diria
diria in 30 Sekunden
- Diria is the 'would say' form of the verb dizer, used for I, he, she, and you (você).
- It is essential for making polite opinions and discussing hypothetical situations in Portuguese.
- The phrase 'Quem diria!' is a very common way to express surprise or disbelief.
- It is an irregular verb, so it doesn't follow the standard pattern for conditional verbs.
The word diria is a specific conjugation of the irregular Portuguese verb dizer (to say or to tell). Specifically, it is the first-person singular (eu) and third-person singular (ele, ela, você) form of the futuro do pretérito do indicativo, which corresponds to the conditional mood in English. In its most literal sense, it translates to 'would say'. However, its utility in the Portuguese language extends far beyond a simple translation, serving as a vital tool for politeness, hypothetical reasoning, and expressing mild skepticism or surprise.
- Grammatical Function
- It functions as the conditional tense, used to describe actions that depend on a certain condition or to soften a statement to make it less direct and more socially acceptable.
When you use diria, you are often stepping back from a definitive claim. Instead of saying 'This is bad' (Isto é mau), you might say 'I would say this is bad' (Eu diria que isto é mau). This linguistic cushioning is essential in professional environments, academic debates, and delicate social interactions where being too blunt can be perceived as rude or aggressive. It allows the speaker to offer an opinion while leaving room for disagreement or further discussion.
Eu diria que precisamos de mais tempo para terminar o projeto.
Furthermore, diria is the star of one of the most common idiomatic expressions in Portuguese: 'Quem diria!'. This phrase is used to express shock or disbelief at an unexpected turn of events. It is the equivalent of saying 'Who would have thought!' or 'Who would have guessed!'. Whether a friend suddenly gets married, a team wins against all odds, or a quiet person becomes a famous singer, 'Quem diria!' is the perfect reaction to the unpredictable nature of life.
- Hypothetical Scenarios
- It is frequently paired with the imperfect subjunctive (e.g., 'se eu soubesse') to discuss what one would say if they had more information.
In literature and formal writing, diria is used to introduce a perspective that the author is considering but not necessarily asserting as absolute fact. It invites the reader into a shared space of contemplation. For example, an essayist might write, 'Diria o poeta que a vida é breve,' (The poet would say that life is brief), attributing a sentiment to a generalized figure to add weight to an argument without making it a personal dogma.
Se ele estivesse aqui, diria a mesma coisa.
In summary, diria is a versatile verb form that balances precision with politeness. It is the linguistic bridge between what is certain and what is possible, making it an indispensable part of a B1 learner's vocabulary as they move from simple descriptions to nuanced conversations.
Using diria correctly requires an understanding of sentence structure and the intent behind the communication. Because it is a conditional form, it often appears in 'If/Then' structures, even if the 'If' part is only implied. Mastering this word allows you to navigate complex social hierarchies and express opinions with a level of sophistication that 'eu acho' (I think) simply cannot provide.
- The 'Eu diria que...' Pattern
- This is the most common way to offer a polite opinion. It translates to 'I would say that...'. It is softer than 'Eu digo' (I say) and more formal than 'Eu acho' (I think).
When you want to disagree with someone without being confrontational, diria is your best friend. Instead of saying 'You are wrong,' you might say, 'Eu não diria isso' (I wouldn't say that). This phrase shifts the focus from the other person's error to your own personal perspective, which is much less likely to cause offense.
Eu não diria que o filme foi ruim, apenas um pouco longo.
Another critical use is in reported speech involving a hypothetical condition. For instance, if you are speculating about what a third party might think: 'O que o seu pai diria sobre isso?' (What would your father say about this?). Here, diria is used to imagine a reaction from someone who isn't present or to consider a situation that hasn't happened yet.
Let's look at the placement of pronouns. When using reflexive verbs or object pronouns with diria, the pronoun usually comes before the verb in Brazilian Portuguese (Eu te diria) or after the verb with a hyphen in formal European Portuguese (Dir-te-ia). However, for B1 learners, focusing on the standard 'Eu diria a ele' or 'Eu lhe diria' is a safe and effective way to communicate.
Quem diria que o tempo ia mudar tão rápido?
Finally, diria is used to express probability in the past. If you are looking at an old photo and trying to guess someone's age at that time, you might say: 'Ele teria vinte anos, eu diria.' (He would have been twenty, I would say). This usage highlights the word's role in expressing estimates and approximations.
