casamento
casamento in 30 Sekunden
- Means both 'marriage' and 'wedding'.
- Masculine noun: 'o casamento'.
- Verb form is 'casar' (to marry).
- Can be used metaphorically for perfect pairings.
The Portuguese word casamento primarily translates to 'marriage' or 'wedding' in English. It refers to both the legal or religious institution of two people being united in matrimony, and the actual ceremony or celebration where this union takes place. Understanding this dual meaning is crucial for learners, as English uses two distinct words for these concepts. In Portuguese, context dictates whether you are talking about the lifelong commitment or the party that happens on a Saturday afternoon. The concept of casamento is deeply ingrained in Lusophone cultures, often associated with extensive family gatherings, traditional foods, and specific legal procedures that vary from country to country but share a common linguistic heritage.
- Institution
- The state of being married, the legal contract, and the lifelong partnership between two individuals.
O casamento deles durou cinquenta anos.
When referring to the institution, discussions might involve terms like 'casamento civil' (civil marriage) or 'casamento religioso' (religious marriage). In many Portuguese-speaking countries, the civil marriage is the only legally binding one, often performed at a registry office (cartório), while the religious ceremony is symbolic and spiritual. This distinction is vital for bureaucratic purposes. Furthermore, the word can be used metaphorically to describe a perfect pairing or combination of two things, such as food and wine.
- Ceremony
- The event, party, or ritual where the marriage is formalized and celebrated with guests.
Fui a um casamento maravilhoso no fim de semana.
The cultural weight of a casamento cannot be understated. It is often seen as a major life milestone, celebrated with immense joy, music, and specific traditions. For example, in Brazil, it is customary to serve a sweet called 'bem-casado' (literally 'well-married') at the end of the wedding party, symbolizing good luck and prosperity for the couple. The vocabulary surrounding the event is rich: the bride is the 'noiva', the groom is the 'noivo', the bridesmaids are 'madrinhas', and the groomsmen are 'padrinhos'. Understanding these related terms enriches your comprehension of the word casamento itself.
- Metaphorical Use
- A harmonious combination of elements, often used in culinary or artistic contexts.
Queijo com goiabada é um casamento perfeito.
In everyday conversation, you will hear people discussing the planning of a casamento, which can be a stressful but exciting time. The phrase 'pedido de casamento' refers to the marriage proposal. It is also important to note the verb form 'casar' (to marry) and the adjective 'casado/casada' (married). The root of the word comes from 'casa' (house), implying the creation of a new household or family unit. This etymological connection provides a beautiful insight into how the language conceptualizes the union of two people. Historically, marriage was heavily tied to property and social standing, but today it is predominantly viewed through the lens of romantic love and mutual partnership.
Eles anunciaram o casamento para o próximo ano.
To fully grasp the usage of casamento, one must immerse themselves in the contexts where it appears. From soap operas (novelas) where dramatic wedding scenes are a staple, to everyday gossip among friends, the word is ubiquitous. It represents hope, commitment, and the blending of families. Whether you are reading a formal legal document or chatting at a bar, knowing how to use and interpret 'casamento' will significantly boost your fluency and cultural understanding of the Portuguese language.
O anel de casamento é um símbolo de união.
Using the word casamento correctly involves understanding its grammatical function as a masculine noun and the specific verbs and prepositions that commonly accompany it. As a beginner, you will mostly use it as a direct object or the subject of a sentence. For instance, you might say 'O casamento é amanhã' (The wedding is tomorrow) or 'Eu fui a um casamento' (I went to a wedding). Notice the use of the masculine articles 'o' (definite) and 'um' (indefinite). Because it is a noun, it can be modified by adjectives to describe the type of marriage or wedding, such as 'casamento feliz' (happy marriage), 'casamento grande' (big wedding), or 'casamento tradicional' (traditional wedding).
- With Verbs of Motion
- When talking about attending a wedding, use verbs like 'ir' (to go) followed by the preposition 'a'.
Nós vamos a um casamento no sábado.
A very common phrase is 'pedido de casamento', which translates to 'marriage proposal'. If someone proposes, you say 'Ele fez um pedido de casamento' (He made a marriage proposal). When discussing the act of getting married, Portuguese speakers often use the verb 'casar' or the reflexive 'casar-se'. While 'casamento' is the noun, 'casar' is the action. It is crucial not to confuse the two. You cannot say 'Eu vou casamento com ela'; you must say 'Eu vou me casar com ela'. The noun is reserved for the event or the institution itself. Another important verb collocation is 'realizar um casamento' (to hold/perform a wedding), often used in formal or journalistic contexts.
