In 15 Sekunden
- Means to turn green, either from sickness or envy.
- Commonly used for nausea or intense jealousy.
- Informal phrase, best for casual conversations.
- Context is crucial to understand the intended meaning.
Bedeutung
Diese portugiesische Redewendung, `ficar verde`, bedeutet wörtlich 'grün werden'. Sie wird verwendet, wenn jemand sehr krank aussieht, als würde er sich übergeben müssen. Aber sie hat auch eine zweite, feurige Bedeutung: intensive Eifersucht oder Neid. Denken Sie an jemanden, der vor Wut oder Neid grün wird wegen Ihres fantastischen neuen Haarschnitts oder der Beförderung, die Sie gerade bekommen haben!
Wichtige Beispiele
3 von 12Texting a friend about a bad movie
Esse filme é tão ruim que quase fiquei verde assistindo.
This movie is so bad I almost turned green watching it.
At a café, overhearing gossip
Ela ficou verde de inveja quando soube do meu aumento.
She turned green with envy when she heard about my raise.
On a boat trip
Depois de uma hora no mar, comecei a ficar verde.
After an hour at sea, I started to turn green.
Kultureller Hintergrund
The association of green with sickness dates back to ancient medical theories, particularly those linking illness to imbalances in bodily humors like bile. This historical connection likely gave rise to the phrase's meaning of nausea. The link to envy, while possibly predating Shakespeare, was significantly amplified by his 'green-eyed monster' metaphor, making the color a potent symbol for this consuming emotion across Western cultures, including Portuguese-speaking ones.
Context is King!
Always pay attention to the situation! Is someone clutching their stomach on a boat, or are they glaring at your new car? The context tells you if it's sickness or envy.
Don't Confuse with Anger!
While jealousy can lead to anger, 'ficar verde' specifically captures the sickness-like feeling of envy or the physical feeling of nausea. Using it for pure anger is a common, embarrassing mistake!
In 15 Sekunden
- Means to turn green, either from sickness or envy.
- Commonly used for nausea or intense jealousy.
- Informal phrase, best for casual conversations.
- Context is crucial to understand the intended meaning.
What It Means
This phrase, ficar verde, is a colorful way to describe two very different, but equally intense, feelings. Most commonly, it paints a picture of someone who is physically unwell. Imagine your friend looking pale and queasy after a bumpy bus ride – they might be about to ficar verde! It's that moment of intense nausea. But there's a second, equally potent meaning: extreme jealousy or envy. When someone is green with envy over your success or possessions, they are metaphorically ficando verde. It’s a strong visual, isn't it? Like a cartoon character turning an unnatural shade of green.
Origin Story
The origin of ficar verde isn't tied to one specific historical event, but rather to ancient beliefs and observations. In many cultures, green has been associated with sickness and decay for centuries. Think about mold growing on old food – it's green and signifies spoilage. Similarly, in Roman times, Hippocrates linked the color green to certain illnesses, particularly those affecting the stomach and bile. The bile, when it builds up, can indeed give a yellowish-green hue to the skin, especially around the eyes, in severe jaundice cases. This visual connection between green and illness likely solidified the phrase's meaning for nausea. As for envy, the association with green is a bit more debated. Some link it to the idea of sickness again – envy being a 'sickness' of the soul. Others suggest it comes from Shakespeare, who famously wrote about 'the green-eyed monster' of jealousy in *Othello*. While Shakespeare popularized the imagery in English, the association likely existed in various forms across Europe before him, with Portuguese adopting it into ficar verde.
How To Use It
Using ficar verde is all about context. If you see someone looking pale and clutching their stomach, you can say, "Ele vai ficar verde se continuar assim!" (He's going to turn green if he keeps this up!). If your friend is bragging about their new car and you notice another person looking sour, you might whisper, "Olha o João, já está a ficar verde de inveja!" (Look at João, he's already turning green with envy!). It’s a very expressive phrase, so use it when you want to emphasize the intensity of the feeling, whether it's sickness or jealousy. It's not a phrase you'd typically use for mild discomfort or a tiny bit of envy; it’s for the dramatic moments!