- Common Verb Pairings
- Diria que sim (I would say so), Diria que não (I would say not), Diria o mesmo (I would say the same).
By integrating diria into your daily Portuguese, you transition from simply stating facts to discussing possibilities, which is a hallmark of reaching the intermediate and advanced levels of language proficiency.
In the real world, diria is a staple of adult conversation. It is not a word you will hear much on a playground among children, but you will hear it constantly in offices, news broadcasts, and dinner parties. It is the language of the 'civilized' debate and the 'polite' disagreement.
If you watch the news in Brazil or Portugal, you will often hear journalists use diria when they are reporting on allegations or unconfirmed reports. Instead of stating a fact that could lead to legal trouble, they might say, 'Especialistas diriam que a economia está em risco' (Specialists would say the economy is at risk). This allows the reporter to attribute the opinion to a third party while maintaining a professional distance.
Como se diria em português, é 'pão com manteiga'.
In the workplace, diria is used during brainstorming sessions. When a manager asks for feedback on a new idea, a savvy employee might start their response with 'Eu diria que esta proposta tem potencial, mas...' (I would say this proposal has potential, but...). This 'but' is softened by the 'diria', making the critique feel constructive rather than destructive.
Socially, you will hear diria in the context of gossip or speculation. If two friends are discussing a third friend's strange behavior, one might say, 'Eu diria que ela está apaixonada' (I would say she is in love). It adds a layer of 'this is just my observation' to the statement, which is a common social lubricant in Lusophone cultures.
- The 'Quem diria' Phenomenon
- You will hear this everywhere—from soap operas (telenovelas) to football commentaries. It's the go-to expression for any surprising plot twist or last-minute goal.
In academic settings, diria is used to discuss theories. A professor might say, 'Foucault diria que o poder está em todo o lado' (Foucault would say that power is everywhere). This is a standard way to summarize a thinker's position without implying they are currently present or that their words are being quoted verbatim.
Eu diria que esta é a melhor solução para o nosso problema.
Whether you are listening to a podcast about history, watching a movie, or chatting with colleagues, diria will appear as a marker of thoughtful, considered, and polite speech. It is a word that signals you are engaging with the world not just as a series of facts, but as a series of interpretations and possibilities.
Learning the conditional tense in any language is a hurdle, and Portuguese is no exception. Because diria is irregular, learners often stumble over its formation or its application. Understanding these common pitfalls will help you sound more like a native speaker and less like a textbook translation.
- Mistake 1: Confusing 'Diria' with 'Dirá'
- This is the most frequent error. 'Dirá' is the future tense (will say), while 'diria' is the conditional (would say). Saying 'Ele dirá que sim' means he definitely will say yes in the future. Saying 'Ele diria que sim' means he would say yes if asked or in a hypothetical situation.
Another common mistake is the confusion between diria and daria. Because they sound similar, learners often mix them up. Remember: diria comes from dizer (to say), and daria comes from dar (to give). Saying 'Eu te daria a verdade' (I would give you the truth) is grammatically possible but usually, you mean 'Eu te diria a verdade' (I would tell you the truth).
Errado: Eu daria que ele está certo.
Correto: Eu diria que ele está certo.
Learners also often use the present tense when the conditional is required for politeness. While 'Eu digo que...' is not wrong, it can sound too aggressive in a professional setting. Using diria shows a higher level of linguistic competence and social awareness. It's the difference between 'I say' and 'I would say'.
In informal Brazilian Portuguese, there is a tendency to use the imperfect indicative (dizia) instead of the conditional (diria). For example, 'Eu dizia que sim' instead of 'Eu diria que sim'. While you will hear this often, as a learner, it is better to stick to diria until you have a firm grasp of the nuances, as diria is always correct and sounds more educated.
- Mistake 2: Incorrect Mesoclisis
- In very formal European Portuguese, pronouns are placed inside the verb (dir-te-ia). Many learners find this confusing and either avoid the conditional or place the pronoun incorrectly. In most modern contexts, especially in Brazil, placing the pronoun before the verb (Eu te diria) is perfectly acceptable and much easier.
Se eu pudesse, eu diria tudo o que sinto.
Finally, avoid overusing diria. If you are certain about something, use the present tense. If you use the conditional for every single statement, you might come across as indecisive or overly cautious. Use it when you actually want to express a hypothetical or a polite opinion.
