At the A1 level, you are just starting to learn how to describe people and relationships. The word 'chegado' is a great addition because it helps you go beyond the simple word 'amigo' (friend). At this stage, you should focus on the most basic meaning: 'close friend'. Imagine you have a friend you see every day at school or work. That person is your 'amigo chegado'. You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that if the friend is a girl, you say 'amiga chegada', and if you have two close friends, you say 'amigos chegados'. It is a very friendly word. You might hear it when someone introduces a person to you. If someone says, 'Este é o meu chegado', they are telling you, 'This is my buddy'. It is a warm way to talk about people you like. You can also start to use it to say what you like in a very simple way, like 'Sou chegado a pizza' (I like pizza). Even at A1, using 'chegado' instead of just 'gosto de' (I like) makes you sound like you are learning the real way people speak in Brazil or Portugal. It shows you are moving past the basic textbook words. Just remember: 'chegado' for boys, 'chegada' for girls. Keep it simple and use it to talk about your best friends and your favorite foods. This will help you build a friendly and natural vocabulary from the very beginning of your Portuguese journey.
At the A2 level, you can start to use 'chegado' in more complete sentences and understand its different roles. You should know that 'chegado' comes from the verb 'chegar' (to arrive), but when we use it as an adjective, it describes how close two people are. A key part of A2 is learning to use the verb 'ser' with adjectives. So, you will practice saying 'Nós somos muito chegados' (We are very close). At this level, you should also learn the difference between 'chegado' and 'próximo'. Use 'próximo' when you talk about how many meters away a place is, like 'O supermercado é próximo'. Use 'chegado' when you talk about the 'heart' and friendship. Another important A2 skill is using the preposition 'a'. You will learn to say 'Eu sou chegado a esportes' (I am fond of sports). Notice how we use 'a' after 'chegado'. This is a very common structure in daily conversation. You might also start to notice this word in songs or on TV. It is a very 'social' word. In Lusophone cultures, being 'chegado' to your family is very important, so you will often hear people talking about their 'parentes chegados' (close relatives). Practice making sentences about your own family and friends using this word. For example, 'Minha irmã e eu somos muito chegadas' or 'Não sou muito chegado a café'. This will help you express your social world and your personal tastes more clearly and naturally.
As a B1 learner, you are moving into intermediate territory, where nuances and idiomatic expressions become more important. 'Chegado' is a perfect word for this stage because it has both a literal and a figurative side. You should now be comfortable with the agreement of the word in all its forms (singular, plural, masculine, feminine) and be able to use it fluently in conversation. At B1, you can start using 'chegado' to describe social dynamics more deeply. For example, you can use it to talk about alliances at work or in a social group: 'O João é muito chegado ao chefe' (João is very close to the boss). This implies more than just friendship; it suggests influence or a special connection. You should also master the negative and the 'degree' of the word. Saying 'Não somos tão chegados' is a polite way to say you aren't really friends with someone. It’s a useful social tool for being 'diplomatic' in Portuguese. Another B1-level use is the superlative 'chegadíssimo'. If you want to emphasize that two people are 'besties' or 'inseparable', you can say 'Eles são chegadíssimos'. This shows a high level of command over Portuguese suffixes. You should also be able to use 'chegado a' with verbs in the infinitive, like 'Sou chegado a viajar sozinho' (I am fond of traveling alone). This construction adds variety to your speech, allowing you to avoid using 'gostar' all the time. At this level, 'chegado' becomes a tool for expressing subtle social observations and personal habits with more sophistication.
At the B2 level, you should understand the cultural weight of 'chegado' and use it with precision in various social registers. You are now aware that while 'chegado' is very common and warm, it is primarily informal. You can contrast it with more formal terms like 'íntimo' or 'estreito'. For instance, you might observe that while two people are 'chegados' (they hang out and are friendly), they might not be 'íntimos' (they don't share deep personal secrets). This distinction shows a high level of social intelligence in the language. You should also be able to recognize 'chegado' when it is used as a noun, which is a very common Brazilian colloquialism. 'Ele é um chegado meu' means 'He's a buddy of mine'. This usage is typical of 'sublinguagens' or street Portuguese. Furthermore, at B2, you should be able to use 'chegado' in more complex grammatical structures, such as within relative clauses or as part of a conditional statement: 'Se fôssemos mais chegados, eu te pediria esse favor' (If we were closer, I would ask you for this favor). You should also be familiar with regional variations. While 'chegado' is used throughout the Portuguese-speaking world, its frequency and the specific 'vibe' it carries can change. In Brazil, it feels very 'carioca' or 'paulista' depending on the intonation. You can also use it to describe your 'inner circle' in a professional context, understanding the implications of 'nepotism' or 'favoritism' that can sometimes be hinted at when someone is described as being 'chegado' to a person in power. Mastery at B2 means using 'chegado' to navigate the complex social waters of Lusophone life.
At the C1 level, you are exploring the stylistic and historical depths of the language. You can analyze how 'chegado' functions as a metaphor for proximity. You should be able to use it in creative writing or high-level debate to describe not just people, but also ideas or artistic styles that are 'close' to each other. For example, 'O estilo deste autor é muito chegado ao realismo' (This author's style is very close to realism). This metaphorical use is more sophisticated and typical of literary or academic analysis. You should also understand the etymological connection to the Latin 'plicare' (to fold) through 'chegar', and how the concept of 'folding' or 'bringing together' led to the modern meaning of 'arriving' and 'closeness'. At C1, you can also play with the word's ambiguity. In a narrative, you might use 'chegado' to describe a character who is physically arriving while also hinting at their social proximity to another character. You are also aware of how the word has been used in classic Portuguese and Brazilian literature to define social classes and the 'agregado' (a person who lives with a family but is not a member), who is often a 'chegado'. You can discuss the sociology of the 'homem cordial' in Brazil, where being 'chegado' is a key part of navigating a society that often prioritizes personal relationships over formal rules. Your use of 'chegado' at this level is not just about communication; it is about demonstrating a profound understanding of the Lusophone psyche and the history of social structures in these countries.
At the C2 level, your mastery of 'chegado' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can use the word in all its shades, from the most 'gíria' (slang) street usage to subtle literary allusions. You understand the rhythmic and phonetic role the word plays in poetry and song lyrics. You can discern the tiniest differences in meaning when 'chegado' is used in different Lusophone countries—for instance, how a speaker in Luanda might use it differently than one in Lisbon or Recife. You can use it to explain complex social phenomena, such as the 'clientelismo' (clientelism) in political systems where 'ser chegado' to a politician is a form of social capital. You are also capable of using the word in archaic or highly stylized contexts, perhaps mimicking the style of a 19th-century novelist or a mid-20th-century 'cronista'. You can engage in deep linguistic discussions about the evolution of the past participle into a fully independent adjective and how this process (adjectivization) reflects broader trends in the Romance languages. At C2, 'chegado' is no longer just a word; it is a thread in the vast tapestry of the Portuguese language that you can weave into your speech and writing with total confidence, irony, or emotional depth as the situation requires. You can use it to create puns, to express sarcasm, or to convey profound loyalty, all while maintaining perfect grammatical and cultural accuracy.