- With Verbs of Creation
- Use verbs like 'organizar', 'planejar', or 'fazer' when talking about preparing the event.
Ela está organizando o seu próprio casamento.
In terms of prepositions, 'de' is frequently used to link 'casamento' to other nouns, creating compound concepts. Examples include 'anel de casamento' (wedding ring), 'vestido de casamento' (wedding dress - though 'vestido de noiva' is more common), 'bolo de casamento' (wedding cake), and 'aniversário de casamento' (wedding anniversary). When talking about the duration of a marriage, you would use 'tempo de casamento'. If you want to express that a marriage is between two specific people, you use 'entre': 'O casamento entre João e Maria' (The marriage between João and Maria). This structure is formal and often found in written texts or announcements.
- Descriptive Adjectives
- Adjectives usually follow the noun in Portuguese, adding detail to the type of union.
Eles tiveram um casamento luxuoso na praia.
Metaphorical usage is also prevalent, especially at higher proficiency levels. You can use 'casamento' to describe a perfect match between two inanimate objects or concepts. For example, a sommelier might talk about the 'casamento perfeito entre o vinho e a carne' (the perfect marriage between the wine and the meat). This usage highlights the idea of harmony and mutual enhancement. In business, a merger between two companies might playfully or informally be referred to as a 'casamento'. Understanding these nuances allows you to use the word more naturally and expressively.
O casamento das cores na pintura é incrível.
Finally, be aware of regional variations in pronunciation and slight usage differences, though the core meaning remains universally understood across Brazil, Portugal, Angola, Mozambique, and other Lusophone regions. Practicing the pronunciation, especially the nasal 'en' sound in the middle, will help you sound more native. By mastering the grammatical structures, common collocations, and metaphorical extensions of 'casamento', you will significantly enhance your ability to communicate effectively about relationships, social events, and harmonious pairings in Portuguese.
A certidão de casamento é um documento importante.
The word casamento is incredibly common and can be heard in a wide variety of contexts across the Portuguese-speaking world. Because it relates to a fundamental human institution and a major social event, its usage spans from casual daily conversations to highly formal legal documents. One of the most frequent places you will encounter this word is in everyday social interactions. Friends and family constantly discuss upcoming weddings, sharing details about the venue, the dress, and the guest list. You might hear someone say, 'Você foi convidado para o casamento do Pedro?' (Were you invited to Pedro's wedding?). It is a staple topic of small talk and social planning.
- Everyday Conversation
- Used frequently when discussing weekend plans, family news, or relationship statuses.
Como foi o casamento da sua prima?
Another major domain where 'casamento' is ubiquitous is in media and entertainment. Brazilian telenovelas (soap operas), which are immensely popular globally, almost always feature a dramatic 'casamento' as a central plot point. These scenes are often filled with tension, romance, and sometimes unexpected interruptions. The vocabulary surrounding the event is heavily reinforced through these cultural products. Similarly, celebrity magazines and entertainment news shows dedicate significant coverage to the 'casamentos' of famous actors, musicians, and influencers, analyzing every detail from the decoration to the cost of the party.
- Media and Entertainment
- A central theme in soap operas, movies, and celebrity gossip magazines.
O casamento da atriz parou a internet.
In formal and bureaucratic contexts, 'casamento' is a precise legal term. You will hear it in registry offices (cartórios) where couples go to sign their 'certidão de casamento' (marriage certificate). Lawyers and judges use the term when discussing family law, prenuptial agreements (pacto antenupcial), and divorce proceedings. In these settings, the word sheds its festive connotations and refers strictly to the legal contract and the rights and responsibilities it entails. Understanding this formal usage is important for anyone dealing with legal or administrative matters in a Portuguese-speaking country.
- Legal and Bureaucratic
- Used in official documents, registry offices, and legal proceedings concerning family law.
Eles assinaram os papéis do casamento no cartório.