While diria is the most common way to express 'would say', there are several alternatives that can add variety and precision to your Portuguese. Depending on the context—whether you are being formal, academic, or casual—choosing a different verb can change the tone of your sentence significantly.
- Afirmaria (Would Affirm/Assert)
- This is a stronger, more formal alternative. Use 'afirmaria' when you want to express a stronger level of conviction in your hypothetical statement. 'Eu afirmaria que esta é a única opção' sounds more decisive than 'Eu diria que esta é a única opção'.
Another alternative is comentaria (would comment). This is useful when you are talking about a casual observation rather than a definitive statement. If you are discussing a piece of news, you might say, 'Eu comentaria que a situação é complexa,' which sounds a bit more like you are offering a side note rather than a core opinion.
Eu mencionaria esse detalhe se tivesse oportunidade.
For a more intellectual or analytical tone, you can use argumentaria (would argue). This is perfect for essays or formal debates. 'Argumentaria que o autor falhou em provar seu ponto' (I would argue that the author failed to prove his point) is much more precise in an academic context than using diria.
It is also important to distinguish diria from falaria. While 'to say' and 'to speak' are often interchangeable in English, in Portuguese, dizer is more about the content of the message, while falar is more about the act of speaking or the language used. 'Eu diria a verdade' (I would say the truth) is better than 'Eu falaria a verdade', although both are understood.
- Sugeriria (Would Suggest)
- If your 'would say' is actually a recommendation, 'sugeriria' is much more accurate. 'Eu sugeriria que você esperasse' (I would suggest that you wait) is more helpful than 'Eu diria que você deve esperar'.
Quem pensaria que isso aconteceria? (A synonym for the surprise of 'Quem diria').
By expanding your vocabulary to include these synonyms, you can tailor your speech to the exact situation, moving from a basic B1 level to a more nuanced and expressive B2 or C1 level of Portuguese.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Wusstest du?
The 'r' in 'diria' comes from the original Latin infinitive 'dicere'. Over centuries, the 'c' disappeared and the 'r' remained, leading to the irregular stem 'dir-'.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the 'r' like an English 'r' (it should be a single tap of the tongue).
- Putting the stress on the first syllable.
- Pronouncing the 'd' too harshly like 'jee' (common in some Brazilian accents, but 'dee' is standard).
- Making the final 'a' too open like 'ah'.
- Confusing it with 'dirá' (stress on the last syllable).
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize in text once you know the stem 'dir-'.
Requires remembering the irregular stem and the correct conditional endings.
Common in speech, but learners often default to the present tense.
Clear pronunciation, but can be confused with 'dirá' or 'daria'.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Formation of the Conditional
For regular verbs, add -ia to the infinitive (falar -> falaria). For 'dizer', the stem changes to 'dir-' (diria).
Politeness with Conditional
Use 'diria' instead of 'digo' to sound less aggressive.
Conditional Sentences (Type 2)
Se eu tivesse dinheiro (Imperfect Subjunctive), eu diria sim (Conditional).
Reported Speech in the Past
Ele disse que diria a verdade (He said he would tell the truth).
Impersonal 'One would say'
Dir-se-ia que tudo está bem (One would say everything is fine).
Beispiele nach Niveau
Quem diria!
Who would have thought!
Idiomatic expression of surprise.
Eu diria que sim.
I would say so.
First person singular conditional.
Você diria o quê?
What would you say?
Third person singular (você) conditional.
Ela diria não.
She would say no.
Third person singular conditional.
Eu diria que é bom.
I would say it's good.
Polite opinion.
Quem diria que você vinha?
Who would have thought you were coming?
Surprise at a past event.
Ele diria a verdade.
He would tell the truth.
Conditional of 'dizer'.
Eu não diria isso.
I wouldn't say that.
Negative conditional.
Eu diria que o café está frio.
I would say the coffee is cold.
Polite observation.
O que você diria ao seu chefe?
What would you say to your boss?
Hypothetical question.
Eu diria que a festa foi ótima.
I would say the party was great.
Retrospective opinion.
Quem diria que ele ganharia o jogo?
Who would have thought he would win the game?
Expressing surprise.
Ela diria que está cansada.
She would say she is tired.
Speculating on someone's state.
Eu diria que precisamos de ajuda.
I would say we need help.
Softened request/opinion.
Você diria que este livro é fácil?