chegado in 30 Sekunden

  • Chegado primarily means 'close' in a social or emotional sense, describing friends or relatives you are very tight with and trust deeply.
  • It also functions idiomatically to express a liking for something when used with the preposition 'a', such as being fond of a specific food.
  • As an adjective, it must agree in gender and number with the noun it modifies (chegado, chegada, chegados, chegadas).
  • While informal, it is a key cultural word in Brazil and Portugal for mapping out social circles and personal preferences.

The Portuguese word chegado is a fascinating example of how physical concepts in language evolve into emotional and social descriptions. At its most basic, literal level, chegado is the past participle of the verb chegar, which means 'to arrive'. However, when used as an adjective, its meaning shifts significantly to describe the quality of a relationship between two people. In the context of human connection, being chegado to someone means you are close to them, not in a physical distance sense, but in terms of intimacy, trust, and frequency of interaction. It is the Portuguese equivalent of saying someone is a 'close friend' or that you are 'tight' with them. This word is ubiquitous in Brazil and widely understood across the Lusophone world, serving as a cornerstone for describing the inner circle of one's social life. It bridges the gap between a casual acquaintance and a family member, often being used to describe friends who are so close they are treated like brothers or sisters.

Social Nuance
The term implies a level of comfort where formalities are dropped. If someone is muito chegado, they likely know your family, have been to your house many times, and share personal secrets with you.

Beyond describing people, chegado has a second, very common idiomatic use when paired with the preposition a. When you say you are chegado a something, it means you have a strong liking or a penchant for it. For example, if you love spicy food, you might say you are chegado a uma pimenta. This versatility makes it an essential word for learners to master, as it covers both social relationships and personal preferences. The evolution from 'arrived' to 'close' makes sense if you think about it: someone who has 'arrived' at your side and stayed there becomes a close companion. It suggests a journey of friendship that has reached a destination of mutual trust. In many Brazilian social circles, calling someone 'um chegado' (using it as a noun) is a high compliment, signaling that the person is part of the 'inner tribe'.

Eles são muito chegados desde a infância e nunca perderam o contato.

Understanding the register of chegado is also vital. While it is perfectly acceptable in most daily conversations, it leans toward the informal and colloquial. In a highly formal legal or academic document, you might see próximo or íntimo instead. However, in the workplace among colleagues who get along well, or in the vibrant atmosphere of a family Sunday lunch, chegado is the perfect fit. It carries a warmth that more formal words lack. It is also important to note the gender and number agreement: chegado (masculine singular), chegada (feminine singular), chegados (masculine plural), and chegadas (feminine plural). This agreement is mandatory regardless of whether you are using it as an adjective for a person or to describe your fondness for something.

Finally, we must consider the regional variations. While 'chegado' is standard, you might hear 'chegadinho' in some regions, which adds a diminutive suffix to imply even more affection and warmth. In Portugal, while 'chegado' is understood, there is a slightly higher frequency of using 'próximo' for the same concept, though 'chegado' remains very common in the context of 'ser chegado a algo' (liking something). For an English speaker, thinking of 'chegado' as 'tight with' or 'close to' will provide the most accurate emotional translation. It is more than just a description; it is a statement of social status within a personal hierarchy of relationships. It suggests a history of shared experiences and a future of continued loyalty.

Context of Preference
Using 'chegado a' usually refers to habits or tastes. 'Não sou muito chegado a doces' means 'I am not very fond of sweets'. It is a polite way to express a lack of interest.

Não sou muito chegado a acordar cedo nos fins de semana.

In summary, chegado is a multifaceted adjective that every Portuguese learner should have in their toolkit. It allows you to describe your best friends with the appropriate level of warmth and to express your likes and dislikes with the naturalness of a native speaker. Its roots in the verb 'to arrive' remind us that closeness is a destination reached through time and social proximity. Whether you are talking about your 'amigo chegado' or why you are 'chegado a um samba', this word will make your Portuguese sound much more authentic and culturally grounded.

