At the A1 level, you are just beginning to learn how to describe where things are. You probably already know 'aqui' (here) and 'ali' (there). 'Acolá' is the next step. It simply means 'over there,' but further away than 'ali.' Imagine you are pointing to something at the end of a long street. That is 'acolá.' In this early stage, you don't need to use it perfectly every time, but knowing it exists helps you understand when people give you directions. It is a useful word for basic spatial awareness. You might hear it in very simple sentences like 'O carro está acolá' (The car is over there). Just remember: aqui = near me, ali = near us, acolá = far from us.
At the A2 level, you should start distinguishing between the different types of 'there' in Portuguese. While 'ali' is for things you can easily see and point to nearby, 'acolá' is for things that are further off in the distance. This is the level where you learn the three-point system: 'este/aqui' (this/here), 'esse/aí' (that/there by you), and 'aquele/ali/acolá' (that/there further away). You will also encounter the very common phrase 'aqui e acolá,' which means 'here and there' or 'in various places.' Using 'acolá' correctly at this level shows you are moving beyond the most basic vocabulary and starting to understand the logic of Portuguese spatial relations.
At the B1 level, you are expected to use 'acolá' with more confidence, especially in descriptions and narratives. You should be able to use it to contrast different locations within a story. For example, 'Eu estava aqui, mas o meu irmão estava acolá, perto do rio.' You also start to recognize its rhythmic use in more idiomatic expressions. At this stage, you should understand that 'acolá' is often more specific than 'lá.' While 'lá' can be very vague, 'acolá' usually implies a visible or specific distal point. This nuance helps you provide better directions and more detailed descriptions of scenes or events you have witnessed.
At the B2 level, 'acolá' becomes a tool for stylistic variety. You understand that while 'lá' is more common in casual speech, 'acolá' adds a certain precision and even a touch of elegance to your descriptions. You can use it to create balance in your sentences, such as 'Enquanto aqui o clima é seco, acolá, nas montanhas, chove sempre.' You are also fully aware of regional differences, noting that 'acolá' might be heard more frequently in certain dialects or formal writing. Your use of 'acolá' is now integrated with complex grammatical structures, and you can distinguish it from 'além' or 'adiante' without hesitation.
At the C1 level, you have a near-native grasp of the spatial and poetic nuances of 'acolá.' You recognize its use in classical Portuguese literature and fado music, where it often evokes a sense of distance that is both physical and emotional. You can use 'acolá' to achieve specific rhetorical effects, such as creating a sense of vastness or highlighting a contrast between the immediate and the remote. You are also comfortable with its archaic or highly regional uses and can interpret them correctly in context. Your vocabulary is rich enough that 'acolá' is just one of many precise locative tools at your disposal, used intentionally for its specific spatial and rhythmic properties.
At the C2 level, 'acolá' is part of your intuitive linguistic repertoire. You use it with the same ease and subtlety as a native speaker, often employing it in creative writing or high-level academic discourse to maintain variety and precision. You understand the historical evolution of the word from Latin and how it fits into the broader Romance language family's deictic systems. You can discuss the subtle differences in its usage across the entire Lusophone world, from the interior of Brazil to the islands of the Azores. 'Acolá' is no longer just a word; it is a point on a complex map of spatial and cultural meaning that you navigate with total mastery.

acolá in 30 Sekunden

  • Acolá means 'over there' at a far distance.
  • It is further away than 'ali' but usually still visible.
  • Commonly used in the phrase 'aqui e acolá' (here and there).
  • It helps create a precise spatial map in Portuguese conversation.

The Portuguese word acolá is an adverb of place that functions as the most distant point in the Portuguese spatial deictic system. While English often simplifies spatial relationships to 'here' and 'there', Portuguese employs a more nuanced three-tier or even four-tier system to describe where objects or places are located in relation to the speaker and the listener. Understanding acolá requires understanding its siblings: aqui (right here by me), (there by you), and ali (there, visible to both but away from both). Acolá pushes this boundary even further, indicating a spot that is 'over there,' 'yonder,' or 'at a distance.'