Real-Life Examples
Imagine you're watching a cooking show, and the host takes a bite of something experimental. They immediately make a face, eyes wide, and quickly reach for a glass of water. You could tell your viewing buddy, "Nossa, ele vai ficar verde!" (Wow, he's going to turn green!). Or, picture this: your colleague gets a huge promotion you were hoping for. You see their smug smile, and you feel a pang of bitterness. You might think to yourself, "Que raiva, estou a ficar verde só de pensar." (How annoying, I'm turning green just thinking about it.). On social media, someone might comment on a friend's vacation photos: "Que inveja! Estou a ficar verde aqui do meu escritório." (So jealous! I'm turning green here from my office.). It’s used in texts, in person, and even in internal monologues!
When To Use It
Use ficar verde when someone is genuinely feeling nauseous and looks visibly unwell, perhaps even about to vomit. Think of seasickness, food poisoning, or extreme motion sickness. It's also perfect for those moments when someone is consumed by envy or jealousy. Did your friend just announce they're engaged, and you secretly wanted that person? You might feel yourself ficando verde. Is someone showing off their new designer bag that cost more than your rent? Yep, that's prime ficar verde territory for envy. It’s for strong reactions, not mild ones. If your friend is just a little bit jealous, you might use a milder phrase. But for that full-blown, stomach-churning, soul-sucking envy, ficar verde is your go-to.
When NOT To Use It
Don't use ficar verde for everyday emotions or mild physical discomfort. If you stub your toe, you won't ficar verde. If you feel a tiny bit jealous because your sibling got the last cookie, that’s not quite ficar verde level – maybe just a slight shade of chartreuse? Avoid using it in very formal situations unless you're quoting someone or describing a dramatic event in a narrative. For instance, in a serious business meeting, saying "The competitor is ficando verde" might sound unprofessional unless you're discussing their market reaction in a very specific, metaphorical way. It’s generally too visceral and informal for high-stakes professional settings. Also, avoid using it for general sadness or disappointment; it's specifically about nausea or envy.
Common Mistakes
A common mistake is using ficar verde to describe someone who is simply angry. While jealousy can involve anger, ficar verde specifically points to the envy or sickness aspect, not just general rage. Another error is using it for mild feelings. For example, saying "Estou a ficar verde porque o meu time perdeu" (I'm turning green because my team lost) is a bit of an overstatement unless the loss was truly devastating and caused physical distress or extreme envy of the winning team. It’s better suited for more potent emotions. Also, learners sometimes confuse it with simply being pale from fear, which isn't the primary meaning.
Similar Expressions
In Portuguese, for sickness/nausea, you might hear passar mal (to feel unwell) or sentir enjoo (to feel nauseous). These are more direct and less idiomatic. For envy, morrer de inveja (to die of envy) is a strong synonym, expressing extreme jealousy. Ter dor de cotovelo (literally 'to have elbow pain') is another popular idiom for envy, especially when someone is unhappy about another's success. It carries a similar vibe of bitter resentment. These phrases offer slightly different flavors of the same core feelings.
Memory Trick
Think of a sickly, pale green zombie from a video game. That's the visual for feeling physically ill – turning that ghastly green color. Now, picture that same zombie looking at a delicious brain, but it's out of reach. It gets *really* angry and envious. That's the jealousy aspect! So, zombie green = sick or green with envy. Easy peasy, right? Or maybe just a little nauseatingly green.
Quick FAQ
Q. Does ficar verde always mean sickness?
A. No, it has a dual meaning. It can mean feeling physically sick, especially nauseous, or it can mean feeling intense jealousy or envy. The context is key to understanding which meaning is intended.
Q. Is it a polite phrase?
A. It's generally informal. While usable in many everyday contexts, you wouldn't typically use it in very formal speeches or official documents. It's better suited for conversations with friends or describing situations casually.
Q. Can it be used for animals?
A. While possible in a very anthropomorphic, storytelling context, it's primarily used for humans. You wouldn't typically say your dog ficou verde after eating grass, even if it seemed sick.
Nutzungshinweise
This is an informal idiom, best suited for casual conversations and contexts where expressing strong emotions or physical states is appropriate. Avoid using it in formal settings or when a more direct, less colorful description is needed. Be mindful of the context to ensure the listener understands whether you mean sickness or envy.
Context is King!
Always pay attention to the situation! Is someone clutching their stomach on a boat, or are they glaring at your new car? The context tells you if it's sickness or envy.
Don't Confuse with Anger!
While jealousy can lead to anger, 'ficar verde' specifically captures the sickness-like feeling of envy or the physical feeling of nausea. Using it for pure anger is a common, embarrassing mistake!
The Color of Emotion
In many cultures, colors are linked to emotions. Green's association with illness (bile) and perhaps the 'sickly' nature of envy makes 'ficar verde' a potent visual metaphor that resonates deeply.