Using chegado correctly requires a solid grasp of Portuguese adjective agreement and the specific prepositions that often follow it. As an adjective, it must match the gender and number of the noun it modifies. If you are talking about a female friend, she is your amiga chegada. If you are talking about a group of close cousins, they are your primos chegados. This grammatical consistency is the first step toward sounding natural. But beyond simple agreement, the real power of chegado lies in its syntactical flexibility. It often appears after the verb ser (to be) to describe an inherent state of a relationship or a personality trait regarding preferences.

Agreement Rule
Always modify the ending: Masculine (-o/os), Feminine (-a/as). Example: 'Elas são muito chegadas' (They are very close).

When describing relationships, chegado is frequently modified by adverbs of degree like muito (very) or bastante (quite). You will rarely hear someone just say 'Ele é chegado'; it is almost always 'Ele é muito chegado a mim' or 'Nós somos bem chegados'. The addition of these adverbs helps specify the intensity of the bond. Furthermore, when you want to say 'close to someone', you must use the preposition a or de, though a is more common in this specific adjectival sense. For instance, 'Ele é muito chegado à família' (He is very close to the family). Note the contraction à (a + a) when the following noun is feminine.

A Maria é uma pessoa muito chegada à nossa diretora.

The second major usage pattern involves personal tastes. The structure is: [Subject] + [Verb Ser] + chegado(a) + a + [Noun/Verb]. This is a very common way to say you like something or are 'into' something. For example, 'Eu sou chegado a um bom vinho' (I am fond of a good wine). Interestingly, this construction often uses the indefinite article um/uma even when speaking generally, which adds an informal, conversational flair. You can also use it with verbs in the infinitive: 'Não sou chegado a malhar' (I'm not fond of working out). This usage is particularly useful because it sounds less repetitive than always using the verb gostar (to like).

Another important aspect is the negative form. To say you aren't close to someone or don't like something, you simply place não before the verb. 'Eu não sou muito chegado a ele' can mean either 'I'm not very close to him' or, subtly, 'I don't really like him/his company'. The context usually makes the meaning clear. This ambiguity is actually a useful social tool in Portuguese, allowing for a polite distance without being overtly rude. It’s a softer way of expressing a lack of connection compared to saying 'Eu não gosto dele'.

Common Phrasing
'Amigo chegado' is a fixed expression. It functions as a single unit of meaning, much like 'best friend' in English, though perhaps slightly less exclusive.

Apesar de sermos primos, não somos muito chegados.

In more complex sentences, chegado can appear in relative clauses. 'Aquele é o rapaz chegado ao meu irmão' (That is the guy close to my brother). It can also be used to describe proximity to a place or a goal, though this is less common than the social meaning. For example, in a race, someone might be 'chegado ao pódio' (close to the podium), though 'próximo' would be more standard here. Stick to the social and preference-based meanings to stay within the most common usage patterns. By practicing these structures—agreement, adverbs of degree, and the 'chegado a' preference pattern—you will quickly integrate this versatile adjective into your active vocabulary.

If you spend any time in a Brazilian city, from the bustling streets of São Paulo to the beachside kiosks of Rio de Janeiro, you will hear chegado constantly. It is a word that thrives in the 'calor humano' (human warmth) of Lusophone cultures. You'll hear it in the botecos (local bars) where friends gather after work. One person might introduce another by saying, 'Este aqui é o Paulo, ele é um chegado meu.' In this context, it acts as a social voucher, telling everyone else that Paulo is trustworthy and part of the group. It is the language of social networking before the internet existed, a way to map out who belongs to which inner circle.

The Boteco Scene
In a bar, you might hear: 'Põe uma cerveja pro meu chegado aqui!' (Get a beer for my buddy here!). It’s a term of camaraderie.

You will also hear it frequently in family settings. Brazilian and Portuguese families tend to be large and interconnected, and chegado is the word used to differentiate between a relative you only see at weddings and the one you talk to every day. 'A minha tia é muito chegada à minha mãe' implies a deep, sisterly bond that goes beyond mere blood relation. It’s also heard during holiday seasons like Natal (Christmas) or Carnaval, when people discuss who will be invited to the more private, 'chegado' gatherings versus the large parties. It defines the boundaries of intimacy in a culture that values social connection highly.

Somos todos muito chegados lá em casa; não temos segredos.

In the media, chegado appears in soap operas (telenovelas), music lyrics, and podcasts. In a telenovela, a character might suspiciously ask, 'Desde quando você é tão chegada a ele?', implying that a new, perhaps secret, level of intimacy has developed. In music, particularly in genres like Samba or Pagode, the word is often used to describe the loyalty between 'parceiros' (partners). It evokes a sense of 'comunidade' (community) and 'fidelidade' (loyalty). If you listen to Brazilian rap or hip-hop, you might hear it used as slang for a close associate or 'homie', showing how the word adapts to different subcultures while keeping its core meaning of proximity.

Another place you'll encounter it is in the workplace, though in a slightly more nuanced way. While you might not call your boss 'meu chegado' to their face (unless you have a very informal relationship), you might tell a colleague that two managers are 'muito chegados'. This usually serves as a warning or an observation about office politics—suggesting that their decisions are likely aligned. It’s a word for 'reading the room'. In professional contexts, it describes alliances and 'panelinhas' (cliques), making it essential for understanding the social dynamics of a Brazilian office.

Workplace Slang
'Ele é chegado do dono' means 'He is close to the owner', implying he might have extra influence or job security.

Cuidado com o que fala; ele é muito chegado ao gerente.

Lastly, in the digital world, you'll see chegado in social media comments. When someone posts a photo with a friend, a common comment is 'Que dupla chegada!' or 'Sempre chegados!'. It functions as a digital 'like' for the relationship itself. In WhatsApp groups, it's used to refer to the group members collectively as 'os chegados'. Whether in the physical world of bars and offices or the digital world of Instagram and WhatsApp, chegado is the glue that describes the bonds people cherish most. It is a word that sounds like a hug—warm, welcoming, and deeply personal.