Spatial Precision
It designates a location that is relatively far from both the speaker and the interlocutor, often implying a point that is still within sight but at the limit of the immediate surroundings.

In modern conversational European and Brazilian Portuguese, acolá is slightly less frequent than ali or , yet it remains essential for poetic emphasis, storytelling, and specific regional dialects. It carries a certain rhythmic quality, which is why you will frequently encounter it in the fixed expression 'aqui e acolá', meaning 'here and there' or 'in various places.' This phrase is used to describe things scattered about or events happening sporadically. For example, a traveler might say they saw beautiful flowers aqui e acolá along the road. This usage transcends the literal distance and enters the realm of distribution.

Vê aquela árvore bem acolá no horizonte? É lá que vamos acampar.

Historically, the word derives from the combination of the preposition 'a' and the old adverb 'colá' (from Latin eccum illac). This etymological root emphasizes the act of pointing out something distant. When you use acolá, you are not just saying 'not here'; you are actively directing someone's gaze to a specific, far-off coordinate. In literature, authors use it to create a sense of vastness or to separate the protagonist from a distant goal. It provides a layer of descriptive depth that 'lá' (which can be vague or refer to places not visible) cannot always provide.

Comparative Distance
If 'ali' is the park across the street, 'acolá' is the mountain peak visible behind the park.

Não ponha as malas aqui; leve-as para acolá, perto da porta dos fundos.

In terms of register, while acolá is perfectly understood by all speakers, its frequency varies. In rural areas of Portugal and the Brazilian Northeast, it is a staple of daily speech, often accompanied by a distinct melodic intonation. In urban centers like São Paulo or Lisbon, it might sound slightly more formal or traditional, with speakers opting for 'lá' in most casual situations. However, to achieve true fluency and an 'authentic' feel in your Portuguese, mastering the distinction between these adverbs is vital. It shows that you respect the spatial geometry that is so inherent to the Lusophone worldview.

Visual Context
Use 'acolá' when you are physically pointing at something. It is a visual adverb.

O passarinho voou daqui para acolá num piscar de olhos.

To summarize, acolá is your go-to word for 'way over there.' It completes the spatial map of the Portuguese language, ensuring that every degree of distance has its own dedicated term. Whether you are describing the position of a star, a distant house, or just using the idiom 'aqui e acolá,' this word adds a layer of precision and flavor to your vocabulary that simple 'there' can never match.

Using acolá correctly involves understanding its placement within the sentence and its relationship with other directional words. As an adverb, it usually follows the verb of motion or existence. It does not change based on gender or number, making it grammatically straightforward, yet its semantic choice is what defines a proficient speaker. When you want to contrast two distant points, you might use 'ali' for the closer one and 'acolá' for the further one.

With Verbs of Motion
When paired with verbs like 'ir' (to go), 'correr' (to run), or 'levar' (to take), it indicates the destination point.

Eles foram para acolá buscar as ferramentas que esqueceram.

One of the most common ways you will use acolá is in tandem with aqui or ali to show distribution or movement between points. The construction 'daqui para acolá' (from here to over there) is standard for describing a journey or a shift in focus. It creates a linguistic bridge between the speaker's immediate space and a distant objective. In descriptive writing, this allows for a cinematic 'panning' effect, moving the reader's mind from the foreground to the background.

Consider the difference between 'Está lá' and 'Está acolá'. If you say 'Está lá', you might be talking about something in another room, another city, or somewhere you can't see. If you say 'Está acolá', you are likely pointing your finger at a specific spot across a field or at the end of a long hallway. This 'visibility' factor is a key component of its usage. It is the adverb of the 'visible distance'.

