A1 Expression Informell

nie martw się

do not worry

Bedeutung

Telling someone to be calm.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Poland, 'Nie martw się' is often followed by 'jakoś to będzie' (somehow it will be), which reflects a national philosophy of resilience and optimism in the face of chaos. In the Silesian dialect, you might hear variations, but the standard Polish 'nie martw się' is understood and used widely to show solidarity among workers. Among Polish communities abroad, this phrase is a vital link to home, often used to comfort family members who are struggling with the challenges of emigration. In modern Polish startups, 'Nie martw się' is being replaced by English 'No worries' or 'Chill', but the original remains the standard for genuine human connection.

💡

The 'Się' Rule

Never forget the 'się'. Without it, the verb is incomplete and sounds very strange to native speakers.

⚠️

Formal vs Informal

Don't say 'nie martw się' to your Polish grandmother or your boss. Use 'Proszę się nie martwić' to be safe.

Bedeutung

Telling someone to be calm.

💡

The 'Się' Rule

Never forget the 'się'. Without it, the verb is incomplete and sounds very strange to native speakers.

⚠️

Formal vs Informal

Don't say 'nie martw się' to your Polish grandmother or your boss. Use 'Proszę się nie martwić' to be safe.

🎯

Add 'o mnie'

If you want to sound very natural when someone helps you, say 'Nie martw się o mnie' (Don't worry about me).

💬

The Smile

In Poland, this phrase is most effective when accompanied by a small, genuine smile or a pat on the shoulder.

Teste dich selbst

Choose the correct reflexive pronoun to complete the phrase.

Nie martw ___!

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: się

'Martwić się' is a reflexive verb, so it always needs 'się'.

Fill in the missing word to make the phrase formal.

Proszę ___ nie martwić.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: się

In formal 'Proszę' constructions, 'się' usually comes before the infinitive.

Match the response to the situation.

Situation: Your friend lost their pen.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Nie martw się, mam zapasowy.

You use 'Nie martw się' to comfort someone about a minor loss.

Complete the dialogue.

A: Przepraszam za spóźnienie! B: ________, nic się nie stało.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Nie martw się

'Nie martw się' is the standard response to a minor apology.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Formal vs Informal

Informal (Friends)
Nie martw się Don't worry
Formal (Strangers/Boss)
Proszę się nie martwić Please don't worry

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Choose the correct reflexive pronoun to complete the phrase. Choose A1

Nie martw ___!

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: się

'Martwić się' is a reflexive verb, so it always needs 'się'.

Fill in the missing word to make the phrase formal. Fill Blank A2

Proszę ___ nie martwić.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: się

In formal 'Proszę' constructions, 'się' usually comes before the infinitive.

Match the response to the situation. situation_matching A1

Situation: Your friend lost their pen.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Nie martw się, mam zapasowy.

You use 'Nie martw się' to comfort someone about a minor loss.

Complete the dialogue. dialogue_completion A1

A: Przepraszam za spóźnienie! B: ________, nic się nie stało.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Nie martw się

'Nie martw się' is the standard response to a minor apology.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

12 Fragen

No, it's very kind and supportive, provided you use it with friends or peers.

It's better to use 'Proszę się nie martwić' to show respect.

'Nie martw się' is for general worry, while 'nie przejmuj się' is often for social embarrassment or small details.

You say 'Nie martw się tym'.

Yes, 'Nie martwcie się' is used for a group of people.

In Polish, voiced consonants like 'w' become unvoiced ('f') at the end of a word or before unvoiced consonants.

No, that is grammatically incorrect. You must include 'się'.

Yes, it's a very common lyric in Polish pop and rock music.

It is a reflexive pronoun, similar to 'myself' or 'yourself' in English.

No, that would be very insensitive. Use 'Moje kondolencje' instead.

In the Polish version of The Lion King, they use 'Nie martw się' or 'Nie przejmuj się' to translate the sentiment.

Usually 'Dzięki' (Thanks) or 'Mam nadzieję' (I hope so).

Verwandte Redewendungen

🔄

Nie przejmuj się

synonym

Don't take it to heart

🔗

Głowa do góry

similar

Head up / Chin up

🔗

Spokojnie

similar

Calmly / Take it easy

🔗

Wszystko będzie dobrze

builds on

Everything will be fine

🔗

Nie kłopocz się

specialized form

Don't trouble yourself

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!