One of the most frequent mistakes English speakers make with chegado is confusing it with the word próximo. While both can be translated as 'close' in English, they are used in different contexts in Portuguese. Próximo is typically used for physical distance (e.g., 'The pharmacy is close') or sequential order (e.g., 'The next station'). If you say 'Ele é um amigo próximo', it is correct but sounds a bit more formal or 'translated' from English. Using chegado for an emotional bond is much more natural. Conversely, using chegado for physical distance—like 'O banco é chegado'—is incorrect and will confuse native speakers.

The 'Próximo' Trap
Use 'próximo' for geography and 'chegado' for intimacy. Don't mix them up!

Another common error involves the misuse of the participle vs. the adjective. Remember that chegado is also the past participle of chegar (to arrive). In sentences like 'Eu tenho chegado tarde' (I have been arriving late), it is a verb form and does not change for gender or number. However, as an adjective, it must agree. A common mistake is saying 'Nós somos muito chegado' (incorrect) instead of 'Nós somos muito chegados' (correct). Learners often forget to pluralize the adjective when referring to a group of people, which is a hallmark of non-native speech.

Erro comum: Minhas irmãs são muito chegado. Correto: Minhas irmãs são muito chegadas.

The preposition a is another stumbling block. When using chegado to mean 'fond of', many learners accidentally use de because they are used to the verb gostar de. While 'Eu sou chegado de...' is occasionally heard in very specific regional slangs, the standard and most widely accepted form is 'Eu sou chegado a...'. If you say 'Sou chegado de café', it sounds slightly 'off' to many native ears. Additionally, remember to use the correct contraction: ao for masculine nouns and à for feminine nouns. 'Sou chegado ao futebol' vs. 'Sou chegada à música clássica'.

A subtle mistake is using chegado in overly formal settings. While it isn't 'vulgar' slang, it is decidedly informal. If you are writing a formal business letter or a diplomatic note, 'chegado' might come across as too casual. In these cases, estreito (narrow/close, as in 'relações estreitas') or próximo would be more appropriate. Think of chegado as the word for your friends and family, and próximo as the word for your professional network. Misjudging the social register can make you seem either too stiff or overly familiar.

Register Error
Avoid saying 'O Presidente é chegado ao Primeiro-Ministro' in a news report; 'próximo' or 'aliado' is better.

Não use chegado em documentos oficiais; prefira 'próximo' ou 'íntimo'.

Lastly, don't confuse chegado with cheio (full). This sounds unlikely, but for beginners, the 'che-' start can lead to slips of the tongue. 'Estou chegado' (I am close/fond) is very different from 'Estou cheio' (I am full/fed up). By paying attention to these nuances—distinguishing it from physical proximity, ensuring grammatical agreement, using the right preposition, and matching the register to the situation—you will avoid the most common pitfalls and use chegado like a pro.

To truly master Portuguese, you need to understand the ecosystem of words surrounding chegado. While chegado is perfect for everyday closeness, several other words offer different shades of meaning. The most direct synonym is próximo. As discussed, próximo is more versatile but often carries a slightly more formal or literal tone. If you want to describe a 'close relative', you would say 'parente próximo'. Using 'parente chegado' is also correct and adds a layer of emotional warmth, suggesting you actually like that relative!

Chegado vs. Íntimo
Chegado is about social bond and frequency; Íntimo is about deep personal knowledge and privacy. You can be 'chegado' to someone without necessarily being 'íntimo'.

Another strong alternative is íntimo. This word describes a level of closeness that involves deep personal sharing and vulnerability. While you might have many amigos chegados, you probably only have a few amigos íntimos. Íntimo is also used to describe 'inner thoughts' or 'intimate settings'. If chegado is about being 'tight' with someone, íntimo is about being 'soulmates' or deeply connected. In a romantic context, íntimo is much more common than chegado.

Eles têm uma amizade íntima que vai além de serem apenas chegados.

In informal Brazilian Portuguese, you will often hear amigão (big friend) or parceiro (partner). Amigão is a straightforward augmentative that conveys the same warmth as chegado. Parceiro, on the other hand, implies a sense of collaboration or 'partnership' in life's adventures. You might be chegado to someone you hang out with, but a parceiro is someone you do things with—like a business partner or a travel buddy. In some regions, camarada is also used, though it can sometimes feel a bit old-fashioned or political depending on the context.

When it comes to the meaning of 'liking' something, alternatives to chegado a include fã de (fan of) or apreciador de (appreciator of). 'Sou fã de chocolate' is very common and perhaps more enthusiastic than 'Sou chegado a um chocolate'. Apreciador is more formal, used for things like wine, art, or cigars. 'Ele é um apreciador de música clássica'. Using chegado in these contexts makes you sound more like a 'regular person' and less like a connoisseur. It’s the difference between 'I enjoy a good beer' (apreciador) and 'I'm into beer' (chegado).

Comparison Table
Chegado: Casual, warm, social.
Próximo: Neutral, versatile, literal.
Íntimo: Deep, private, serious.
Unido: Strong bond, often used for families ('família unida').

Nossa família é muito unida, mas eu sou mais chegado ao meu primo.

Finally, consider ligado. While it literally means 'connected' or 'turned on' (like a light), in social slang, being 'ligado a alguém' can mean having a connection, though often it refers to being 'aware' of someone or connected via a network. Chegado remains the champion for describing that 'sweet spot' of friendship where you are more than acquaintances but perhaps not quite at the level of sharing your deepest, darkest secrets. By knowing these alternatives, you can choose the exact word to match the intensity and context of the relationship you are describing.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The semantic shift from 'arriving' to 'being close' is a classic example of spatial metaphors being used for social relationships. If you have 'arrived' at someone's inner circle, you are 'chegado'.