Idiomatic Distribution
The phrase 'aqui e acolá' functions as an adverbial phrase meaning 'scattered' or 'occasionally'.

Encontramos vestígios da civilização antiga aqui e acolá pelo vale.

In more formal or literary contexts, acolá can be used to set a scene. 'O sol punha-se acolá, atrás das serras' (The sun was setting over there, behind the mountains). Here, it adds a touch of classic Portuguese prose style. For students, a great exercise is to practice the sequence: aqui (touching), (near listener), ali (visible/near both), acolá (visible/far from both). This physical practice helps internalize the 'distance map' of the language.

Emphasis with 'Bem'
Adding 'bem' before 'acolá' emphasizes the great distance.

A fonte de água fica bem acolá, depois daquela subida cansativa.

Finally, remember that acolá is never used with prepositions like 'em' (in) or 'de' (from) in the same way nouns are. It is a standalone adverb. You say 'para acolá' (to over there) or 'por acolá' (through/by over there), but never 'no acolá'. This categorical distinction is important for maintaining correct syntax as you build more complex sentences in Portuguese.

If you are walking through the streets of a bustling metropolis like Rio de Janeiro or Lisbon, you might hear ali much more frequently than acolá. However, acolá is far from extinct. Its 'natural habitat' in the modern world is in storytelling, rural directions, and specific idiomatic expressions. If you ask an elderly farmer in the Alentejo region of Portugal for directions, acolá will likely be a central part of his vocabulary, usually accompanied by a slow, sweeping gesture of the hand toward the horizon.

Regional Flavor
In the Brazilian Northeast (Nordeste), 'acolá' is very common and often pronounced with a distinctive cadence that emphasizes the final syllable.

In literature and music, acolá is a favorite. It has a poetic weight that 'lá' lacks. When a fado singer talks about a lost love or a distant land, acolá provides the necessary spatial distance to evoke longing. It is also a staple in children's stories and folk tales. Think of phrases like 'Era uma vez, num reino muito, muito acolá...' (Once upon a time, in a kingdom far, far away...). This usage helps set a mythical or historical stage, separating the narrative world from the listener's immediate reality.

'Onde está o tesouro?' perguntou o pirata. 'Está acolá, na Ilha das Sombras!'

You will also hear it in news reports or documentaries when a narrator is describing a scene: 'Vemos o gado pastando aqui e o moinho girando acolá.' This use of contrastive pairs is a hallmark of balanced, descriptive Portuguese. It creates a sense of harmony and completeness in the description. In academic or formal speeches, using acolá can signal a high level of linguistic sophistication, as it shows the speaker is making full use of the language's spatial resources rather than relying on the most basic terms.

The 'Aqui e Acolá' Phenomenon
This phrase is ubiquitous. You will hear it in business meetings ('Temos problemas aqui e acolá'), in weather reports, and in casual gossip.

A reforma da casa está quase pronta, só faltam uns ajustes aqui e acolá.

Finally, pay attention to the physical gestures that accompany the word. In Lusophone cultures, communication is highly embodied. When someone says acolá, their eyes usually narrow slightly as they focus on the distance, and their chin or hand might point the way. Listening for the word in context—whether in a movie, a podcast, or a conversation at a café—will help you understand that it isn't just a synonym for 'there'; it's a way of mapping the world around us.

The most frequent mistake English speakers make with acolá is overusing it as a direct replacement for every instance of 'there'. Since English only has 'there' (and occasionally 'yonder'), learners tend to pick one Portuguese equivalent and stick to it. However, using acolá when you should use or ali can create spatial confusion for a native speaker. If you say 'O sal está acolá' while pointing to a salt shaker right next to the listener, it sounds very strange—like you think the salt is in another building.

Confusing 'Lá' and 'Acolá'
'Lá' is often for places out of sight or vague locations. 'Acolá' is typically for something you can see or a specific distant point being contrasted.

