empregada de mesa
empregada de mesa in 30 Sekunden
- Refers specifically to a waitress in European Portuguese contexts.
- Composed of 'empregada' (employee) and 'de mesa' (of the table).
- Avoids the Brazilian 'garçonete' and the outdated/rude 'criada'.
- Always feminine; the masculine counterpart is 'empregado de mesa'.
The term empregada de mesa is the standard, polite, and professional way to refer to a waitress in European Portuguese. Linguistically, it is a compound noun formed by the word empregada (meaning employee or female worker) and the prepositional phrase de mesa (meaning 'of the table'). This literal translation, 'employee of the table', perfectly encapsulates the professional role of someone whose primary duty is to provide service to patrons seated at tables in a dining establishment. It is essential to distinguish this from an empregada doméstica, which refers to a domestic worker or maid, as the addition of de mesa specifically anchors the profession to the hospitality and restaurant industry. In the social fabric of Portugal, the empregada de mesa is a central figure in the daily ritual of eating out, whether in a high-end restaurant in Lisbon, a seaside marisqueira in Cascais, or a modest tasca in the Alentejo countryside.
- Professional Designation
- This is the formal title used in job contracts, menus, and official descriptions of the hospitality workforce in Portugal.
A empregada de mesa recomendou o prato do dia com muita simpatia.
Historically, the term has evolved to replace older, more servile words like criada, which carried connotations of domestic servitude that are no longer appropriate in a modern, professional context. Today, being an empregada de mesa is viewed as a skilled profession requiring knowledge of gastronomy, wine pairing, and interpersonal communication. When you enter a Portuguese restaurant, you will encounter these professionals managing multiple tables, ensuring that the rhythm of the meal—from the entradas (appetizers) to the sobremesa (dessert)—is maintained perfectly. The use of this specific term also highlights the regional linguistic divide between Portugal and Brazil; while a Portuguese person says empregada de mesa, a Brazilian would almost exclusively use the word garçonete. Understanding this distinction is crucial for learners who wish to sound natural in a European context.
- Gender Nuance
- The term is strictly feminine. If the server is male, the term changes to empregado de mesa. In mixed groups, the plural empregados de mesa is used.
A nossa empregada de mesa foi muito atenciosa durante todo o jantar de aniversário.
In a broader sociological sense, the empregada de mesa represents the backbone of the Portuguese tourism industry. These individuals are often the first point of contact for visitors, acting as informal ambassadors of Portuguese culture and hospitality. They possess a deep understanding of local ingredients, such as the various ways to prepare bacalhau or the specific origins of a vinho verde. When you use the term correctly, you are acknowledging their professional status and their role in the complex ecosystem of the restaurant. Whether you are describing a busy lunch hour in a downtown Lisbon café or a quiet dinner in a mountain village, the term empregada de mesa remains the most accurate and respectful way to describe the woman serving your meal.
Trabalhar como empregada de mesa exige muita paciência e resistência física.
- Context of Formality
- While 'empregada de mesa' is the formal term, in very casual settings, people might simply refer to 'a rapariga que nos serviu' (the girl who served us), but 'empregada de mesa' remains the gold standard for clarity.
Pode perguntar à empregada de mesa se o peixe é fresco?
Aquela empregada de mesa fala cinco línguas diferentes.
Using empregada de mesa correctly involves understanding both its grammatical structure and its situational appropriateness. As a feminine noun phrase, it always requires feminine articles and adjectives. For example, you would say a empregada (the waitress) or uma empregada (a waitress). When describing her actions or characteristics, ensure that the adjectives agree in gender: a empregada de mesa é simpática (the waitress is friendly). Because it is a multi-word term, the plural is formed by modifying the main noun: as empregadas de mesa. The word 'mesa' remains singular because it functions as an adjectival phrase indicating the type of employee, not the number of tables she serves.
- Subject of the Sentence
- When the waitress is performing an action: 'A empregada de mesa trouxe a conta' (The waitress brought the bill).
A empregada de mesa anotou os nossos pedidos rapidamente.
In more complex sentences, empregada de mesa can be the object of a verb. For instance, if you are looking for her, you would say, Eu estou a procurar a empregada de mesa. If you want to thank her, you might say to your companions, Devíamos deixar uma gorjeta para a empregada de mesa (We should leave a tip for the waitress). It is also common to use the term when making reservations or inquiries about the staff: Quantas empregadas de mesa trabalham neste turno? (How many waitresses work on this shift?). The term is versatile and fits into formal reviews of restaurants as well as casual conversations about one's dining experience.
- Descriptive Usage
- Using adjectives to provide more detail: 'Precisamos de uma empregada de mesa experiente para o evento'.