Aussprachehilfe

UK /ʃeˈɡa.du/
US /ʃeˈɡɑ.du/
The stress is on the second syllable: che-GA-do.
Reimt sich auf
Passado Cansado Obrigado Cuidado Lado Dado Fado Gelado
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'ch' as 'tch' (like 'chair') instead of 'sh'.
  • Not reducing the final 'o' to 'u' in Brazilian Portuguese.
  • Stress on the first syllable.
  • Pronouncing the 'g' as a 'j' sound.
  • Making the 'e' too open like in 'apple'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize in context, though must be distinguished from the verb form.

Schreiben 3/5

Requires attention to gender/number agreement and correct prepositions.

Sprechen 2/5

Natural sounding and easy to pronounce once the 'ch' is mastered.

Hören 2/5

Commonly used in speech, usually clear from context.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

Amigo Chegar Próximo Gostar Família

Als Nächstes lernen

Íntimo Convivência Parceiro Confiança Achegar

Fortgeschritten

Agregado Clientelismo Sociabilidade Interpessoal Adjetivação

Wichtige Grammatik

Adjective Agreement

O amigo chegado / A amiga chegada.

Prepositional Preference

Sou chegado A (to) futebol.

Contractions with Articles

Chegado AO (a+o) cinema / Chegada À (a+a) praia.

Past Participle as Adjective

O trabalho está terminado (verb) vs. Ele é chegado (adj).

Superlative Suffix -íssimo

Eles são chegadíssimos.

Beispiele nach Niveau

1

Ele é meu amigo chegado.

He is my close friend.

Simple adjective use after the noun 'amigo'.

2

Ela é uma amiga muito chegada.

She is a very close friend.

Feminine agreement: 'amiga' and 'chegada'.

3

Sou chegado a pizza.

I am fond of pizza.

Idiomatic use: 'ser chegado a' means to like something.

4

Eles são amigos chegados.

They are close friends.

Plural agreement: 'amigos' and 'chegados'.

5

Você é chegado a chocolate?

Are you fond of chocolate?

Question form using the 'fond of' meaning.

6

Minha mãe e minha tia são chegadas.

My mother and my aunt are close.

Feminine plural agreement.

7

Ele não é muito chegado a mim.

He is not very close to me.

Negative form with 'não'.

8

Nós somos chegados.

We are close (friends).

First person plural use.

1

O João é muito chegado à nossa família.

João is very close to our family.

Note the contraction 'à' (a + a família).

2

Não sou muito chegado a acordar cedo.

I'm not very fond of waking up early.

Use with an infinitive verb (acordar).

3

Eles são primos muito chegados.

They are very close cousins.

Adjective modifying 'primos'.

4

A Maria é uma pessoa bem chegada à diretora.

Maria is a person quite close to the director.

Using 'bem' as an adverb of degree.

5

Você é chegado a um churrasco?

Are you into a barbecue?

Informal preference question.

6

Minhas irmãs são muito chegadas uma à outra.

My sisters are very close to each other.

Reciprocal relationship description.

7

Ele é um chegado meu lá do bairro.

He's a buddy of mine from the neighborhood.

Using 'chegado' as a noun (buddy).

8

Nós não somos tão chegados assim.

We aren't really that close.

Using 'tão... assim' for emphasis in the negative.

1

Sempre fomos muito chegados, apesar da distância.

We've always been very close, despite the distance.

Use of the perfect tense 'fomos'.

2

Eu não sou muito chegado a esse tipo de música.

I'm not very fond of this type of music.

Expressing a specific dislike politely.

3

Ela é chegadíssima à avó dela.

She is extremely close to her grandmother.

Superlative form 'chegadíssima'.

4

O novo funcionário já está bem chegado ao grupo.

The new employee is already quite close to the group.

Using 'estar' to show a developing state.

5

Você é chegado a uma aventura, não é?

You're fond of an adventure, aren't you?

Tag question 'não é?' with preference.

6

Eles são tão chegados que parecem irmãos.

They are so close they look like brothers.

Comparative structure 'tão... que'.

7

Não sou chegado a confusão, prefiro ficar na minha.

I'm not fond of trouble; I prefer to mind my own business.

Using 'chegado' to describe personality traits.

8

Ele é um dos meus chegados mais antigos.

He is one of my oldest close friends.

Noun use with 'dos meus' (of mine).

1

A relação entre os dois países tornou-se mais chegada recentemente.

The relationship between the two countries has become closer recently.

Metaphorical use for international relations.

2

Sou muito chegado a uma boa discussão filosófica.

I am very fond of a good philosophical discussion.

Abstract noun use with preference.

3

Ela sempre foi a filha mais chegada ao pai.

She was always the daughter closest to her father.

Relative closeness within a group.

4

Apesar de sermos vizinhos, nunca fomos chegados.

Despite being neighbors, we were never close.

Concessive clause with 'apesar de'.

5

Ele é chegado aos círculos de poder em Brasília.

He is close to the circles of power in Brasilia.

Describing political/social influence.

6

Não sou chegado a dar palpites na vida alheia.

I'm not fond of giving opinions on other people's lives.

Idiomatic expression 'vida alheia'.

7

Eles mantêm uma convivência muito chegada.

They maintain a very close coexistence.

Using 'convivência' (living together/interaction).

8

O crime foi cometido por alguém chegado à vítima.

The crime was committed by someone close to the victim.

