In 15 Sekunden
- Intentionally ignoring someone's words.
- Using 'fazer' + 'orelhas moucas'.
- Derived from archaic 'mouco' (deaf).
- Common in casual/family contexts.
Bedeutung
Es bedeutet, dass man absichtlich ignoriert, was jemand zu einem sagt. Man hört es zwar perfekt, entscheidet sich aber dazu, sich taub zu stellen, um dem Gespräch oder der Bitte zu entgehen.
Wichtige Beispiele
3 von 10Parent complaining about a teenager
O meu filho faz sempre orelhas moucas quando mando arrumar o quarto.
My son always turns a deaf ear when I tell him to tidy his room.
Discussing a stubborn friend
Eu avisei-a sobre o namorado, mas ela fez orelhas moucas.
I warned her about the boyfriend, but she turned a deaf ear.
Professional feedback
O chefe fez orelhas moucas às sugestões da equipa.
The boss turned a deaf ear to the team's suggestions.
Kultureller Hintergrund
The phrase utilizes the archaic term `mouco`, which was once the standard word for 'deaf' before `surdo` became more common. This linguistic fossil persists in idioms, reflecting a time when Portuguese was shifting its vocabulary. Culturally, it highlights the Mediterranean tendency toward expressive, body-based metaphors for social behavior—using 'ears' to represent one's willingness to engage. It’s a quintessential 'defense' idiom used in a society that values verbal communication but also recognizes the power of selective silence.
The 'Para' vs 'A' Trick
Use 'a' when someone gives you a specific object like advice (`àquele conselho`). Use 'para' when you are ignoring a person in general (`para ele`).
Don't say 'Surdas'!
English speakers love saying 'orelhas surdas' because it translates literally. In Portuguese, that sounds like a medical condition. Use 'moucas' to keep it idiomatic!
In 15 Sekunden
- Intentionally ignoring someone's words.
- Using 'fazer' + 'orelhas moucas'.
- Derived from archaic 'mouco' (deaf).
- Common in casual/family contexts.
What It Means
Have you ever been so deep into a Netflix binge that your roommate’s request to take out the trash just... vanished? That’s fazer orelhas moucas. It’s not about a physical hearing problem. It’s about a psychological wall. When you do this, you are acknowledging the sound but refusing the message. It’s the ultimate "I’m not listening" move without actually putting your fingers in your ears. In Portuguese, mouco is an old-fashioned word for deaf. So, you’re literally "making" your ears deaf for a moment. It’s usually used when someone is being stubborn. If your friend tells you for the tenth time that your ex is a red flag and you keep dating them, you are definitely fazendo orelhas moucas. It’s the linguistic equivalent of the "seen" receipt on WhatsApp where you just don't reply. We all do it, even if we shouldn't!
How To Use It
To use this correctly, you need the verb fazer (to do/make). You conjugate fazer based on who is doing the ignoring. The rest of the phrase, orelhas moucas, stays the same because it describes the "state" of the ears. You usually use the preposition a (to) or para (for) to indicate who is being ignored. For example, Ele faz orelhas moucas aos meus conselhos (He turns a deaf ear to my advice). It’s a very flexible phrase. You can use it in the past, present, or future. If you’re at a party and someone is talking about crypto for three hours, you might tell your friend later: Eu fiz orelhas moucas o tempo todo (I turned a deaf ear the whole time). Just remember: it’s orelhas (ears), not ouvidos (the inner ear/hearing), although ouvidos moucos is a common variation we'll discuss later. Stick to orelhas for a slightly more vivid, physical image of someone literally hardening their outer ears against you.
Real-Life Examples
Imagine a typical morning at home. Your mom is shouting from the kitchen: "Did you clean your room?" You are currently mid-boss-fight in a game. You don't move. You don't blink. You are fazendo orelhas moucas.
Speaker A: A tua mãe está a chamar-te há dez minutos!
Speaker B: Eu sei, estou a fazer orelhas moucas para ver se ela desiste.
Another scenario: You're at work, and that one colleague who loves to complain about the coffee machine starts their daily rant. You simply nod, look at your screen, and faz orelhas moucas. You’ve mastered the art of selective silence. It also happens on social media. When a celebrity gets thousands of hate comments but keeps posting selfies as if nothing is happening, the fans might say: Ela faz orelhas moucas às críticas. It’s a survival strategy in the digital age. If we listened to every notification, we’d go crazy!