Would you say this book is easy?
Asking for an opinion.
Eu diria que o preço é justo.
I would say the price is fair.
Evaluation.
Se eu fosse você, eu diria a verdade agora.
If I were you, I would tell the truth now.
Conditional with imperfect subjunctive.
Eu diria que o problema é mais complexo do que parece.
I would say the problem is more complex than it seems.
Nuanced opinion.
Quem diria que eles se tornariam melhores amigos?
Who would have thought they would become best friends?
Idiomatic surprise.
Eu diria que esta é a melhor solução para nós.
I would say this is the best solution for us.
Professional recommendation.
Você diria que o clima mudou muito ultimamente?
Would you say the climate has changed a lot lately?
Open-ended question.
Eu não diria que ele é preguiçoso, apenas desmotivado.
I wouldn't say he is lazy, just unmotivated.
Refining a description.
O que o médico diria sobre estes sintomas?
What would the doctor say about these symptoms?
Speculating on professional advice.
Eu diria que o sucesso depende de muito trabalho.
I would say that success depends on a lot of work.
General statement.
Eu diria que a empresa precisa de uma nova estratégia de marketing.
I would say the company needs a new marketing strategy.
Strategic opinion.
Quem diria que a tecnologia avançaria tão depressa?
Who would have thought technology would advance so quickly?
Reflecting on rapid change.
Eu diria que, dadas as circunstâncias, fizemos o melhor possível.
I would say that, given the circumstances, we did the best possible.
Justifying an outcome.
Você diria que a educação é a chave para o progresso?
Would you say education is the key to progress?
Philosophical question.
Eu não diria que a situação é desesperadora, mas é preocupante.
I wouldn't say the situation is desperate, but it is worrying.
Careful qualification.
O que um filósofo diria sobre a felicidade moderna?
What would a philosopher say about modern happiness?
Abstract speculation.
Eu diria que o autor quis transmitir uma mensagem de esperança.
I would say the author wanted to convey a message of hope.
Literary analysis.
Se tivéssemos mais dados, eu diria algo com mais certeza.
If we had more data, I would say something with more certainty.
Conditional dependency.
Eu diria que a volatilidade do mercado exige cautela extrema.
I would say market volatility demands extreme caution.
Formal economic analysis.
Quem diria que um pequeno erro resultaria em tamanha catástrofe?
Who would have thought a small error would result in such a catastrophe?
Reflecting on consequences.
Eu diria que a essência da arte reside na sua capacidade de provocar.
I would say the essence of art lies in its ability to provoke.
Abstract philosophical claim.
Dir-se-ia que o governo está a ignorar os sinais de crise.
One would say the government is ignoring the signs of crisis.
Impersonal conditional (European style).
Eu não diria que a democracia está em risco, mas sim em transformação.
I wouldn't say democracy is at risk, but rather in transformation.
Political nuance.
O que diria Camões sobre a língua portuguesa de hoje?
What would Camões say about today's Portuguese language?
Historical speculation.
Eu diria que a inteligência artificial redefinirá o conceito de trabalho.
I would say artificial intelligence will redefine the concept of work.
Future speculation.
Se analisarmos friamente, eu diria que o projeto é inviável.
If we analyze coldly, I would say the project is unfeasible.
Professional assessment.
Eu diria que a ontologia do ser é intrinsecamente ligada à linguagem.
I would say the ontology of being is intrinsically linked to language.
High-level philosophical discourse.
Quem diria que a entropia social atingiria este patamar de irreversibilidade?
Who would have thought social entropy would reach this level of irreversibility?
Sophisticated social commentary.
Eu diria que a narrativa contemporânea se desvinculou da linearidade clássica.
I would say contemporary narrative has detached itself from classical linearity.
Literary theory.
Dir-lhe-ia tudo, não fosse a minha inerente reserva ética.
I would tell him everything, were it not for my inherent ethical reserve.
Formal mesoclisis and subjunctive.
Eu não diria que a verdade é absoluta, mas sim uma construção intersubjetiva.
I wouldn't say truth is absolute, but rather an intersubjective construction.
Epistemological nuance.
O que diria a posteridade sobre as nossas escolhas ecológicas?
What would posterity say about our ecological choices?
Speculation on future history.
Eu diria que a síncope rítmica é o que confere alma ao samba.
I would say the rhythmic syncopation is what gives soul to samba.