Religious institutions are another primary setting for the word. In churches, temples, and other places of worship, 'casamento' refers to the spiritual union and the sacred ceremony. Priests, pastors, and religious leaders frequently speak about the sanctity of 'casamento'. You will hear phrases like 'casamento religioso' to distinguish it from the civil ceremony. The language used in these contexts is often more elevated and traditional, reflecting the solemnity of the occasion.
O casamento na igreja foi muito emocionante.
Finally, you will hear 'casamento' used metaphorically in fields like gastronomy, art, and business. A chef might describe the 'casamento' of flavors in a new dish, or a business analyst might talk about the 'casamento' of two corporations. This figurative use is a sign of advanced language proficiency and shows how deeply the concept of a harmonious union is embedded in the Portuguese language. By paying attention to these diverse contexts, learners can fully appreciate the versatility and cultural significance of the word 'casamento'.
A fusão das empresas foi um verdadeiro casamento de interesses.
When learning the word casamento, English speakers often encounter a few specific stumbling blocks. The most prevalent mistake is confusing the noun 'casamento' with the verb 'casar' (to marry) or the adjective 'casado' (married). Because English uses 'marriage' for the institution, 'wedding' for the event, and 'marry' for the action, the mapping isn't one-to-one. A common error is saying 'Eu quero um casamento com você' when trying to say 'I want to marry you'. The correct phrasing would be 'Eu quero me casar com você'. 'Casamento' should be reserved for the event itself or the abstract concept of the union, not the action of getting married.
- Noun vs. Verb
- Do not use 'casamento' when you mean the action of marrying. Use the verb 'casar'.
Incorreto: Eu vou casamento amanhã. | Correto: Eu vou me casar amanhã.
Another frequent mistake relates to prepositions. When talking about a wedding anniversary, learners sometimes literally translate 'anniversary of marriage' and get confused. The correct term is 'aniversário de casamento'. Similarly, when discussing a wedding ring, it is 'anel de casamento' or 'aliança de casamento'. Using the wrong preposition, such as 'anel para casamento', sounds unnatural. Furthermore, when indicating who is getting married to whom, the preposition 'com' (with) is used with the verb 'casar' (casar com alguém), but when using the noun 'casamento', you often use 'de' (o casamento de João e Maria) or 'entre' (o casamento entre as duas famílias).
- Preposition Errors
- Pay attention to the prepositions that link 'casamento' to other words, typically 'de'.
Hoje é nosso aniversário de casamento.
Learners also sometimes struggle with the dual meaning of 'casamento' as both 'wedding' and 'marriage'. In English, you might say 'The wedding was beautiful, but the marriage was terrible'. In Portuguese, you would use the same word: 'O casamento (festa) foi lindo, mas o casamento (relação) foi terrível'. While context usually makes it clear, beginners might try to find a different word for 'wedding' and end up using unnatural phrasing. Embracing the dual nature of the word is key to sounding fluent. If you need to be absolutely specific that you mean the party, you can say 'festa de casamento'.
- Contextual Ambiguity
- Remember that one word covers both the ceremony and the lifelong partnership.
O casamento deles é muito forte. (Here it means marriage, not the wedding day).
Pronunciation can also be a minor hurdle. The 's' in 'casamento' is pronounced like a 'z' because it sits between two vowels (a and a). Pronouncing it with a sharp 's' sound is a common beginner mistake that immediately marks a foreign accent. Additionally, the 'en' syllable requires a nasal sound that doesn't exist in English. Practicing the transition from the 'z' sound to the nasal 'en' is crucial for clear pronunciation. Listening to native speakers say the word in natural conversation is the best way to master this phonetic nuance.
Eles planejam um casamento simples. (Pronounce: ca-za-men-to).
Lastly, avoid using 'casamento' when referring to the union of animals or purely mechanical connections where it doesn't fit the metaphorical scope. While you can talk about the 'casamento' of flavors, using it for the mating of animals (which is 'cruzamento' or 'acasalação') is incorrect and sounds comical. Understanding the boundaries of the word's metaphorical extensions will prevent awkward phrasing and ensure your Portuguese remains natural and contextually appropriate.
O casamento civil é obrigatório por lei.
