe' mean?
साखर पेरणी करणे म्हणजे काय?
The idiom means to praise someone with sweet words.
Match the situation to the idiom usage.
Which situation best fits 'Sākhar perṇī'?
This involves flattery for a specific benefit.
🎉 Ergebnis: /3
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
3 Aufgabenराहुलने आईसमोर साखर पेरणी ______.
Since 'perṇī' is a feminine noun, the past tense of 'karaṇe' must be 'kelī'.
साखर पेरणी करणे म्हणजे काय?
The idiom means to praise someone with sweet words.
Which situation best fits 'Sākhar perṇī'?
This involves flattery for a specific benefit.
🎉 Ergebnis: /3
Häufig gestellte Fragen
5 FragenNot necessarily. It can be used playfully between friends, but it does imply that the person is being insincere.
No, it's better suited for spoken Marathi or informal writing. In a formal letter, use 'Stuti karane'.
The opposite would be 'Kadu bolne' (speaking bitterly) or 'Spashta bolne' (speaking clearly/bluntly).
Sākhar is feminine in Marathi (Tī Sākhar).
You say: 'त्याने माझ्यावर साखर पेरणी केली' (Tyāne mājhyāvar sākhar perṇī kelī).
Verwandte Redewendungen
लोणी लावणे
synonymTo butter someone up
गोड बोलणे
similarTo speak sweetly
तोंडात साखर असणे
similarTo have sugar in one's mouth
कडू बोलणे
contrastTo speak bitterly