Cultural/Musicological analysis.
Se a história se repetisse, eu diria que estamos à beira de um novo Renascimento.
If history repeated itself, I would say we are on the verge of a new Renaissance.
Historical analogy.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Eu diria que sim.
Eu não diria isso.
Quem diria!
O que você diria?
Eu diria o contrário.
Diria que é provável.
Como diria o outro...
Eu diria que basta.
Quem diria que...
Eu diria que talvez.
Wird oft verwechselt mit
Future tense (will say). Stress is on the last syllable.
Conditional of 'dar' (would give). Often confused due to similar sound.
Imperfect indicative (was saying/used to say). Often used informally in place of 'diria' in Brazil.
Redewendungen & Ausdrücke
"Quem diria!"
Who would have thought! Used for any surprising event.
Ele casou! Quem diria!
informal"Diria que sim, mas..."
A way to start a polite disagreement.
Eu diria que sim, mas temos que ver o preço.
neutral"Como se diria..."
Used when trying to find the right word or translation.
Como se diria 'cool' em português?
neutral"Eu diria que é 'pão com manteiga'"
Used to describe something very simple or basic.
O trabalho é fácil? Eu diria que é pão com manteiga.
informal"Diria cobras e lagartos"
To say very bad things about someone (hypothetically).
Se eu estivesse zangado, diria cobras e lagartos.
informal"Quem diria, hein?"
A more conversational version of 'Quem diria!'.
Ele ganhou na loteria. Quem diria, hein?
informal"Eu diria que você está com a razão."
A formal way to tell someone they are right.
Depois de ouvir tudo, eu diria que você está com a razão.
formal"Diria que é um 'tiro no escuro'"
To say something is a complete guess or gamble.
Investir nisso agora? Eu diria que é um tiro no escuro.
informal"Eu diria que não é para tanto."
To say that someone is overreacting.
Ela está chorando muito? Eu diria que não é para tanto.
neutral"Diria que 'caiu como uma luva'"
To say something fit perfectly (hypothetically).
O vestido? Eu diria que caiu como uma luva.
informalLeicht verwechselbar
Similar spelling and sound.
'Dirá' is a certain future action, 'diria' is a hypothetical or polite action.
Ele dirá a verdade amanhã. vs. Ele diria a verdade se pudesse.
Only one letter difference.
'Daria' is about giving, 'diria' is about saying.
Eu te daria um presente. vs. Eu te diria um segredo.
Both are conditional forms of common irregular verbs.
'Faria' is 'would do/make', 'diria' is 'would say'.
Eu faria o bolo. vs. Eu diria a receita.
Both relate to communication.
'Ouviria' is 'would hear', 'diria' is 'would say'.
Eu ouviria a música. vs. Eu diria que a música é boa.
Both express hypothetical desires/actions.
'Quereria' is 'would want' (rarely used), 'diria' is 'would say'.
Eu quereria ir. vs. Eu diria que quero ir.
Satzmuster
Eu diria que [adjective].
Eu diria que é bom.
Você diria que [sentence]?
Você diria que ele é simpático?
Se eu fosse você, eu diria [noun].
Se eu fosse você, eu diria a verdade.
Eu não diria que [clause], mas [clause].
Eu não diria que é caro, mas é um investimento.
Dir-se-ia que [clause].
Dir-se-ia que a economia está a recuperar.
Dir-lhe-ia [noun], não fosse [condition].
Dir-lhe-ia a verdade, não fosse o meu medo.
Quem diria que [past tense]!
Quem diria que ele casaria!
O que o [person] diria sobre isso?
O que o professor diria sobre isso?
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very high in both spoken and written Portuguese.
-
Eu dizeria que sim.
→
Eu diria que sim.
Dizer is irregular. The stem is 'dir-', not 'dizer-'.
-
Eu daria que ele está certo.
→
Eu diria que ele está certo.
'Daria' means 'would give'. 'Diria' means 'would say'.
-
Ele dirá que sim (when meaning hypothetical).
→
Ele diria que sim.
'Dirá' is future (will say), 'diria' is conditional (would say).
-
Eu dizia que sim (in a formal context).
→
Eu diria que sim.
'Dizia' is past/imperfect. While used informally in Brazil for conditional, 'diria' is the correct formal form.
-
Se eu sabia, eu diria.
→
Se eu soubesse, eu diria.