When To Use It
You should use this phrase when you want to highlight that the ignoring is intentional. It’s perfect for describing children who won’t eat their broccoli or a boyfriend who "forgets" to buy milk despite being told five times. It’s also great for serious contexts, like a government ignoring the demands of the people. If you’re writing a blog post about productivity and you want to say people should ignore distractions, you could say: Faz orelhas moucas às notificações do telemóvel. It sounds much more native than just saying ignora. It adds a layer of character to your speech. It’s also a bit cheeky. Using it suggests you know exactly what’s happening, but you’re choosing to stay in your own bubble. It’s the perfect phrase for that one friend who always asks for advice but never follows it.
When NOT To Use It
Don't use this if someone actually has hearing loss! That would be incredibly awkward and potentially offensive. If you’re in a loud club and you literally can't hear your friend over the bass, don't say you are fazendo orelhas moucas. Just say Não consigo ouvir nada! (I can’t hear anything!). Also, avoid using it in extremely formal legal documents. It’s a bit too idiomatic for a court of law. You wouldn't say the judge fez orelhas moucas to the evidence; you’d say the judge desconsiderou (disregarded) the evidence. Finally, don't use it if the ignoring is accidental. If you were just distracted or daydreaming about pastel de nata, you didn't "make" deaf ears—you were just distraído. This phrase requires a conscious decision to be a bit of a wall.
Common Mistakes
Learners often mix up the body parts.
Fazer orelhas surdas
✓Fazer orelhas moucas.
While surdo is the modern word for deaf, the idiom specifically uses moucas. Using surdas sounds like you’re translating literally from English or Spanish.
Ouvir orelhas moucas
✓Fazer orelhas moucas.
You don't "hear" the deaf ears; you "make" them.
Fazer orelhas moucas de mim
✓Fazer orelhas moucas a mim.
Remember the preposition! You do it to someone (a).
Another common slip is forgetting to pluralize. It’s always orelhas moucas, never orelha mouca. You have two ears, so you use both to ignore someone properly! It's twice the effort, after all.
Similar Expressions
If you want to spice things up, you can use fazer ouvidos de mercador (to make merchant’s ears). This comes from the idea that traveling merchants only hear what benefits their trade and ignore everything else. It’s a bit more old-school but very common. Then there’s the classic entrar por um ouvido e sair pelo outro (to go in one ear and out the other). This is used when someone listens but immediately forgets or doesn't care. If you want to be more modern and aggressive, you might say dar um gelo (to give a freeze/the cold shoulder), though that’s more about not talking to someone at all. Fazer orelhas moucas is specifically about the act of not *listening* to what is being said right now. It's the "I'm busy" of body language.
Common Variations
In Brazil, you might hear fazer ouvidos moucos more often than orelhas moucas. The meaning is identical, but ouvidos feels slightly more formal or traditional. In Portugal, orelhas is very popular in daily speech. Sometimes people just say Fizeste-te mouco? (Did you make yourself deaf?) as a direct question when they realize you’re ignoring them. You might also see it in literature as fazer ouvidos de tísico, though that’s much rarer and a bit dark. Another variation is fechar os ouvidos (to close the ears), which is more literal but less idiomatic. Stick to orelhas moucas if you want to sound like you’ve been living in Lisbon for years and know all the local secrets.
Memory Trick
Think of an owl. In Portuguese, mocho is an owl. Mocho sounds a lot like mouco. Imagine a big owl sitting on a branch. You are trying to tell the owl to move, but it just blinks its big eyes and pretends you don't exist. It has "owl ears" (orelhas de mocho) that are "deaf" (moucas). When someone is ignoring you, just picture them as a stubborn owl in a tree, refusing to budge. Mouco = Mocho = Stubborn Owl. It works every time! Or, if you prefer English cues, think of "Muffs." You are putting on "Muffs" (moucas) over your ears to block out the noise of your chores. No muffs, no work!
Quick FAQ
Is it rude? It can be! It implies the person is being stubborn. Use it carefully.
Can I use it for myself? Yes! Eu fiz orelhas moucas is a great way to admit you ignored someone's bad advice.
Is it common? Extremely. You'll hear it in soaps (telenovelas), on the news when talking about politicians, and in every household with kids.
Does it change for gender? No, moucas always agrees with orelhas (feminine plural). The person doing the action doesn't change the ending of moucas. So, a man says Eu fiz orelhas moucas and a woman says Eu fiz orelhas moucas. The ears are the ones that are deaf, not the person!
Nutzungshinweise
This phrase is neutral to informal. It is perfectly fine for daily conversation, family settings, and social media, but should be replaced with more direct verbs like 'desconsiderar' in strictly professional or legal writing.
