Bedeutung
Stubbornly maintain one's position or refusal to concede, even when wrong.
Kultureller Hintergrund
In Brazil, 'não dar o braço a torcer' is often linked to the concept of 'malandragem' and social hierarchy. Admitting a mistake can be seen as a sign of weakness in competitive social environments. In Portugal, the phrase is frequently used alongside 'não dar a mão à palmatória'. There is a strong cultural value placed on 'coerência' (consistency), which can sometimes lead to this stubbornness. In Luanda, the phrase is common in informal 'kimbas' (gatherings) to describe someone who is 'duro de ouvido' (hard of hearing/stubborn). Used in formal media in Maputo to describe diplomatic stalemates or economic negotiations.
Use with 'Mesmo'
The phrase sounds most natural when paired with 'mesmo' (even). E.g., 'Mesmo com provas, ele não deu o braço a torcer.'
Don't pluralize
Never say 'não dar os braços'. It is always singular 'o braço', even if referring to multiple people.
Bedeutung
Stubbornly maintain one's position or refusal to concede, even when wrong.
Use with 'Mesmo'
The phrase sounds most natural when paired with 'mesmo' (even). E.g., 'Mesmo com provas, ele não deu o braço a torcer.'
Don't pluralize
Never say 'não dar os braços'. It is always singular 'o braço', even if referring to multiple people.
The 'Mão à Palmatória' alternative
If you want to sound very sophisticated in Portugal, use 'dar a mão à palmatória' when someone *does* admit they are wrong.
Teste dich selbst
Complete the sentence with the correct form of the verb 'dar'.
Ontem, durante a reunião, o diretor não _______ o braço a torcer.
The word 'Ontem' (Yesterday) indicates the need for the Preterite tense.
Which situation best fits the phrase 'não dar o braço a torcer'?
Qual situação melhor descreve a expressão?
Option B describes stubbornness despite evidence, which is the core meaning.
Complete the dialogue naturally.
A: 'Você acha que o Paulo vai admitir o erro?' B: 'Conhecendo ele, ele nunca _______.'
This is the standard canonical form of the idiom.
🎉 Ergebnis: /3
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
3 AufgabenOntem, durante a reunião, o diretor não _______ o braço a torcer.
The word 'Ontem' (Yesterday) indicates the need for the Preterite tense.
Qual situação melhor descreve a expressão?
Option B describes stubbornness despite evidence, which is the core meaning.
A: 'Você acha que o Paulo vai admitir o erro?' B: 'Conhecendo ele, ele nunca _______.'
This is the standard canonical form of the idiom.
🎉 Ergebnis: /3
Häufig gestellte Fragen
4 FragenNot necessarily, but it is critical. It describes a character flaw (stubbornness). Use it carefully when speaking *to* someone, but it's fine when speaking *about* someone.
Rarely. It usually implies that the person *should* have given in because they were wrong. For positive persistence, use 'não desistir'.
'Bater o pé' is more about making a demand or refusing to move, while 'não dar o braço a torcer' is more about refusing to admit a mistake.
Yes, it is universally understood in all Portuguese-speaking countries.
Verwandte Redewendungen
Dar a mão à palmatória
synonymTo admit one is wrong.
Bater o pé
similarTo insist firmly on something.
Ceder
contrastTo yield or give in.
Braço de ferro
builds onA power struggle or arm wrestling match.