The 'if' clause needs the imperfect subjunctive (soubesse), not the imperfect indicative (sabia).
Tipps
Remember the Stem
The stem for 'dizer' in the conditional and future is 'dir-'. Don't say 'dizeria'!
Politeness is Key
In a meeting, always prefer 'Eu diria que...' over 'Eu acho que...' to sound more professional.
Use 'Quem diria!'
This is a great 'filler' phrase when someone tells you surprising news. It makes you sound very native.
Stress the 'RI'
Make sure the stress is on the 'ri' syllable. di-RI-a. This distinguishes it from the future 'dirá'.
Softening Critiques
When giving feedback on a text, start with 'Eu diria que este ponto precisa de mais clareza'.
Listen for the 'ia'
The 'ia' ending is a hallmark of the conditional. When you hear it, think 'would'.
Synonym Choice
Use 'afirmaria' for stronger opinions and 'diria' for general ones.
Agreeing Politely
Use 'Eu diria o mesmo' to agree with someone in a sophisticated way.
Avoid 'Daria'
Be careful not to say 'daria' (would give) when you mean 'diria' (would say). Check your vowels!
Mesoclisis
If you are in a very formal setting in Portugal, be prepared to hear 'dir-lhe-ia' (I would say to him).
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Dear Ria'. You are writing a letter to a friend named Ria, telling her what you *would say* if you were there.
Visuelle Assoziation
Imagine a speech bubble with a question mark inside it, floating over a person's head. This represents the uncertainty and hypothetical nature of 'diria'.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'Eu diria que...' three times today when giving an opinion, instead of saying 'Eu acho que...'.
Wortherkunft
Derived from the Latin verb 'dicere', which means 'to say, speak, or tell'. The conditional form 'diria' evolved from the Latin infinitive plus the imperfect of 'habere' (to have).
Ursprüngliche Bedeutung: To point out or show through speech.
Indo-European > Italic > Romance > Galician-Portuguese > Portuguese.Kultureller Kontext
No specific sensitivities, but using the conditional is safer than the present tense in sensitive social situations.
English speakers often use 'I would say' in the same way, so the transition to 'Eu diria' is conceptually easy once the conjugation is learned.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Giving an opinion
- Eu diria que...
- Eu não diria isso.
- Diria que sim.
- Diria que não.
Expressing surprise
- Quem diria!
- Quem diria que...
- Ninguém diria.
- Quem diria, hein?
Hypothetical situations
- Se eu pudesse, diria...
- O que você diria?
- Ele diria a verdade.
- Eu diria o mesmo.
Language learning
- Como se diria...
- Como diria um nativo?
- Eu diria assim...
- Você diria isso?
Professional feedback
- Eu diria que precisamos melhorar.
- Diria que o projeto é bom.
- Eu diria que há riscos.
- O que a equipe diria?
Gesprächseinstiege
"O que você diria se ganhasse na loteria amanhã?"
"Quem diria que o mundo mudaria tanto em tão pouco tempo?"
"Eu diria que o café brasileiro é o melhor do mundo, você concorda?"
"Se você encontrasse o seu 'eu' do passado, o que você diria?"
"Como se diria 'saudade' na sua língua materna?"
Tagebuch-Impulse
Escreva sobre uma situação em que você pensou: 'Quem diria!'. O que aconteceu?
Se você fosse o presidente do seu país, o que diria ao povo hoje?
Reflita sobre uma opinião que você tem. Comece com 'Eu diria que...' e explique porquê.
O que você diria a um amigo que está passando por um momento difícil?
Imagine um diálogo entre duas pessoas que não se veem há 20 anos. Use 'diria' pelo menos três vezes.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, in the conditional tense, the first person singular (eu) and the third person singular (ele, ela, você) share the same form: 'diria'.
'Diria' focuses on the content of what is said, while 'falaria' focuses on the act of speaking. 'Eu diria a verdade' is more common than 'Eu falaria a verdade'.
The most common and natural way is to say 'Quem diria!'.
Yes, it comes from the irregular verb 'dizer'. A regular verb like 'falar' becomes 'falaria', but 'dizer' becomes 'diria', not 'dizeria'.
Absolutely. Using 'Eu diria que...' is a standard way to soften an opinion and sound more polite in Portuguese.
Use 'diria' when you are not 100% certain, when you are imagining a situation, or when you want to be extra polite.