While casamento is the most common and versatile word for marriage and wedding, the Portuguese language offers several synonyms and related terms that carry slightly different nuances, registers, or specific cultural connotations. Understanding these alternatives enriches your vocabulary and allows you to express yourself more precisely. The most direct formal synonym is 'matrimônio'. This word is highly elevated and is almost exclusively used in religious, legal, or very formal literary contexts. You will hear priests talk about the 'sagrado matrimônio' (holy matrimony), but you would rarely hear a friend say 'Vou ao matrimônio do João' (I'm going to João's matrimony). It carries a weight of tradition and institutional formality.
- Matrimônio
- A formal, often religious or legal term for marriage. Equivalent to 'matrimony'.
Eles se uniram em sagrado matrimônio.
On the opposite end of the formality spectrum is the word 'casório'. This is a highly informal, colloquial term used primarily in Brazil to refer to a wedding party. It has a fun, relaxed, and sometimes slightly rustic connotation. If a friend says, 'Vai ter um casório no fim de semana' (There's going to be a wedding this weekend), they are emphasizing the celebratory, party aspect of the event rather than the solemn institution. It's a great word to use in casual conversation to sound more like a native speaker, but it should be strictly avoided in formal writing or solemn contexts.
- Casório
- An informal, colloquial term for a wedding party, widely used in Brazil.
Comprei um terno novo para o casório do meu amigo.
Another related term is 'boda' (often used in the plural: 'bodas'). While 'bodas' can mean wedding, it is most frequently used today to refer to wedding anniversaries, particularly milestone ones. For example, 'bodas de prata' means silver anniversary (25 years), and 'bodas de ouro' means golden anniversary (50 years). The singular 'boda' is sometimes used in Portugal to mean the wedding feast or reception, but in Brazil, the plural form associated with anniversaries is much more common. Knowing this distinction helps avoid confusion when discussing long-term marriages.
- Bodas
- Refers to wedding celebrations, but most commonly used for specific wedding anniversaries.
Meus avós vão celebrar as bodas de ouro amanhã.
The word 'união' (union) is also frequently used in the context of marriage, particularly in legal terms like 'união estável' (stable union or common-law marriage). While 'casamento' implies a formal, registered event, 'união' is a broader term that can encompass various types of partnerships. 'Enlace' is another poetic or formal synonym, often found in wedding invitations ('enlace matrimonial'). It literally means 'linking' or 'binding' and adds a touch of elegance and romance to the description of the event.
Recebemos o convite para o enlace de Ana e Carlos.
By familiarizing yourself with these similar words—matrimônio, casório, bodas, união, and enlace—you can navigate different social registers and contexts with ease. You will know when to be respectful and formal, when to be casual and festive, and how to accurately describe the legal nuances of relationships in Portuguese-speaking cultures. 'Casamento' remains your go-to, everyday word, but these alternatives provide the color and precision needed for advanced fluency.
A união deles é um exemplo para todos nós.
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Use of definite articles with abstract nouns (O casamento é...).
Preposition 'de' for noun adjuncts (bolo de casamento).
Difference between nouns and verbs (casamento vs. casar).
Passive voice in formal contexts (O casamento foi realizado...).
Subjunctive mood for hypotheticals (Se o casamento fosse...).
Beispiele nach Niveau
O casamento é amanhã.
The wedding is tomorrow.
Uses the definite article 'o' and the verb 'ser' for events.
Eu vou a um casamento.
I am going to a wedding.
Uses the verb 'ir' with the preposition 'a'.
A festa de casamento é grande.
The wedding party is big.
Introduces the collocation 'festa de casamento'.
Onde é o casamento?
Where is the wedding?
Basic question structure using 'onde'.
O casamento deles é feliz.
Their marriage is happy.
Uses the possessive 'deles' and an adjective.
Eu gosto de casamentos.
I like weddings.
Plural form and the verb 'gostar de'.
O bolo de casamento é doce.
The wedding cake is sweet.
Vocabulary expansion: 'bolo de casamento'.
Meu irmão tem um casamento hoje.
My brother has a wedding today.
Using 'ter' to indicate attending an event.
Nós fomos a um casamento muito bonito no sábado.
We went to a very beautiful wedding on Saturday.
Past tense 'fomos' and adjectives.
O casamento civil vai ser no cartório.
The civil wedding will be at the registry office.
Future with 'vai ser' and specific vocabulary 'cartório'.
Eles estão organizando o casamento para o próximo ano.
They are organizing the wedding for next year.
Present continuous 'estão organizando'.