Exaggerate for Effect
This phrase is often used with a touch of hyperbole. You might not *literally* turn green, but the phrase emphasizes the intensity of your feelings, whether physical or emotional.
Beispiele
12Esse filme é tão ruim que quase fiquei verde assistindo.
This movie is so bad I almost turned green watching it.
Here, 'ficar verde' is used hyperbolically to mean feeling physically sickened by how bad the movie is.
Ela ficou verde de inveja quando soube do meu aumento.
She turned green with envy when she heard about my raise.
This clearly uses the envy meaning of the phrase, emphasizing her strong negative reaction.
Depois de uma hora no mar, comecei a ficar verde.
After an hour at sea, I started to turn green.
This refers to the physical sickness caused by seasickness.
Parabéns pelo novo emprego! Não se preocupe, não estou a ficar verde daqui! 😉
Congrats on the new job! Don't worry, I'm not turning green from here! 😉
A lighthearted, slightly ironic use of the envy meaning in a social media context.
Acho que vou ficar verde... essa comida de rua não me caiu bem.
I think I'm going to turn green... that street food didn't sit well with me.
Directly links the phrase to feeling sick after eating something bad.
O nosso concorrente principal pode ficar verde ao ver os nossos resultados trimestrais.
Our main competitor might turn green upon seeing our quarterly results.
Used metaphorically in a professional context to describe a competitor's envious reaction to success.
Quando viram que perdemos o contrato, eles ficaram verdes de satisfação.
When they saw we lost the contract, they turned green with satisfaction.
This is an incorrect usage. 'Ficar verde' is not typically used for satisfaction; it's for sickness or envy. The correct emotion might be 'satisfação' or 'alegria'.
✗ Ele ficou verde porque perdeu o jogo. → ✓ Ele ficou furioso porque perdeu o jogo.
✗ He turned green because he lost the game. → ✓ He got furious because he lost the game.
`Ficar verde` implies sickness or envy, not general anger. 'Ficar furioso' or 'ficar bravo' is correct for anger.
O Pedro está a ficar verde só porque comprei um telemóvel novo. Que drama!
Pedro is turning green just because I bought a new phone. What drama!
Used humorously to point out mild, perhaps exaggerated, envy.
Ao ver a sua rival com o prémio, a personagem começou a ficar verde de raiva e inveja.
Seeing her rival with the award, the character began to turn green with anger and envy.
Combines the envy aspect with anger, common in literary descriptions.
Este voo está a ser intenso, estou a começar a ficar verde aqui atrás.
This flight is intense, I'm starting to turn green back here.
Classic example of using the phrase for motion sickness during travel.
Vi este vestido online e fiquei verde de desejo! Tenho que o ter.
I saw this dress online and turned green with desire! I have to have it.
Hyperbolic use, where 'ficar verde' expresses extreme desire, bordering on envy for the object itself.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The context of a roller coaster suggests physical sickness, making 'ficou verde' the appropriate idiom.
Find and fix the error in the sentence.
'Ficar verde' implies sickness or envy, not necessarily a mix of happiness and envy. While possible, 'sentiu inveja' is clearer here, or the sentence structure needs adjustment to show the contrast more effectively.
Choose the sentence that uses 'ficar verde' correctly.
Which sentence correctly uses 'ficar verde'?
Option B correctly uses 'ficar verde' to imply sickness due to overeating. Options A and C describe literal color changes, and D uses it incorrectly for joy.
Translate the sentence into Portuguese.
This translation captures the idiomatic meaning of 'ficar verde' for intense envy.
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The context of a long bus trip strongly suggests motion sickness, for which 'ficar verde' is the idiomatic expression.
Find and fix the error in the sentence.
'Ficar verde' is not used for worry. It specifically relates to nausea or envy. 'Preocupado' (worried) is the correct adjective here.
Choose the correct option to complete the sentence.
When someone looks like they are about to vomit, they might ______.
The idiom 'ficar verde' is commonly used to describe someone who looks ill or nauseous.
Put the words in the correct order to form a sentence.
This sentence uses the idiom 'ficar verde' to express envy.
Translate the sentence into Portuguese.
This translation accurately conveys the meaning of surprise and envy at the high price.
Match the Portuguese phrase with its correct meaning.
This exercise helps differentiate the specific meanings associated with 'ficar verde'.
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The context suggests being sickened or repulsed by something unpleasant, fitting the 'ficar verde' idiom for feeling unwell.