The 'Para' vs 'A' Trick
Use 'a' when someone gives you a specific object like advice (`àquele conselho`). Use 'para' when you are ignoring a person in general (`para ele`).
Don't say 'Surdas'!
English speakers love saying 'orelhas surdas' because it translates literally. In Portuguese, that sounds like a medical condition. Use 'moucas' to keep it idiomatic!
The Ghost of 'Mouco'
The word 'mouco' is almost dead in Portuguese except for this phrase. Using it makes you sound like a sophisticated native who knows linguistic history.
Perfect for Social Media
It's the best way to describe 'muting' someone. 'Fiz orelhas moucas aos stories dele' sounds very natural for Gen Z speakers too.
Beispiele
10O meu filho faz sempre orelhas moucas quando mando arrumar o quarto.
My son always turns a deaf ear when I tell him to tidy his room.
A classic use of the phrase in a household setting.
Eu avisei-a sobre o namorado, mas ela fez orelhas moucas.
I warned her about the boyfriend, but she turned a deaf ear.
Used here to describe ignoring good advice.
O chefe fez orelhas moucas às sugestões da equipa.
The boss turned a deaf ear to the team's suggestions.
Shows a dismissive attitude in a professional environment.
Para a negatividade, faço sempre orelhas moucas. ✨
To the negativity, I always turn a deaf ear. ✨
Modern use for dealing with online criticism.
✗ Eu ouvi orelhas moucas → ✓ Eu fiz orelhas moucas.
I heard deaf ears → I made deaf ears.
Learners often use 'ouvir' (to hear) instead of the correct verb 'fazer' (to do/make).
✗ Ele faz orelhas surdas → ✓ Ele faz orelhas moucas.
He makes deaf ears → He makes 'moucas' ears.
While 'surdo' means deaf, the idiom specifically requires the archaic word 'moucas'.
Estava tanto barulho que tive de fazer orelhas moucas para me concentrar.
It was so noisy that I had to turn a deaf ear to concentrate.
Used as a metaphor for filtering out noise.
Os políticos fazem orelhas moucas aos problemas reais das pessoas.
Politicians turn a deaf ear to people's real problems.
A common critique found in news or social media.
O vendedor era chato, por isso fiz orelhas moucas e continuei a andar.
The salesman was annoying, so I turned a deaf ear and kept walking.
A polite way to say you ignored someone in public.
Não digas nada ao Pedro, ele faz sempre orelhas moucas quando o assunto não lhe interessa.
Don't say anything to Pedro, he always turns a deaf ear when the subject doesn't interest him.
Informal observation of a friend's personality trait.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct verb.
The idiom is always formed with the verb 'fazer' (to do/make).
Choose the correct phrase to complete the sentence.
While 'ouvidos moucos' exists, 'orelhas moucas' is the most common idiomatic form for this context.
Find and fix the error in the sentence.
While 'para' can be used, 'fazer orelhas moucas a' is the more idiomatic prepositional choice for indirect objects in this phrase.
🎉 Ergebnis: /3
Visuelle Lernhilfen
How Formal is This Phrase?
Talking to siblings or pets.
Cão, não faças orelhas moucas!
Talking to friends or coworkers.
Ele fez orelhas moucas ao meu aviso.
Newspapers or debates.
A administração fez orelhas moucas às críticas.
Avoid. Use 'desconsiderar' instead.
O réu desconsiderou as ordens.
When to Use 'Orelhas Moucas'
At Home
Ignoring chores.
Social Media
Ignoring trolls.
At Work
Ignoring bad ideas.
Dating
Ignoring 'red flags'.
Politics
Ignoring the public.
Ways to Not Listen
Common Grammatical Partners
Verbs
- • Fazer (to do)
- • Fingir (to pretend)
- • Continuar a fazer
Prepositions
- • a (to)
- • para (for)
- • perante (towards)
Common Objects
- • conselhos (advice)
- • críticas (criticism)
- • pedidos (requests)
Aufgabensammlung
3 AufgabenEla sempre ___ orelhas moucas quando eu falo de trabalho.
The idiom is always formed with the verb 'fazer' (to do/make).
O João não quer ouvir conselhos, ele faz...
While 'ouvidos moucos' exists, 'orelhas moucas' is the most common idiomatic form for this context.
Finde und korrigiere den Fehler:
Eles fizeram orelhas moucas para as notícias ontem.
While 'para' can be used, 'fazer orelhas moucas a' is the more idiomatic prepositional choice for indirect objects in this phrase.