Recebemos o convite de casamento ontem.
We received the wedding invitation yesterday.
Past tense 'recebemos' and 'convite de casamento'.
O vestido de casamento dela era branco e longo.
Her wedding dress was white and long.
Imperfect tense 'era' for description.
Quantas pessoas foram convidadas para o casamento?
How many people were invited to the wedding?
Passive voice 'foram convidadas'.
O casamento religioso é importante para a família.
The religious wedding is important to the family.
Distinction of 'casamento religioso'.
Eles comemoraram dez anos de casamento.
They celebrated ten years of marriage.
Expressing duration of marriage.
O pedido de casamento foi uma surpresa maravilhosa durante a viagem.
The marriage proposal was a wonderful surprise during the trip.
Collocation 'pedido de casamento'.
Eles decidiram adiar o casamento por causa de problemas financeiros.
They decided to postpone the wedding because of financial problems.
Infinitive after verb 'decidiram adiar'.
A cerimônia de casamento durou quase duas horas na igreja matriz.
The wedding ceremony lasted almost two hours at the main church.
Specific vocabulary 'cerimônia' and duration.
É tradição dar presentes caros aos noivos no dia do casamento.
It is a tradition to give expensive gifts to the bride and groom on their wedding day.
Impersonal structure 'É tradição'.
O casamento deles acabou em divórcio após cinco anos de união.
Their marriage ended in divorce after five years of union.
Discussing the end of a marriage.
Muitos casais preferem um casamento ao ar livre hoje em dia.
Many couples prefer an outdoor wedding nowadays.
Vocabulary 'ao ar livre'.
O anel de casamento simboliza a eternidade e o compromisso.
The wedding ring symbolizes eternity and commitment.
Abstract concepts related to marriage.
Eles vão passar a lua de mel na Europa depois do casamento.
They are going to spend their honeymoon in Europe after the wedding.
Collocation 'lua de mel'.
O casamento homoafetivo foi legalizado no Brasil em 2013 pelo Conselho Nacional de Justiça.
Same-sex marriage was legalized in Brazil in 2013 by the National Council of Justice.
Legal and sociological terminology.
Eles assinaram um pacto antenupcial antes de oficializarem o casamento civil.
They signed a prenuptial agreement before making the civil marriage official.
Advanced legal vocabulary 'pacto antenupcial'.
O sucesso daquele prato reside no casamento perfeito entre a acidez do limão e a doçura do mel.
The success of that dish lies in the perfect marriage between the acidity of the lemon and the sweetness of the honey.
Metaphorical use of 'casamento'.
Embora o casamento estivesse em crise, eles decidiram tentar terapia de casal.
Although the marriage was in crisis, they decided to try couples therapy.
Subjunctive mood 'estivesse'.
A taxa de casamentos diminuiu significativamente durante a pandemia global.
The marriage rate decreased significantly during the global pandemic.
Statistical and demographic discussion.
Tratava-se de um casamento de conveniência, visando apenas a união das fortunas familiares.
It was a marriage of convenience, aimed only at the union of the family fortunes.
Idiomatic phrase 'casamento de conveniência'.
A festa foi um verdadeiro casório no interior, com muita comida típica e forró.
The party was a true country wedding, with lots of typical food and forró music.
Use of the colloquial term 'casório'.
O regime de comunhão parcial de bens é o mais comum nos casamentos brasileiros.
The partial community of property regime is the most common in Brazilian marriages.
Specific legal terminology regarding property.
A fusão das duas corporações foi descrita pela mídia como um casamento corporativo inevitável.
The merger of the two corporations was described by the media as an inevitable corporate marriage.
Advanced metaphorical application in business.
Na obra de Machado de Assis, o casamento é frequentemente retratado como uma instituição falida e hipócrita.
In the work of Machado de Assis, marriage is often portrayed as a bankrupt and hypocritical institution.
Literary analysis and abstract concepts.
A anulação do casamento pelo tribunal eclesiástico exigiu anos de deliberações complexas.
The annulment of the marriage by the ecclesiastical court required years of complex deliberations.
Highly specialized legal/religious vocabulary.
Eles celebraram suas bodas de diamante, um marco raríssimo que atesta a resiliência do casamento.
They celebrated their diamond anniversary, a very rare milestone that attests to the resilience of the marriage.
