In 15 Sekunden
- A friendly Portuguese goodbye.
- Means 'see you very soon'.
- Use for brief separations.
- Avoid for final goodbyes.
Bedeutung
Dies ist Ihr portugiesischer Standardausdruck für einen schnellen Abschied, wenn Sie jemanden bald wiedersehen. Er ist freundlich, leicht und hat eine warme Ausstrahlung, wie ein kleines Versprechen, sich bald wieder zu melden. Betrachten Sie ihn als das fröhliche Nicken, das sagt: 'Keine Sorge, ich komme wieder!'
Wichtige Beispiele
3 von 12Texting a friend you're meeting for lunch
Estou a chegar ao restaurante, entro em 5 minutos. `Até já`!
I'm arriving at the restaurant, I'll be in in 5 minutes. See you soon!
Leaving a colleague's desk briefly
Vou buscar um café. Se precisares de mim, estou ali ao lado. `Até já`!
I'm going to get a coffee. If you need me, I'm right next door. See you soon!
Ending a phone call with family
Tenho que ir agora, mas ligo mais tarde. `Até já`, mãe!
I have to go now, but I'll call later. See you soon, Mom!
Kultureller Hintergrund
Used frequently in cafes and shops. Often replaced by 'Já volto' in casual speech. Used similarly to Portugal, often with a warm tone.
Tone matters
Say it with a smile to emphasize the 'friendly' aspect.
Don't over-promise
Only use it if you are truly coming back soon.
In 15 Sekunden
- A friendly Portuguese goodbye.
- Means 'see you very soon'.
- Use for brief separations.
- Avoid for final goodbyes.
What It Means
Até já is a super common Portuguese farewell. It's perfect when you're leaving someone but know you'll bump into them again pretty quickly. It's not a final goodbye; it's more like a pause button. It carries a friendly and optimistic feeling, suggesting that your separation is temporary and brief. It’s the linguistic equivalent of a wink and a nod, saying, 'Catch you in a bit!'
How To Use It
Use até já when you're stepping out for a moment, like going to the restroom at a café, popping out to grab something from your car, or leaving a friend's house for a short errand. It works great when you're leaving work for the day but expect to see colleagues tomorrow, or when you're ending a call with someone you'll chat with again later. It's versatile for many brief separations.
Formality & Register
Até já leans towards the informal side, but it's not rude or slangy. You can use it with friends, family, and even colleagues in most everyday situations. It's a bit more casual than até logo (see you later) but less formal than adeus (goodbye, often implying a longer or permanent separation). Think of it as your default 'see ya soon' for most people you know.
Real-Life Examples
- Leaving your desk to grab coffee: "Vou buscar um café.
Até já!" (I'm going to get a coffee. See you soon!) - Ending a video call with a coworker: "Preciso de ir agora, mas falamos mais tarde.
Até já!" (I need to go now, but we'll talk later. See you soon!) - Telling your family you're stepping out briefly: "Vou só ali à loja.
Até já!" (I'm just popping to the shop. See you soon!) - A shopkeeper to a customer they know: "Obrigado pela compra!
Até já!" (Thanks for your purchase! See you soon!)
When To Use It
- When you're leaving a room for a few minutes.
- When you're ending a conversation but will talk again today or tomorrow.
- When you're stepping out to run a quick, predictable errand.
- When you want to sound friendly and approachable.
- When you're leaving a social gathering but plan to return shortly.
It's the perfect phrase for those little comings and goings that punctuate our day. It keeps the connection warm without being overly formal.
When NOT To Use It
- For a final goodbye, like if you're moving abroad or ending a relationship.
Adeusis more appropriate then. - In very formal business settings where a more reserved farewell is expected.
- If you have no idea when you'll see the person again. Don't make a promise you can't keep!
- When you're ending a call with someone you only interact with professionally and won't speak to again soon.
Using it incorrectly might sound a bit too casual or even imply a familiarity that isn't there. It’s like wearing flip-flops to a black-tie event – usually fine, but sometimes not the best choice!
Common Mistakes
- ✗
Adeus!→ ✓Até já!(When you only leave for 5 minutes.) - ✗
Até amanhã!→ ✓Até já!(If you're seeing them again in an hour, not just tomorrow.) - ✗ Using
Até jáwhen you’re actually leaving for good. It can sound a bit jarring if the context is serious. - ✗ Overusing it with strangers in very formal settings. Stick to more neutral options if unsure.
Common Variations
Até logo: This is very similar but implies a slightly longer separation, like 'see you later' rather than 'see you in a moment'. It's a bit more general.Até mais: Also means 'see you later', often used interchangeably withaté logo.Até à próxima: Means 'until the next time', suitable when you know you'll meet again but don't know exactly when.Já volto: Means 'I'll be right back', used when you are physically leaving and returning very quickly to the same spot.
These variations offer subtle shifts in timing and expectation. It’s like choosing between 'be right back,' 'see ya soon,' and 'catch you later' in English.
Real Conversations
Speaker 1: Preciso de ir ao supermercado rapidinho. (I need to go to the supermarket quickly.)
Speaker 2: Ok, sem problema. Levas o meu cartão? (Okay, no problem. Are you taking my card?)
Speaker 1: Sim, levo. Volto em 15 minutos. Até já!