Formal/Legal context for proximity.

1

A sua prosa é muito chegada ao estilo machadiano.

His prose is very close to the Machadian style.

Literary analysis usage.

2

Não me sinto chegado a dogmas religiosos.

I don't feel drawn/fond of religious dogmas.

Using 'sentir-se' with the adjective.

3

A proximidade geográfica não garante um povo chegado.

Geographical proximity does not guarantee a close people.

Contrast between 'proximidade' and 'chegado'.

4

Ele é um chegado da velha guarda, um amigo de fé.

He is a close friend from the old guard, a faithful friend.

Cultural reference to 'velha guarda' (old school).

5

O autor utiliza um tom chegado ao coloquialismo.

The author uses a tone close to colloquialism.

Describing linguistic style.

6

Sempre fui chegado a questionar o status quo.

I have always been fond of questioning the status quo.

Preference for an abstract action.

7

A trama é muito chegada à realidade cotidiana brasileira.

The plot is very close to daily Brazilian reality.

Describing artistic realism.

8

Eles vivem em uma comunidade muito chegada e solidária.

They live in a very close and supportive community.

Describing social cohesion.

1

A semântica de 'chegado' tangencia a ideia de acolhimento.

The semantics of 'chegado' borders on the idea of welcoming.

High-level linguistic discussion.

2

O diplomata agia como um chegado do regime, perdendo a neutralidade.

The diplomat acted like a crony of the regime, losing neutrality.

Political nuance of 'cronyism'.

3

Sua estética é chegada ao barroco, com excesso de ornamentos.

His aesthetic is close to the baroque, with an excess of ornaments.

Art history application.

4

O termo 'chegado' evoca uma sociabilidade tipicamente luso-brasileira.

The term 'chegado' evokes a typically Luso-Brazilian sociability.

Sociocultural analysis.

5

Ainda que não fossem parentes, a afeição era de chegados.

Even if they weren't relatives, the affection was that of close ones.

Subjunctive use with 'ainda que'.

6

Ele se mostrava chegado a arroubos sentimentais desnecessários.

He showed himself fond of unnecessary sentimental outbursts.

Describing psychological tendencies.

7

A vizinhança, outrora chegada, fragmentou-se com o tempo.

The neighborhood, once close, fragmented over time.

Use of 'outrora' (formerly).

8

O conceito de 'amigo chegado' é o pilar da sua rede de apoio.

The concept of 'close friend' is the pillar of his support network.

Abstract conceptualization.

Häufige Kollokationen

Amigo chegado
Parente chegado
Muito chegado
Ser chegado a
Bem chegado
Nada chegado
Chegado ao poder
Mais chegado
Tão chegado
Chegado à vítima

Häufige Phrasen

Meu chegado

— An informal way to address a friend, similar to 'my buddy' or 'my man'.

E aí, meu chegado, tudo bem?

Não sou chegado

— A polite way to say you don't like something or aren't interested.

Obrigado, mas não sou chegado a álcool.

Sempre chegados

— A phrase used to describe a long-lasting, consistent friendship.

Nós dois? Sempre chegados!

Pessoa chegada

— A person who is part of one's inner circle or trusted group.

Ela é uma pessoa muito chegada a mim.

Chegado de infância

— A close friend that you have known since you were a child.

O Marcos é um chegado de infância.

Bem chegados

— Describes a group that gets along very well and is tight-knit.

Eles são todos bem chegados lá na firma.

Mais chegado que irmão

— An expression for a friend who is closer than a biological sibling.

Ele é um amigo mais chegado que irmão.

Não sermos chegados

— A neutral way to state that a relationship is not intimate or close.

Apesar do trabalho, acabamos por não sermos chegados.

Chegado a um agito

— Someone who likes parties, noise, or being where the action is.

O Carlos é muito chegado a um agito.

Chegado a uma briga

— Describes someone who is prone to arguing or looking for conflict.

Cuidado com ele, é chegado a uma briga.

Wird oft verwechselt mit

chegado vs Próximo

English speakers use 'close' for both, but Portuguese uses 'próximo' for distance and 'chegado' for social bonds.

chegado vs Íntimo

Íntimo is much deeper and more private than chegado, which is more about social frequency and friendliness.

chegado vs Cheio

Beginners might confuse the 'che-' sound, but 'cheio' means full, not close.

Redewendungen & Ausdrücke

"Ser chegado a uma pimenta"

— To love spicy food or, metaphorically, to like a bit of controversy/excitement.

O vovô é muito chegado a uma pimenta.

Informal
"Chegado nas horas"

— Someone who always shows up at the right (or wrong) time, often for food.

Você é chegado nas horas, hein? O jantar acabou de sair.

Colloquial
"Um chegado de confiança"

— A person who is not just close, but can be trusted with anything.

Preciso de um chegado de confiança para me ajudar.

Informal
"Ser chegado a um dengo"

— To be fond of affection, cuddling, or being pampered.

Essa criança é muito chegada a um dengo.

Colloquial/Regional
"Chegado ao osso"

— Extremely close, to the core (rare, usually 'chegado ao coração').

Nossa amizade é chegada ao osso.

Literary
"Ser chegado a uma conversa fiada"

— To enjoy small talk or gossiping.

A vizinha é muito chegada a uma conversa fiada.

Informal
"Chegado no dinheiro"

— Someone who is very fond of money or materialistic.

Ele é bem chegado no dinheiro, sabe?

Informal
"Ser chegado a um copo"

— A euphemism for someone who likes to drink alcohol frequently.

O tio era meio chegado a um copo.

Colloquial
"Chegado à perfeição"

— Something that is very close to being perfect.

O trabalho ficou chegado à perfeição.