Specific anniversary term 'bodas de diamante'.
O debate sociológico contemporâneo questiona a monogamia como pilar exclusivo do casamento tradicional.
Contemporary sociological debate questions monogamy as the exclusive pillar of traditional marriage.
Academic register and complex sentence structure.
Houve um descompasso evidente entre as expectativas românticas e a realidade pragmática do casamento.
There was an evident mismatch between the romantic expectations and the pragmatic reality of the marriage.
Sophisticated vocabulary 'descompasso', 'pragmática'.
O arranjo político foi, na verdade, um casamento de interesses escusos entre as facções rivais.
The political arrangement was, in fact, a marriage of hidden interests between the rival factions.
Metaphorical use in a political context.
A legislação pátria evoluiu para reconhecer a pluralidade de arranjos familiares além do casamento formal.
National legislation has evolved to recognize the plurality of family arrangements beyond formal marriage.
Formal legal terminology 'legislação pátria'.
A tessitura narrativa do romance desvela as idiossincrasias de um casamento alicerçado em convenções burguesas.
The narrative texture of the novel unveils the idiosyncrasies of a marriage founded on bourgeois conventions.
Hyper-formal literary vocabulary and syntax.
A simbiose entre o erudito e o popular na música brasileira representa um casamento estético sem precedentes.
The symbiosis between the erudite and the popular in Brazilian music represents an unprecedented aesthetic marriage.
Abstract metaphorical use in art criticism.
A jurisprudência consolidada mitiga os rigores formais na dissolução do casamento, privilegiando o afeto.
Consolidated jurisprudence mitigates the formal rigors in the dissolution of marriage, prioritizing affection.
Advanced legal jargon 'jurisprudência', 'mitiga'.
O instituto do casamento, outrora inexpugnável, sofre hoje o escrutínio das novas dinâmicas relacionais líquidas.
The institution of marriage, once impregnable, today undergoes the scrutiny of new liquid relational dynamics.
Sociological theory terminology (liquid modernity).
A celebração transcorreu com a pompa e circunstância inerentes aos casamentos da alta aristocracia europeia.
The celebration proceeded with the pomp and circumstance inherent to the marriages of the high European aristocracy.
Idiomatic expression 'pompa e circunstância'.
Não obstante as intempéries da vida a dois, o casamento deles manteve-se inabalável frente às adversidades.
Notwithstanding the storms of life together, their marriage remained unshakable in the face of adversities.
Advanced connectors 'Não obstante'.
A consagração do matrimônio operou-se mediante ritos seculares, resgatando a ancestralidade do casamento.
The consecration of the matrimony took place through secular rites, rescuing the ancestry of marriage.
Elevated register using 'matrimônio' and 'consagração'.
O acordo bilateral figurou como um casamento diplomático, selando a paz efêmera entre as nações beligerantes.
The bilateral agreement figured as a diplomatic marriage, sealing the ephemeral peace between the belligerent nations.
Complex metaphorical application in international relations.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
While 'casamento' is the standard term, be aware of the legal distinction between 'casamento civil' (the legally binding contract) and 'casamento religioso' (the spiritual ceremony). In everyday speech, 'casamento' usually refers to the party unless context suggests otherwise.
- Saying 'Eu vou casamento' instead of 'Eu vou a um casamento'.
- Using 'casamento' as a verb: 'Eu quero casamento com você' (Incorrect) -> 'Eu quero me casar com você' (Correct).
- Translating 'wedding anniversary' literally as 'aniversário do casamento' instead of 'aniversário de casamento'.
- Pronouncing the 's' as a sharp 's' instead of a 'z'.
- Using 'casamento' for animal mating (which should be 'cruzamento').
Tipps
Noun vs. Verb
Never use 'casamento' as an action. Use 'casar' for the verb 'to marry'.
The 'Z' Sound
Always pronounce the 's' in casamento like a 'z'. Ca-za-men-to.
Compound Words
Use 'de' to link casamento to other words: bolo de casamento, vestido de casamento.
Two Ceremonies
Remember that in Brazil, the civil and religious weddings are often separate events.
Use Casório
Impress your Brazilian friends by calling a casual wedding party a 'casório'.
Event vs. Institution
Pay attention to context to know if 'casamento' means the party or the relationship.