🎉 Ergebnis: /3
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
20 FragenIt means to deliberately ignore what someone is saying as if you were deaf. It's used when you hear the words but choose not to respond or act on them, often out of stubbornness or lack of interest.
It can be considered rude depending on the tone, as it implies a lack of respect for the speaker's words. However, it's often used humorously or to describe a protective boundary against negativity, making it neutral in many contexts.
It's better to avoid it in high-level formal meetings unless you are describing a third party's behavior informally. In a direct professional setting, using 'desconsiderar' or 'não levar em conta' is safer and more professional.
They are essentially synonyms. 'Orelhas moucas' is slightly more colloquial and common in European Portuguese, while 'ouvidos moucos' sounds a bit more traditional or literary and is frequently heard in Brazil.
No, 'moucas' is an adjective modifying the feminine plural noun 'orelhas'. It doesn't matter who is speaking; the phrase is always 'orelhas moucas' because it describes the ears, not the person.
No, 'mouco' is an archaic word that has been largely replaced by 'surdo' (deaf). You will rarely hear it outside of this specific idiom, which makes it a linguistic 'fossil' that adds flavor to the language.
Absolutely! It's very common to say 'O meu cão faz orelhas moucas quando o chamo' (My dog turns a deaf ear when I call him). It fits the stubborn nature of pets perfectly.
You conjugate it like any other use of 'fazer'. For example: 'Eu faço', 'Tu fazes', 'Ele faz', 'Nós fazemos', 'Eles fazem'. The phrase 'orelhas moucas' always follows the verb directly.
If you want to be more polite, you could say 'não prestei atenção' (I didn't pay attention) or 'estava distraído' (I was distracted). These suggest it was an accident rather than a deliberate choice to ignore someone.
Yes, 'Eu fiz orelhas moucas' is very common when recounting a story. It tells the listener that you consciously decided to ignore something that happened in the past, like a comment or a piece of advice.
Yes, you must always use the plural 'orelhas moucas'. In Portuguese idioms involving body parts like eyes or ears, the plural is almost always required to indicate the general state of that sense.
Often, people will slightly tilt their head or look away while saying it to mimic the act of ignoring. Some might even tap their ear to emphasize the 'deafness' of the ears they are talking about.
Not exactly. 'Ghosting' is cutting off all communication, while 'fazer orelhas moucas' is about ignoring a specific verbal interaction while still being physically or digitally present. It's more about 'selective hearing'.
Yes, it's used metaphorically for text too. If you see a message and decide not to reply because you don't like the content, you are 'fazendo orelhas moucas' to that specific message or person.
The opposite would be 'ser todo ouvidos' (to be all ears). This means you are paying very close attention and are eager to hear everything the other person has to say.
You can, and people will understand you, but it's not the 'proper' idiom. It will mark you as a non-native speaker. To sound authentic, you should always use the word 'moucas'.
Yes, it is widely understood in Portugal, Brazil, Angola, and Mozambique. While there might be slight variations (like 'ouvidos moucos'), the core concept and vocabulary remain the same across the Lusophone world.
No, that would be a misuse. This phrase implies intent. If it was an accident, simply say 'Desculpe, não ouvi' (Sorry, I didn't hear). Using the idiom would make it sound like you ignored them on purpose!
Think of the English word 'Mute'. They both start with 'M' and deal with silence. You are 'muting' your ears. 'Mute' -> 'Mouca'. It's a simple phonetic trick to keep the word in your head.
Yes, many famous Portuguese authors like Eça de Queirós used variations of this idiom to describe stubborn characters. It has a long and respected history in the Portuguese language.
Verwandte Redewendungen
Fazer ouvidos de mercador
synonymTo act as if you didn't hear for your own convenience.
It conveys a similar sense of selective hearing but often implies a strategic or profit-driven reason for ignoring someone.
Entrar por um ouvido e sair pelo outro
related topicTo go in one ear and out the other.
While 'orelhas moucas' is about the act of not listening, this phrase focuses on the failure to retain or care about the information received.
Ser todo ouvidos
antonymTo be all ears.
This is the direct opposite, describing someone who is listening with 100% of their attention and focus.
Dar um gelo
informal versionTo give someone the cold shoulder.
This is a broader social action of ignoring someone completely, whereas 'orelhas moucas' is specific to ignoring speech.
Ignorar
formal versionTo ignore.
This is the standard, non-idiomatic verb you would use in a dictionary or a formal report to describe the same behavior.