Choose the sentence that uses 'ficar verde' in the most appropriate context.
Which sentence best describes a situation where 'ficar verde' is used?
Option B correctly uses 'ficar verde' to describe intense jealousy ('ciúmes'). Options A and C refer to literal color changes, and D describes a literal skin color change not typically associated with this idiom.
🎉 Ergebnis: /12
Visuelle Lernhilfen
Formality Spectrum of 'Ficar Verde'
Common in casual chats, texts, and among close friends.
Nossa, que enjoo! Acho que vou ficar verde.
Widely understood and used in everyday conversations.
Ele ficou verde de inveja quando viu o meu carro novo.
Can be used descriptively, but less common in formal settings.
O paciente começou a ficar verde, indicando náuseas.
Rarely used; more direct language is preferred.
N/A
When Do You 'Ficar Verde'?
Seasickness
No barco, comecei a ficar verde.
Food Poisoning
Aquele sushi fez-me ficar verde.
Intense Jealousy
Ele ficou verde de inveja.
Motion Sickness (Car/Bus)
A estrada era má e fiquei verde.
Envy over Success
Ela ficou verde com o meu sucesso.
Watching something disgusting
Aquela cena fez-me ficar verde.
Comparing 'Ficar Verde' with Similar Expressions
Usage Categories for 'Ficar Verde'
Physical Sickness
- • Náusea
- • Enjoo
- • Mal-estar
Emotional State
- • Inveja
- • Ciúmes
- • Ressentimento
Intensity
- • Forte
- • Intenso
- • Extremo
Informal Contexts
- • Conversas
- • Mensagens
- • Gírias
Aufgabensammlung
12 AufgabenDepois daquela montanha-russa, ele quase ______.
The context of a roller coaster suggests physical sickness, making 'ficou verde' the appropriate idiom.
Finde und korrigiere den Fehler:
Ela estava muito contente, mas por dentro ficou verde de inveja.
'Ficar verde' implies sickness or envy, not necessarily a mix of happiness and envy. While possible, 'sentiu inveja' is clearer here, or the sentence structure needs adjustment to show the contrast more effectively.
Which sentence correctly uses 'ficar verde'?
Option B correctly uses 'ficar verde' to imply sickness due to overeating. Options A and C describe literal color changes, and D uses it incorrectly for joy.
I'm turning green with envy seeing your vacation photos!
Hinweise: Use the idiom for envy., Pay attention to verb conjugation.
This translation captures the idiomatic meaning of 'ficar verde' for intense envy.
Não aguento mais esta viagem de autocarro, estou a ______.
The context of a long bus trip strongly suggests motion sickness, for which 'ficar verde' is the idiomatic expression.
Finde und korrigiere den Fehler:
Ele ficou verde de preocupação com o resultado do exame.
'Ficar verde' is not used for worry. It specifically relates to nausea or envy. 'Preocupado' (worried) is the correct adjective here.
When someone looks like they are about to vomit, they might ______.
The idiom 'ficar verde' is commonly used to describe someone who looks ill or nauseous.
Ordne die Worter in der richtigen Reihenfolge:
Klicke auf die Worter oben, um den Satz zu bilden
This sentence uses the idiom 'ficar verde' to express envy.
He turned green when he saw the price tag.
Hinweise: Consider the meaning of envy., Use the correct past tense.
This translation accurately conveys the meaning of surprise and envy at the high price.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
This exercise helps differentiate the specific meanings associated with 'ficar verde'.
Não consegui dormir depois de ver aquela cena horrível; quase ______.
The context suggests being sickened or repulsed by something unpleasant, fitting the 'ficar verde' idiom for feeling unwell.
Which sentence best describes a situation where 'ficar verde' is used?
Option B correctly uses 'ficar verde' to describe intense jealousy ('ciúmes'). Options A and C refer to literal color changes, and D describes a literal skin color change not typically associated with this idiom.
🎉 Ergebnis: /12
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
20 FragenLiterally, 'ficar verde' translates to 'to stay green' or 'to turn green'. This literal meaning is the foundation for its idiomatic uses, connecting the color green to feelings of sickness or envy.
The phrase has two primary meanings. First, it describes someone who looks physically ill, especially nauseous or about to vomit. Second, it describes someone experiencing intense jealousy or envy towards another person or situation.
Generally, 'ficar verde' implies a strong, almost overwhelming level of envy or sickness. For milder feelings, other expressions might be more appropriate. It's meant for those potent, visceral reactions.
