C1 Idiom Informell

Amarrar o burro.

To tie the donkey.

Bedeutung

To settle down, establish oneself in a place, often implying marriage or stability.

🌍

Kultureller Hintergrund

In states like Minas Gerais and Goiás, the phrase is used with deep affection for rural roots. It's not just about marriage, but about returning to the 'terra' (land) and finding peace. In rural Portugal, the literal meaning is still very much alive, but the figurative sense of being 'stubborn' or 'moody' is more prevalent than the 'settling down' sense used in Brazil. In Luanda, the phrase is understood but often replaced by more modern slang. However, in older generations, it still carries the weight of 'becoming a man of respect' by settling down. Younger urbanites use the phrase ironically or humorously, often to describe a friend who was a 'party animal' but is now staying home every weekend with a partner.

🎯

Use it for humor

Use this phrase when a friend who was a 'party animal' gets engaged. It shows you have a high level of cultural fluency and a sense of humor.

⚠️

Regional differences

Remember: Brazil = Settling down; Portugal = Stubbornness. Check your location before using it to avoid confusion!

Bedeutung

To settle down, establish oneself in a place, often implying marriage or stability.

🎯

Use it for humor

Use this phrase when a friend who was a 'party animal' gets engaged. It shows you have a high level of cultural fluency and a sense of humor.

⚠️

Regional differences

Remember: Brazil = Settling down; Portugal = Stubbornness. Check your location before using it to avoid confusion!

💬

Rural flavor

Even in big cities, using this phrase makes you sound like a 'local' who appreciates the traditional, rural roots of the language.

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct form of the verb 'amarrar'.

Eles estão viajando há meses, mas no ano que vem eles vão ______ o burro em Portugal.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: amarrar

After the auxiliary 'vão' (ir), we use the infinitive form.

What is the most likely meaning of 'amarrar o burro' in a Brazilian wedding context?

O noivo finalmente amarrou o burro.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: He settled down and got married.

In Brazil, this is the primary figurative meaning in social contexts.

Match the situation to the correct use of the phrase.

Which situation best fits 'amarrar o burro'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A person signing a 30-year mortgage for their first home.

Stability and permanence are the core of this idiom.

Complete the dialogue naturally.

Mãe: 'Filho, você já tem 35 anos. Quando vai ______?' Filho: 'Calma, mãe! Ainda quero conhecer o mundo.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: amarrar o burro

The mother is asking when he will settle down.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence with the correct form of the verb 'amarrar'. Fill Blank A2

Eles estão viajando há meses, mas no ano que vem eles vão ______ o burro em Portugal.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: amarrar

After the auxiliary 'vão' (ir), we use the infinitive form.

What is the most likely meaning of 'amarrar o burro' in a Brazilian wedding context? Choose B1

O noivo finalmente amarrou o burro.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: He settled down and got married.

In Brazil, this is the primary figurative meaning in social contexts.

Match the situation to the correct use of the phrase. situation_matching B2

Which situation best fits 'amarrar o burro'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A person signing a 30-year mortgage for their first home.

Stability and permanence are the core of this idiom.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion B1

Mãe: 'Filho, você já tem 35 anos. Quando vai ______?' Filho: 'Calma, mãe! Ainda quero conhecer o mundo.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: amarrar o burro

The mother is asking when he will settle down.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it's not offensive, but it is informal. It's like saying 'to tie the knot' in English—perfectly fine for friends, but maybe not for a formal speech.

Yes! Even though 'burro' is masculine, the idiom doesn't change. You would say 'Ela amarrou o burro'.

Not exclusively. It can also mean buying a house or staying in a job for a long time, though marriage is the most common context.

'Criar raízes' is more formal and poetic. 'Amarrar o burro' is more colloquial and has a rural, 'country' feel.

Yes, but be careful! In Portugal, it often means someone is being stubborn or is in a bad mood.

Probably not. It's too informal. Stick to 'estabelecer-se' or 'fixar residência'.

Because donkeys were the main transport in old Brazil. Tying your donkey meant you had finished your journey.

Yes, 'Eles amarraram o burro'. The verb conjugates, but 'o burro' usually stays singular unless they literally have multiple donkeys!

It's moderately common. You'll hear it more from people over 30 or in rural areas, but urban youth use it for humor.

The closest is 'to settle down'.

Verwandte Redewendungen

🔄

Criar raízes

synonym

To put down roots.

🔗

Sossegar o facho

similar

To calm down / To stop being wild.

🔗

Pôr o pé na estrada

contrast

To set out on a journey.

🔗

Amarrar o bode

similar

To get in a bad mood.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!