covarde
Overview
The Portuguese word 'covarde' directly translates to 'coward' or 'cowardly' in English, and it carries a similar negative connotation. It describes an individual who lacks courage, particularly in the face of danger, difficulty, or pain. This term can be applied to a person's general character, indicating a persistent tendency to avoid confrontation or risk, or it can describe a specific act performed out of fear rather than bravery.
Etymologically, 'covarde' has roots in the Latin 'caudam' meaning 'tail,' specifically referring to an animal that turns its tail and runs away in fear. This imagery aptly captures the essence of the word: retreating from a challenge rather than facing it head-on. In a broader sense, 'covarde' implies a failure of moral fortitude. It suggests that one prioritizes personal safety or comfort over principles, duty, or the well-being of others.
The word can be used as both an adjective and a noun. As an adjective, it modifies a person or an action, as in 'um homem covarde' (a cowardly man) or 'uma atitude covarde' (a cowardly attitude). As a noun, it refers to the person themselves: 'Ele é um covarde' (He is a coward). The intensity of the term can vary depending on context. In casual conversation, it might be used to describe someone who is simply timid. However, in more serious situations, particularly those involving moral judgment or acts of betrayal, 'covarde' can be a deeply insulting and condemnatory label.
Culturally, the concept of courage and its opposite, cowardice, are significant in many societies, including Portuguese-speaking ones. Bravery is often lauded as a virtue, while cowardice is seen as a flaw that can lead to negative consequences, both for the individual and for the community. The term 'covarde' can be used in literature, media, and everyday speech to express disapproval of actions perceived as weak, unprincipled, or lacking in resolve.
Beispiele
Ele foi um covarde ao fugir da luta.
describing someone's actionHe was a coward for running away from the fight.
Häufige Kollokationen
Wird oft verwechselt mit
Grammatikmuster
So verwendest du es
Nutzungshinweise
'Covarde' can be used as both an adjective and a noun. As an adjective, it modifies a person or action, e.g., 'Ele é um homem covarde' (He is a cowardly man) or 'Foi uma atitude covarde' (It was a cowardly attitude). As a noun, it refers to a person who is a coward, e.g., 'Ele é um covarde' (He is a coward). The feminine form is 'covarde' for both adjective and noun (e.g., 'Ela é uma mulher covarde', 'Ela é uma covarde'). It's important to note that while 'covarde' directly translates to 'cowardly' or 'coward,' its emotional impact can be quite intense. It's often used in heated arguments or to express strong disapproval. Less formal or milder ways to describe a lack of courage might involve phrases like 'medroso' (fearful) or 'tímido' (shy), though these do not carry the same moral judgment as 'covarde.' Using 'covarde' can be perceived as accusatory and confrontational, so it should be used with awareness of its strong implications.
Häufige Fehler
Some might confuse 'covarde' with words that sound similar but have different meanings, such as 'verde' (green) or 'tarde' (late). The key is the 'cova-' prefix, which doesn't directly translate to anything helpful, but the full word's sound and meaning are distinct. Another mistake is misgendering; 'covarde' is invariable, meaning it doesn't change for masculine or feminine subjects (e.g., 'o homem covarde' and 'a mulher covarde'). Always remember it ends in '-e' and maintains that form.
Tipps
Synonyms for 'covarde':
Common mistakes to avoid:
When to use 'covarde':
Wortherkunft
From Old Portuguese 'covarde', from Vulgar Latin *'cōwardis', from Latin 'cauda' (tail), + Germanic suffix '-ard'. The sense evolved from 'one who turns tail' or 'one whose tail hangs down', implying fear.
Kultureller Kontext
In Portuguese-speaking cultures, the word 'covarde' (coward) carries a strong negative connotation, similar to English. It's often used to describe someone who lacks courage in the face of danger, challenge, or moral obligation. Historically, courage has been a highly valued trait in many Portuguese-speaking societies, particularly in contexts of exploration, war, or standing up against injustice. Therefore, being labeled 'covarde' can be a significant insult, implying a failure to meet societal expectations of bravery and honor. The concept of 'covardia' (cowardice) can extend beyond physical fear to moral weakness, such as someone who doesn't take responsibility for their actions or backs down from a difficult truth. It's a word that evokes a sense of shame and dishonor, and its use is generally reserved for situations where someone's lack of courage is perceived as particularly egregious or impactful.
Merkhilfe
Visualize a 'cow' (vaca in Portuguese) that is 'ardent' (ardente) about running away from everything. A 'coward' flees like a scared cow.
Häufig gestellte Fragen
4 FragenTeste dich selbst
O homem não enfrentou o desafio e mostrou-se um ______.
Foi um ato ______ fugir da briga.
A atitude ______ dele o fez perder o respeito de todos.
Ergebnis: /3
Synonyms for 'covarde':
Common mistakes to avoid:
When to use 'covarde':
Beispiele
1 von 1Ele foi um covarde ao fugir da luta.
He was a coward for running away from the fight.
Verwandte Inhalte
Mehr emotions Wörter
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.