You'd use it when someone is experiencing significant nausea due to seasickness, food poisoning, a bad reaction to medication, or even extreme motion sickness on a bumpy road. It signifies a visible state of feeling unwell.
It's used when someone feels intense jealousy. For example, if your friend gets a promotion you wanted, or if someone shows off a luxury item you desire, you might feel yourself 'ficando verde'.
It is predominantly an informal expression. You'd use it in casual conversations with friends, family, or colleagues you know well. It's not typically suitable for formal speeches, academic writing, or very professional business communications.
It's best to avoid it in a job interview unless you are describing a competitor's reaction metaphorically. Using it to describe your own feelings or someone else's in the interview context would likely be too informal and unprofessional.
'Ficar verde' relates to sickness or envy, while 'ficar vermelho' typically means to turn red, usually from anger, embarrassment, or intense shyness. They describe very different emotional and physical states.
Yes, absolutely! Besides 'ficar verde de inveja', you can use 'morrer de inveja' (to die of envy) for extreme cases, or the very common idiom 'ter dor de cotovelo' (literally 'to have elbow pain'), which implies resentment towards someone else's good fortune.
This phrase translates to 'the green-eyed monster' and is a famous reference from Shakespeare's *Othello*. It personifies jealousy, and its popularity likely reinforced the association of green with envy in many languages, including Portuguese.
Yes, 'ficar verde' is understood and used in both European Portuguese and Brazilian Portuguese. While nuances can exist in language use, this idiom is common across the Portuguese-speaking world.
Historically, green has been linked to illness, possibly due to the color of bile or mold. This connection likely cemented its use for nausea. The association with envy is widespread, possibly linked to the idea of envy being a 'sickness' of the soul or reinforced by literary references like Shakespeare's 'green-eyed monster'.
A frequent mistake is using it to describe general anger. While jealousy can involve anger, 'ficar verde' specifically points to the feeling of sickness or envy, not just rage. For anger, 'ficar vermelho' or 'ficar furioso' are more accurate.
It's primarily used for humans. While you could anthropomorphize an animal in a story, you wouldn't typically say a pet 'ficou verde' if it seemed ill. You'd use more direct terms like 'ficou doente' (got sick).
If someone looks pale due to fear, the correct expression is usually 'ficar pálido' (to turn pale). 'Ficar verde' specifically implies nausea or the color associated with extreme envy.
'Sentir enjoo' directly translates to 'to feel nauseous' and is a straightforward description. 'Ficar verde' is more idiomatic and visual, painting a picture of someone *looking* sick, often implying they are on the verge of vomiting.
Yes, 'ficar verde' is frequently used in informal online contexts, such as texting, social media comments, or captions. For example, someone might post about 'ficando verde de inveja' seeing a friend's travel photos.
No, 'ficar verde' carries a negative connotation in both its meanings. Whether it's the unpleasantness of sickness or the bitterness of envy, it describes an undesirable state or feeling.
While extreme disappointment might lead to feeling unwell, 'ficar verde' isn't the standard idiom for it. It's more directly tied to physical nausea or the specific emotion of envy/jealousy. You might say 'fiquei muito desapontado' for disappointment.
For milder jealousy, you might use phrases like 'sentir um pouco de ciúmes' (to feel a bit jealous) or perhaps 'ter uma pontinha de inveja' (to have a tiny bit of envy). 'Ficar verde' implies a much stronger emotion.
Verwandte Redewendungen
passar mal
related topicto feel unwell / get sick
This phrase is related because it also describes feeling physically sick, but 'ficar verde' is more specific to nausea and visual cues.
sentir enjoo
related topicto feel nauseous
This phrase directly addresses the feeling of nausea, which is a key component of one meaning of 'ficar verde'.
morrer de inveja
synonymto die of envy
This is a strong synonym for the envy meaning of 'ficar verde', emphasizing extreme jealousy, perhaps even more intensely.
ter dor de cotovelo
synonymto be envious / resentful
This idiom also expresses envy, often with a nuance of petty resentment, making it a close relative to the envy meaning of 'ficar verde'.
ficar vermelho
antonymto turn red
This phrase is related as another color-based idiom for emotions, but it signifies anger or embarrassment, contrasting sharply with the sickness/envy of 'ficar verde'.
ficar pálido
related topicto turn pale
This phrase describes a physical reaction (paleness) that can accompany sickness or fear, overlapping slightly with the visual aspect of 'ficar verde' when sick.