Ir a um casamento
Use the preposition 'a' with the verb 'ir': Eu vou a um casamento.
Perfect Match
Use 'casamento' to describe a perfect combination of food, like cheese and wine.
Bodas
For milestone anniversaries, use the word 'bodas' (e.g., bodas de prata).
One S
Casamento is spelled with only one 's', not two.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine two people building a HOUSE (CASA) together to MENTally prepare for their MARRIAGE (CASAMENTO).
Wortherkunft
Latin
Kultureller Kontext
In Brazil, 'união estável' is a legally recognized relationship similar to marriage but without the formal 'casamento' certificate.
The 'bem-casado' is a traditional sweet given as a wedding favor, symbolizing the sweet union of the couple.
Weddings often involve large feasts, and it's common for guests to give money in an envelope to help the couple start their life.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"Você já foi a um casamento no Brasil?"
"Como são os casamentos no seu país?"
"Você acha que o casamento ainda é importante hoje em dia?"
"Qual foi o melhor casamento que você já foi?"
"O que não pode faltar em uma festa de casamento?"
Tagebuch-Impulse
Descreva o casamento dos seus sonhos.
Escreva sobre um casamento inesquecível que você participou.
Na sua opinião, qual é o segredo para um casamento feliz?
Como as tradições de casamento mudaram nos últimos 50 anos?
Escreva uma história curta sobre um pedido de casamento que deu errado.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt means both. The context of the sentence will tell you if the person is talking about the event (wedding) or the lifelong relationship (marriage).
You should use the verb 'casar'. You say 'Eu quero me casar com você'. Do not use the noun 'casamento' for this.
'Casamento' is the common, everyday word. 'Matrimônio' is a formal, often religious or legal synonym, equivalent to 'matrimony'.
It is a masculine noun. You use 'o casamento' or 'um casamento'.
'Casório' is an informal, slang word for a wedding party, very common in Brazil. It implies a fun, relaxed celebration.
The correct phrase is 'aniversário de casamento'. Do not say 'aniversário do casamento'.
It is the civil marriage, the legally binding union performed by a judge or official at a registry office (cartório).
Yes, metaphorically. You can talk about the 'casamento' (perfect pairing) of food and wine, or colors in art.
It is pronounced like a 'z' because it is between two vowels. Ca-za-men-to.
It is a traditional Brazilian sweet given to guests at the end of a wedding party, symbolizing good luck for the couple.
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The most important thing to remember is that 'casamento' covers both the event (the wedding) and the relationship (the marriage). Do not confuse it with the verb 'casar' when talking about the action of getting married.
- Means both 'marriage' and 'wedding'.
- Masculine noun: 'o casamento'.
- Verb form is 'casar' (to marry).
- Can be used metaphorically for perfect pairings.
Noun vs. Verb
Never use 'casamento' as an action. Use 'casar' for the verb 'to marry'.
The 'Z' Sound
Always pronounce the 's' in casamento like a 'z'. Ca-za-men-to.
Compound Words
Use 'de' to link casamento to other words: bolo de casamento, vestido de casamento.
Two Ceremonies
Remember that in Brazil, the civil and religious weddings are often separate events.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr family Wörter
à medida que
A2As; at the same time that.
abençoado
A2Er ist ein gesegneter Mann.
abrigo
A2Der Schutzraum ist im Keller.
acarinhar
A2Jemanden liebevoll streicheln oder hätscheln.
aceito
A2Akzeptiert; allgemein anerkannt oder vereinbart. 'Die Bedingungen sind aceito' (Die Bedingungen sind akzeptiert).
acenar
A2Mit der Hand oder dem Kopf winken oder nicken, um zu grüßen oder zuzustimmen.
acolher
A2To receive (a guest or new member) with pleasure and hospitality.
acolhimento
A2Die herzliche Aufnahme oder der Empfang; Gastfreundschaft. 'Die Aufnahme der Flüchtlinge war sehr gut organisiert.'
acolitar
B2Jemanden unterstützen oder begleiten, indem man Hilfe, Beistand oder Gesellschaft anbietet. / Aktiv einer Person oder Gruppe helfen, oft durch physische Anwesenheit und das Anbieten von konkreter oder moralischer Hilfe.
acomodar
A2'Acomodar' bedeutet, jemanden unterzubringen oder Platz für etwas zu schaffen.