Usually, you use the imperfect subjunctive after 'se'. For example: 'Se eu soubesse, eu diria' (If I knew, I would say).
Yes, it is used in all Portuguese-speaking countries, though some informal regional variations exist.
It is a formal, impersonal way of saying 'One would say' or 'It would be said'. It is more common in European Portuguese literature.
No, that would be 'eu dizia' (imperfect indicative). 'Diria' is strictly conditional (would say).
Teste dich selbst 200 Fragen
Escreva uma frase usando 'Eu diria que' para dar sua opinião sobre o clima hoje.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Como você reagiria a um amigo que ganhou na loteria? Use 'Quem diria!'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase hipotética: 'Se eu fosse o chefe, eu ___'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'diria' para discordar educadamente de alguém que diz que o português é impossível.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
O que você diria a um turista visitando sua cidade?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie uma frase com 'Quem diria que' sobre uma mudança tecnológica.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase formal usando 'diria' para um relatório de trabalho.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'I would say that we need more time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
O que um professor diria a um aluno que não estuda?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva um pequeno diálogo (3 linhas) usando 'diria'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'diria' para fazer uma estimativa de preço de um objeto.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
O que você diria se visse um alienígena?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie uma frase com 'Eu diria o mesmo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'Who would have thought that life was so short?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase usando 'diria' e 'se'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
O que você diria para convencer alguém a aprender português?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'diria' em uma frase sobre um livro que você leu.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
O que você diria em um discurso de agradecimento?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'I wouldn't say that he is wrong.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie uma frase com 'Como se diria'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Diga em voz alta: 'Eu diria que sim.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Exclame com surpresa: 'Quem diria!'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pergunte a um amigo: 'O que você diria?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eu não diria isso.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pratique: 'Eu diria que o tempo vai mudar.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Quem diria que você viria!'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eu diria o mesmo de você.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pratique a frase: 'Como se diria isso em português?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Se eu fosse você, eu diria a verdade.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eu diria que talvez seja melhor esperar.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Ninguém diria que ele é tão velho.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'O que o seu chefe diria sobre isso?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eu diria que esta é a solução.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Quem diria, hein?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eu diria que a comida está ótima.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eu não diria que é fácil, mas é possível.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Como diria o meu avô...'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eu diria que basta por hoje.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Quem diria que o mundo era assim!'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eu diria que você tem razão.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ouça a frase: 'Eu diria que sim.' Qual é o verbo?
Ouça: 'Quem diria!'. O falante está surpreso?
Identifique o tempo verbal em 'Ele diria a verdade'.
Ouça: 'Eu não diria isso'. É uma afirmação ou uma negação?
Ouça: 'O que você diria?'. É uma pergunta ou uma ordem?
Ouça: 'Eu diria o mesmo'. O falante concorda ou discorda?
Identifique o sujeito em 'Diríamos que sim'.
Ouça: 'Quem diria que ele vinha'. O João veio?
Ouça: 'Eu diria que talvez'. O falante tem certeza?
Identifique a palavra tônica em 'diria'.
Ouça: 'Diriam que é caro'. Quem está falando?
Ouça: 'Eu diria que basta'. O que significa 'basta'?
Ouça: 'Como se diria...'. O falante está procurando uma palavra?
Ouça: 'Ninguém diria'. Quantas pessoas diriam?
Ouça: 'Eu diria que a cor é feia'. É uma opinião direta?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'diria' is your tool for politeness and speculation. Instead of being blunt, use 'Eu diria que...' to sound more sophisticated and considerate in any Portuguese conversation.
- Diria is the 'would say' form of the verb dizer, used for I, he, she, and you (você).
- It is essential for making polite opinions and discussing hypothetical situations in Portuguese.
- The phrase 'Quem diria!' is a very common way to express surprise or disbelief.
- It is an irregular verb, so it doesn't follow the standard pattern for conditional verbs.
Remember the Stem
The stem for 'dizer' in the conditional and future is 'dir-'. Don't say 'dizeria'!
Politeness is Key
In a meeting, always prefer 'Eu diria que...' over 'Eu acho que...' to sound more professional.
Use 'Quem diria!'
This is a great 'filler' phrase when someone tells you surprising news. It makes you sound very native.
Stress the 'RI'
Make sure the stress is on the 'ri' syllable. di-RI-a. This distinguishes it from the future 'dirá'.