Neutral
"Ser chegado a uma moleza"

— To be fond of laziness or taking the easy way out.

Ele é chegado a uma moleza, nunca quer trabalhar.

Informal

Leicht verwechselbar

chegado vs Próximo

Both translate to 'close'.

Próximo is for physical distance or sequence. Chegado is for emotional connection or preference. You wouldn't say a pharmacy is 'chegada'.

A loja é próxima, mas o dono é meu chegado.

chegado vs Íntimo

Both relate to closeness.

Íntimo implies a very deep, private connection. Chegado is more about being a good buddy or a regular companion. It's less intense than íntimo.

Somos amigos chegados, mas não somos íntimos.

chegado vs Chegar

It's the verb root.

Chegar is the action of arriving. Chegado is the state of being close or the past participle of the action. Context determines the role.

Ele tinha chegado (verb) quando o amigo chegado (adj) ligou.

chegado vs Unido

Describes strong bonds.

Unido is often used for groups or families sticking together against challenges. Chegado is more about individual friendliness and preference.

A família é unida, e eu sou chegado ao meu primo.

chegado vs Ligado

Means connected.

Ligado usually refers to being 'connected' via a system, or 'tuned in'. Chegado is purely about the warmth of the relationship.

Estou ligado no que ele diz, pois somos chegados.

Satzmuster

A1

[Subject] é [chegado/a].

Ele é chegado.

A2

[Subject] é chegado a [Noun].

Eu sou chegado a café.

B1

[Subject] são muito [chegados/as].

Nós somos muito chegados.

B2

[Subject] não é muito chegado a [Verb].

Ela não é muito chegada a correr.

C1

[Subject] é chegado ao/à [Abstract Noun].

Seu estilo é chegado à perfeição.

C2

Apesar de [Clause], somos chegados.

Ainda que briguemos, somos chegados.

A1

Meu amigo [chegado].

Meu amigo chegado vem aqui.

B1

E aí, meu [chegado]!

E aí, meu chegado! Como vai?

Wortfamilie

Substantive

Chegada (Arrival)
Chegado (Buddy/Pal - colloquial)

Verben

Chegar (To arrive/to come close)

Adjektive

Chegado (Close/fond)
Chegadinho (Very close - affectionate)

Verwandt

Achegar (To bring closer)
Achego (Comfort/closeness)
Recém-chegado (Newcomer)
Sobrechegar (To arrive unexpectedly)
Chega (Enough)

So verwendest du es

frequency

Very high in colloquial speech, especially in Brazil.

Häufige Fehler
  • O hospital é muito chegado. O hospital é muito próximo.

    You cannot use 'chegado' for physical distance of buildings or places.

  • Nós somos muito chegado. Nós somos muito chegados.

    The adjective must be plural to match 'Nós'.

  • Sou chegado de chocolate. Sou chegado a chocolate.

    The correct preposition for preference with 'chegado' is 'a', not 'de'.

  • Ela é uma chegado minha. Ela é uma chegada minha.

    When used as a noun, it still must agree with the gender of the person.

  • Eu estou chegado ao meu irmão. Eu sou chegado ao meu irmão.

    Use the verb 'ser' for relationships, as they are considered stable states.

Tipps

Social Mapping

Use 'chegado' to identify who is in your 'inner circle'. It helps native speakers understand your social hierarchy.

Agreement Matters

Always check if you are talking about a man, a woman, or a group. 'Chegados' is the default for a mixed group.

Buddy Talk

In Brazil, try using 'E aí, meu chegado' with a male friend to sound more authentic.

Expressing Tastes

Instead of always saying 'Eu gosto de...', try 'Eu sou chegado a...'. It adds variety to your Portuguese.

Chegado vs Próximo

Remember: Heart = Chegado, Map = Próximo. This simple rule will save you from common mistakes.

Keep it Casual

'Chegado' is warm and informal. Use it in social settings to build rapport.

Verb vs Adjective

If you hear 'tinha chegado', it's the verb. If you hear 'é chegado', it's the adjective. Listen for the auxiliary verb.

Superlatives

Use 'chegadíssimo' in informal emails or texts to show you really value a friendship.

Brazilian Warmth

The word is a key to understanding Brazilian 'social warmth'. Don't be afraid to use it!

Word Family

Connect 'chegado' to 'chegar' in your mind. Arriving at a place makes you 'close' to it.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of someone who has 'arrived' (chegado) at your house so many times that they are now your 'close' friend.

Visuelle Assoziation

Imagine a friend 'arriving' at your door and you giving them a warm hug. That person is 'chegado'.

Word Web

Chegar Amigo Família Próximo Íntimo Gostar Social Unido

Herausforderung

Try to identify three people in your life who are 'chegados' to you and write a sentence for each using 'ser chegado a'.

Wortherkunft

Derived from the Portuguese verb 'chegar', which comes from the Vulgar Latin 'clicare', a variant of 'plicare' (to fold). The transition from 'folding' to 'arriving' involves the idea of folding sails when a ship reaches port.

Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning related to the physical act of reaching a destination.

Romance (Indo-European)

Kultureller Kontext

While friendly, calling a superior 'meu chegado' can be seen as disrespectful in formal settings.

English speakers might struggle with the lack of a single direct equivalent. 'Close' is the best fit, but 'chegado' carries more informal warmth.

Mentioned in countless Samba lyrics to describe loyalty. Used in Brazilian soap operas to define character alliances. Common in the 'Crônicas' of writers like Nelson Rodrigues.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Introducing a friend

  • Este é um chegado meu.
  • Nós somos muito chegados.
  • Conheço ele há anos, é chegado.
  • É um amigo chegado da família.