Another common error is failing to use the accent mark. Without the 'á', the word doesn't exist in Portuguese, and it might be confused with other sounds. Pronunciation is also key: the stress is on the final syllable (a-co-LÁ). Some learners accidentally stress the middle syllable, which makes the word unrecognizable. It should have a sharp, clear ending that mirrors the act of pointing to a distant object.

Learners also struggle with the idiomatic use of 'aqui e acolá'. They might try to translate 'here and there' literally as 'aqui e ali'. While 'aqui e ali' is correct and used, 'aqui e acolá' is the more common fixed expression for 'scattered about'. Using 'aqui e ali' in a context where 'aqui e acolá' is expected won't make you wrong, but it might make you sound slightly less like a native speaker who grew up with these rhythmic pairings.

Incorrect: O meu amigo mora acolá na França.
Correct: O meu amigo mora lá na França.

The example above highlights a crucial distinction: acolá is generally for things within the immediate (though distant) visual field. For a distant country like France (unless you are standing on the border looking at it), is the correct choice. Using acolá for distant countries or abstract concepts is a classic 'false friend' of distance. It makes the speaker sound like they have supernatural vision or are being overly dramatic.

The 'Aí' Trap
English speakers often use 'ali' or 'acolá' for things near the person they are talking to. Remember: if it's near the listener, it's 'aí'.

Passe-me esse livro que está (not acolá) do seu lado.

Finally, don't confuse acolá with além. While both mean 'beyond' or 'over there', além is often followed by 'de' (além de = beyond...) and can be used more abstractly (além da imaginação). Acolá is more strictly a locative adverb. Keeping these distinctions clear will help you navigate the rich spatial landscape of the Portuguese language with confidence and precision.

To truly master acolá, you must see how it fits into the broader family of Portuguese locative adverbs. It doesn't exist in a vacuum; its meaning is defined by what it is not. By comparing it to its synonyms and alternatives, you gain a 3D view of the language's spatial logic. The most common alternatives are ali, , and além, each carrying its own specific 'flavor' of distance and visibility.

Acolá vs. Ali
'Ali' is 'there' (visible and relatively close). 'Acolá' is 'over there' (visible but further away). If you are in a room, the door is 'ali', but the tree in the garden is 'acolá'.
Acolá vs. Lá
'Lá' is the most general 'there'. It can mean 'there' (out of sight), 'there' (in the past), or just a vague 'there'. 'Acolá' is much more specific and usually implies visibility.

Then we have além. This word often translates to 'beyond' or 'further on'. While acolá identifies a point, além often suggests a boundary that has been crossed. You might say 'acolá' to point to a house, but 'além daquela casa' to describe what lies behind it. In more formal or literary Portuguese, you might encounter além-mar (overseas), showing how além functions as a prefix for vast distances, whereas acolá remains grounded in the local landscape.

Ele não parou ali; ele seguiu para acolá, e depois para ainda mais além.

In some regions, you might hear além-acolá, a compound that emphasizes extreme distance. Another interesting comparison is with adiante (ahead). While acolá is a static point, adiante implies a direction of travel. If you are walking, you look adiante to see what is acolá. Understanding these subtle shifts in perspective is what separates a beginner from an intermediate learner.

Visual Summary
  • Aqui: I can touch it.
  • Aí: You can touch it.
  • Ali: We can both see it clearly nearby.
  • Acolá: We can see it, but it's far away.
  • Lá: It's somewhere else (maybe we can't see it).

Onde estão as chaves? Estão ali na mesa ou acolá no balcão do fundo?

In summary, while 'lá' is the 'workhorse' of Portuguese distance, acolá is the 'specialist'. It provides the necessary nuance for descriptions that require a sense of depth and visual layering. By learning when to reach for acolá instead of its more common cousins, you demonstrate a deep grasp of the Lusophone spatial world, making your speech more descriptive, rhythmic, and authentic.

Beispiele nach Niveau

1

O gato está acolá.