Speaker 2: Combinado! Até já!
Speaker 1: O Pedro está a chegar?
Speaker 2: Ele disse que já vinha. Acho que está a estacionar. Até já, Pedro!
Speaker 3 (entering): Desculpem a demora! Até já, pessoal!
Quick FAQ
- Is
até jáformal or informal?
It's generally considered informal to neutral, perfect for everyday chats with friends or colleagues.
- Can I use
até jáin a professional email?
It's usually too casual for formal emails. Stick to até logo or a more formal closing.
- What's the difference between
até jáandaté logo?
Até já implies seeing someone very soon, within minutes or an hour. Até logo is more general, meaning 'later today' or 'sometime soon'.
- Does
até jámean 'see you later'?
Yes, but more specifically, it means 'see you in a little while' or 'see you in a bit'.
Nutzungshinweise
`Até já` is a versatile, friendly farewell primarily used in informal to neutral contexts. While common in Portugal, its usage might be less frequent or carry different nuances in Brazil. Avoid using it for final goodbyes or in highly formal professional settings where a more reserved closing is expected.
Tone matters
Say it with a smile to emphasize the 'friendly' aspect.
Don't over-promise
Only use it if you are truly coming back soon.
Beispiele
12Estou a chegar ao restaurante, entro em 5 minutos. `Até já`!
I'm arriving at the restaurant, I'll be in in 5 minutes. See you soon!
Shows you're close by and will be there shortly.
Vou buscar um café. Se precisares de mim, estou ali ao lado. `Até já`!
I'm going to get a coffee. If you need me, I'm right next door. See you soon!
Reassures them you're nearby and will be back quickly.
Tenho que ir agora, mas ligo mais tarde. `Até já`, mãe!
I have to go now, but I'll call later. See you soon, Mom!
A warm closing when you expect to speak again soon.
Preciso de atender uma chamada importante. Volto em breve. `Até já`.
I need to take an important call. I'll be back shortly. See you soon.
Polite way to excuse yourself for a short break in a professional setting.
Missão cumprida! De volta ao trabalho. 😉 `Até já`!
Mission accomplished! Back to work. 😉 See you soon!
Adds a playful touch to a quick exit and return.
Cheguei! Estou à espera aqui no café. `Até já`!
I've arrived! I'm waiting here at the café. See you soon!
Lets them know you're there and expect them any minute.
✗ Vou para casa agora. `Até já`! → ✓ Vou para casa agora. Adeus!
✗ I'm going home now. See you soon! → ✓ I'm going home now. Goodbye!
Using `até já` for a final departure can be misleading or even humorous.
✗ Foi bom ver-te! `Até já`! → ✓ Foi bom ver-te! Até à próxima!
✗ It was good to see you! See you soon! → ✓ It was good to see you! Until next time!
`Até já` implies a very short interval; `até à próxima` is better for reunions after a long gap.
Tenho que ir buscar uma coisa à arrecadação. `Até já`, volto em dois minutos!
I have to get something from the storage room. See you soon, I'll be back in two minutes!
Lets the customer know you're just stepping away briefly.
Tenho que ir tratar do jantar. Falamos depois! `Até já`!
I have to go make dinner. We'll talk later! See you soon!
A light and friendly way to end a brief chat.
Só um momento, vou só silenciar o microfone. `Até já`.
Just a moment, I'll just mute the microphone. See you soon.
Signals you'll be back on the call momentarily.
Vou só ali à padaria comprar pão. `Até já`!
I'm just going to the bakery to buy bread. See you soon!
Perfect for quick local errands.
Teste dich selbst
Which phrase is best for leaving for 5 minutes?
Vou buscar água, ___.
'Até já' is for short durations.
🎉 Ergebnis: /1
Visuelle Lernhilfen
Formality Spectrum of `Até já`
Close friends, family, very casual settings.
Tchau, até já!
Everyday use with acquaintances, colleagues, shopkeepers.
Vou buscar um café. Até já!
Rarely used, might sound a bit too casual.
Preciso de sair por um momento. Até já.
Not appropriate for formal business or serious goodbyes.
Adeus
When to Use `Até já`
Quick trip to the restroom
Vou ao WC. Até já!
Stepping out for coffee
Vou buscar um café. Até já!
Leaving desk briefly
Preciso de ir ali. Até já!
Short errand nearby
Vou só à loja. Até já!
Ending a brief call
Ligo mais tarde. Até já!
Quick chat with neighbor
Tenho que ir. Até já!
Comparing `Até já` with Similar Phrases
Usage Contexts for `Até já`
Daily Life
- • Café visits
- • Quick errands
- • Neighborly chats
Workplace
- • Short breaks
- • Quick desk visits
- • Brief calls
Social
- • Meeting friends
- • Parties (brief exits)
- • Casual gatherings
Timing
- • Minutes away
- • Within the hour
- • Temporary absence
Aufgabensammlung
1 AufgabenVou buscar água, ___.
'Até já' is for short durations.
🎉 Ergebnis: /1
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
2 FragenYes, if the office environment is casual.
It's understood, but 'Já volto' is more common.
Verwandte Redewendungen
Até logo
similarSee you later
Até breve
similarSee you soon
Já volto
synonymI'll be right back