Talking about food/hobbies

  • Sou chegado a um churrasco.
  • Não sou muito chegado a doces.
  • Você é chegada a um cinema?
  • Ele é chegado a uma cervejinha.

Describing family

  • Tenho muitos parentes chegados.
  • Minha prima é muito chegada a mim.
  • Somos uma família bem chegada.
  • Não somos muito chegados aos tios.

At work

  • Ele é chegado ao diretor.
  • Eles são muito chegados lá no RH.
  • Cuidado, ela é chegada ao dono.
  • Trabalhamos juntos e somos chegados.

Polite refusals

  • Obrigado, mas não sou chegado.
  • Não sou muito chegado a festas barulhentas.
  • Não me sinto muito chegado a esse plano.
  • Prefiro não, não sou chegado.

Gesprächseinstiege

"Você tem algum amigo muito chegado que mora em outra cidade?"

"A que tipo de comida brasileira você é mais chegado?"

"Você é mais chegado à sua mãe ou ao seu pai?"

"Na sua opinião, o que faz dois amigos se tornarem chegados?"

"Você é chegado a praticar esportes radicais ou prefere algo calmo?"

Tagebuch-Impulse

Descreva uma pessoa que é muito chegada a você e explique por que a amizade é forte.

Escreva sobre as coisas que você não é muito chegado a fazer nos finais de semana.

Como a definição de 'amigo chegado' mudou para você ao longo dos anos?

Fale sobre um 'chegado' que você não vê há muito tempo.

Reflita sobre a importância de ter parentes chegados por perto.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

While not impossible, it's not the standard way to describe a boyfriend or girlfriend. You would use 'namorado(a)' or 'parceiro(a)'. 'Chegado' is more for friends or relatives. Calling a partner 'chegado' might sound like you are downplaying the romance.

Yes, it is understood and used, but 'próximo' is slightly more frequent in Portugal for social closeness. However, the expression 'ser chegado a' (to like something) is very common in both countries.

'Melhor amigo' means 'best friend' and is exclusive. 'Amigo chegado' means 'close friend' and you can have many of them. It's a step below 'best friend' but much higher than 'acquaintance'.

You say 'Não sou chegado' or 'Não sou muito chegado'. It is a very natural and polite way to decline something or express a lack of interest.

No, you cannot say a chair is 'chegada' to a table. For physical proximity of objects, always use 'próximo' or 'perto'.

Not at all, it's very friendly! However, because it's informal, don't use it with your boss, a judge, or someone you don't know well in a formal setting.

Usually, yes, when describing a relationship or preference. 'Nós somos chegados' or 'Sou chegado a café'. It describes a stable trait or state.

It's a compound noun/adjective meaning 'newcomer' or 'recently arrived'. It uses the literal meaning of 'chegar' (to arrive).

Yes! Adding '-íssimo' makes it 'very, very close'. It's a great way to emphasize a strong bond in a conversation.

Because it's an adjective, and in Portuguese, adjectives must match the gender of the person or thing they are describing. 'Ele chegado', 'Ela chegada'.

Teste dich selbst 192 Fragen

writing

Translate to Portuguese: 'He is my closest friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Portuguese: 'I am not very fond of sweets.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Portuguese using 'chegadas' (feminine plural).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Portuguese: 'They are very close cousins.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Portuguese: 'Are you into Japanese food?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'meu chegado' as an informal greeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Portuguese: 'She is extremely close to her grandmother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Portuguese: 'We have always been very close.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'chegado' in a workplace context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Portuguese: 'I'm not fond of waking up early on Sundays.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe your relationship with a 'chegado' in 3 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The style of the book is close to reality.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence using 'próximo' instead of 'chegado'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is a buddy of mine from the neighborhood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We aren't really that close anymore.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a food you are 'chegado a'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'They are inseparable close friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Despite the distance, we remain close.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'nada chegado'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is he close to the family?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your best friend using the word 'chegado'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell me about a food you are 'chegado a'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the difference between 'chegado' and 'próximo'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Introduce a close friend to someone using 'meu chegado'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Are you 'chegado a' waking up early? Why or why not?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about a close relative using 'parente chegado'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'chegadíssimo' in a sentence about two people you know.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Politely decline a drink by saying you are not fond of it.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a close-knit group at your work or school.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss if you are 'chegado a' traveling alone.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you define a 'chegado de confiança'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about a childhood friend who is still 'chegado'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why someone might not be 'chegado' to their neighbors.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Are you 'chegado a' social media? Why?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a 'chegado' who is like a brother or sister to you.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'chegado' to describe a person's influence in a group.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about a hobby you are 'chegado a'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the importance of 'parentes chegados' during holidays.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain: 'Não somos chegados o suficiente'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What kind of music are you most 'chegado a'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'Eles são muito chegados.' What does it mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Não sou chegado a pimenta.' Does the speaker like spicy food?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Ele é um chegado meu.' Is the person a stranger?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Sempre fomos chegados.' Does this refer to the past, present, or both?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Ela é chegadíssima à irmã.' How close is she to her sister?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Não somos tão chegados assim.' Is the relationship very close?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Ele é chegado ao poder.' What does this imply about his social status?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Sou chegado a um agito.' What kind of environment does the speaker like?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'A amizade é de chegados.' Is this a casual or trusted friendship?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Ele é um chegado de infância.' How long has the speaker known him?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Minha família é muito chegada.' Is the family distant?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Não sou chegado a confusão.' Does the person like arguments?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'E aí, meu chegado!' Is this a formal or informal greeting?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'O estilo é chegado ao realismo.' What is being described?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Eles são parentes chegados.' Are they related?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 192 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!