The cat is over there.

Simple subject + verb + adverb structure.

2

O meu carro é aquele acolá.

My car is that one over there.

Used with 'aquele' for extra emphasis on distance.

3

A loja fica acolá.

The shop is over there.

Verb 'ficar' is used for permanent locations.

4

Olhe acolá!

Look over there!

Imperative verb + adverb.

5

A casa é acolá, depois da árvore.

The house is over there, after the tree.

Using a prepositional phrase for more detail.

6

Não aqui, acolá.

Not here, over there.

Direct contrast between 'aqui' and 'acolá'.

7

A bola caiu acolá.

The ball fell over there.

Past tense verb of motion.

8

Onde? Acolá.

Where? Over there.

Short answer usage.

1

Vemos flores aqui e acolá no jardim.

We see flowers here and there in the garden.

Introduction of the idiom 'aqui e acolá'.

2

A montanha que vês acolá é muito alta.

The mountain you see over there is very high.

Relative clause 'que vês' modifying the distance.

3

Ponha os livros acolá, por favor.

Put the books over there, please.

Imperative 'ponha' with a distal location.

4

Ele mora naquela vila acolá.

He lives in that village over there.

Contraction 'naquela' (in that) + 'acolá'.

5

O rio passa bem acolá.

The river passes right over there.

'Bem' used as an intensifier for distance.

6

Daqui até acolá são dez minutos.

From here to over there is ten minutes.

'Daqui até acolá' structure.

7

Acolá o sol brilha mais.

Over there the sun shines more.

Adverb at the start of the sentence for emphasis.

8

Eles estão a trabalhar acolá no campo.

They are working over there in the field.

Present continuous + locative adverb.

1

Encontramos pequenos cafés aqui e acolá pelas ruas de Lisboa.

We find small cafes here and there through the streets of Lisbon.

Using 'aqui e acolá' to describe distribution.

2

Se olhares para acolá, verás o mar.

If you look over there, you will see the sea.

Future tense with a conditional 'if' clause.

3

O caminho segue por acolá, entre os pinheiros.

The path follows through over there, among the pines.

'Por acolá' indicates a general distal direction.

4

Não fiques aqui; vai para acolá onde há mais sombra.

Don't stay here; go over there where there is more shade.

Contrast between 'aqui' and 'acolá' with a reason.

5

Acolá, naquela época, a vida era mais simples.

Over there, in those times, life was simpler.

Using 'acolá' to refer to a distant place in a narrative.

6

Eles construíram a casa bem acolá no cimo do monte.

They built the house right over there on top of the hill.

Combining 'bem acolá' with a specific prepositional phrase.

7

Vê-se fumo acolá; deve haver um incêndio.

Smoke is seen over there; there must be a fire.

Passive 'vê-se' + 'acolá'.

8

O pássaro voou daqui para acolá rapidamente.

The bird flew from here to over there quickly.

Description of movement between two spatial points.

1

A influência daquela cultura sente-se aqui e acolá na nossa gastronomia.

The influence of that culture is felt here and there in our gastronomy.

Abstract use of 'aqui e acolá' for cultural influence.

2

Acolá, onde a terra termina e o mar começa, fica o farol.

Over there, where the land ends and the sea begins, is the lighthouse.

Literary structure with parenthetical descriptions.

3

O projeto tem falhas aqui e acolá que precisam de ser corrigidas.

The project has flaws here and there that need to be corrected.

Metaphorical use for 'in several places'.

4

Para lá do rio e um pouco mais acolá, estende-se a planície.

Beyond the river and a bit further over there, the plain stretches out.

Combining 'para lá' and 'acolá' for depth.

5

Acolá, o horizonte parece fundir-se com o céu azul.

Over there, the horizon seems to merge with the blue sky.

Descriptive, evocative language.

6

Não se vê vagem aqui, mas acolá as plantas estão carregadas.

No pods are seen here, but over there the plants are loaded.

Contrastive use in an agricultural context.

7

O som do sino ecoava daqui até acolá.

The sound of the bell echoed from here to over there.

Using spatial terms to describe sound travel.

8

Acolá reside a esperança de um futuro melhor.

Over there resides the hope for a better future.

Poetic/Abstract usage of a locative adverb.

1

Pelas frestas da história, vislumbramos a verdade aqui e acolá.

Through the cracks of history, we glimpse the truth here and there.

Highly metaphorical C1-level prose.

2

Acolá, no limite do que os olhos alcançam, jaz o segredo da montanha.

Over there, at the limit of what the eyes can reach, lies the mountain's secret.

Archaic/Literary verb 'jazer' with 'acolá'.

3

O autor utiliza o advérbio acolá para demarcar uma distância intransponível.

The author uses the adverb 'acolá' to mark an insurmountable distance.

Metalanguage discussing the word itself.

4

Surgiam, aqui e acolá, focos de resistência contra o regime.

Fires of resistance against the regime were appearing here and there.

Historical/Political narrative usage.

5

Acolá, o tempo parece ter parado, preservando tradições ancestrais.

Over there, time seems to have stopped, preserving ancestral traditions.

Sophisticated descriptive structure.

6

A vista de acolá é, sem dúvida, a mais deslumbrante da região.

The view from over there is, without a doubt, the most dazzling in the region.

'De acolá' functioning as an adjectival phrase.

7

O rebanho dispersou-se, uns para ali, outros para acolá.

The flock dispersed, some that way, others over there.

Using 'ali' and 'acolá' for multi-directional dispersal.

8

Acolá, o silêncio é apenas interrompido pelo sussurro do vento.

Over there, the silence is only interrupted by the whisper of the wind.

Passive voice with poetic imagery.

1

Acolá, naquelas paragens remotas, a língua portuguesa adquire matizes singulares.

Over there, in those remote lands, the Portuguese language acquires unique nuances.

High-level linguistic observation.

2

A dialética entre o aqui e o acolá fundamenta a sua teoria espacial.

The dialectic between 'here' and 'over there' grounds his spatial theory.

Using adverbs as nouns in a philosophical context.

3

Onde quer que se olhe, acolá vislumbra-se a marca indelével da colonização.

Wherever one looks, over there one glimpses the indelible mark of colonization.

Complex sentence with 'onde quer que' and 'vislumbra-se'.

4

Acolá, no crepúsculo da existência, as memórias tornam-se mais nítidas.

Over there, in the twilight of existence, memories become clearer.

Metaphorical use of 'acolá' for the end of life.

5

A fragmentação do discurso revela-se em hesitações aqui e acolá.

The fragmentation of the discourse reveals itself in hesitations here and there.

Academic analysis of speech patterns.

6

Acolá, a natureza impõe-se com uma crueza que desafia a compreensão humana.

Over there, nature imposes itself with a rawness that challenges human understanding.

Abstract and powerful descriptive language.

7

O que buscamos aqui, talvez só encontremos plenamente acolá.

What we seek here, perhaps we will only fully find over there.

Philosophical contrast between 'aqui' and 'acolá'.

8

Acolá, no âmago da floresta, pulsa uma vida invisível aos olhos destreinados.

Over there, in the heart of the forest, pulses a life invisible to untrained eyes.

Sophisticated use of 'âmago' and 'acolá'.

Häufige Kollokationen

aqui e acolá
mais acolá
bem acolá
para acolá
por acolá
daqui para acolá
ali ou acolá
muito acolá
acolá adiante
de acolá

Häufige Phrasen

Nem aqui nem acolá

— Neither here nor there; nowhere to be found.

Procurei a chave e não está nem aqui nem acolá.

Um pouco mais acolá

— A little bit further over there.

O carro está estacionado um pouco mais acolá.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!