Aquela empregada de mesa é nova aqui, por isso ainda está a aprender o menu.
Furthermore, the term appears frequently in conditional and future tenses when discussing career paths or business needs. A restaurant owner might say, Vou contratar uma nova empregada de mesa para o verão (I am going to hire a new waitress for the summer). A student might say, Trabalhei como empregada de mesa para pagar os meus estudos (I worked as a waitress to pay for my studies). The phrase is stable and does not change its meaning across different tenses, making it a reliable building block for learners building their vocabulary in the service sector. It is also worth noting that in European Portuguese, the preposition 'de' is essential; omitting it and saying 'empregada mesa' would be grammatically incorrect and confusing.
Se fores empregada de mesa, tens de saber lidar com clientes difíceis.
- Plural Construction
- 'As empregadas de mesa' (The waitresses). Note that only 'empregadas' changes to plural.
As empregadas de mesa deste restaurante usam fardas muito elegantes.
A empregada de mesa perguntou se queríamos o café agora ou depois.
In Portugal, the phrase empregada de mesa is ubiquitous in any environment where food is served. You will hear it most frequently in restaurants, ranging from the local neighborhood tasca to Michelin-starred establishments. In a pastelaria (pastry shop) or a café, the person serving you is also an empregada de mesa, although in these smaller, more informal settings, people might just say a senhora do café or a funcionária. However, when referring to the profession specifically, empregada de mesa is the term used in conversation between customers: 'Chama a empregada de mesa, por favor' (Call the waitress, please).
- In the Media
- Television shows, movies, and news reports in Portugal use this term to describe characters or interview workers in the hospitality sector.
No telejornal, falaram sobre a falta de empregadas de mesa qualificadas no Algarve.
You will also encounter this word in literature and theater. Portuguese authors often use the role of the empregada de mesa to observe social interactions or to ground a scene in reality. In a play, the stage directions might read: 'Entra a empregada de mesa com uma bandeja' (The waitress enters with a tray). In professional training environments, such as the Escolas de Hotelaria e Turismo (Schools of Hospitality and Tourism), students are trained specifically for the role of empregado/a de mesa, and the curriculum covers everything from table setting to etiquette and service protocols.
- Workplace Context
- In HR and recruitment, this is the standard job title used in employment contracts and tax documentation.
A empregada de mesa do hotel explicou-nos onde ficava o buffet do pequeno-almoço.
Socially, the word is heard during family outings or business lunches. If a dish is wrong or if someone needs more water, the phrase 'Fala com a empregada de mesa' (Speak with the waitress) is a common instruction. It is also used in the context of praise; a customer might tell the manager, 'A vossa empregada de mesa é excelente' (Your waitress is excellent). In more modern or 'hip' restaurants, you might hear the English word 'waitress' or the generic 'staff', but for the vast majority of the Portuguese population, empregada de mesa remains the natural and instinctive term to use.
Ouvi a empregada de mesa a cantarolar enquanto limpava as mesas.
- Regional Variation
- While 'empregada de mesa' is universal in Portugal, in some northern regions, you might hear 'criada' from older generations, but it is increasingly rare and discouraged.
A empregada de mesa sugeriu que experimentássemos o vinho da casa.
Podes pedir à empregada de mesa um cinzeiro, por favor?
One of the most frequent mistakes English speakers and Brazilian Portuguese learners make is using the word garçonete in Portugal. While garçonete is perfectly correct in Brazil, it sounds foreign and out of place in Portugal. A Portuguese person will understand you, but they will immediately know you are either Brazilian or have learned Brazilian Portuguese. To sound authentic in Lisbon or Porto, you must use empregada de mesa. Another common error is forgetting the 'de mesa' part. If you just say a empregada, you might be referring to a cleaning lady or a domestic worker, which can lead to confusion or unintended offense in certain contexts.
- Gender Mismatch
- Using 'o empregada' or 'a empregado'. Remember: 'A empregada' (feminine) and 'O empregado' (masculine).
Muitos alunos dizem 'a garçonete' em Portugal, mas o correto é 'a empregada de mesa'.
Another nuance involves the word criada. As mentioned before, this word is outdated and can be seen as derogatory. Using criada de mesa is technically possible but carries a weight of classism that empregada de mesa does not. Learners should also be careful with the plural form. Do not pluralize 'mesa'; 'empregadas de mesas' is incorrect. The 'mesa' acts as a qualifier, and qualifiers in this structure typically stay singular. Furthermore, avoid using the term servidora, which is more common in administrative or religious contexts and sounds very strange when applied to a restaurant setting.
- Preposition Omission
- Saying 'empregada mesa' instead of 'empregada de mesa'. The 'de' is mandatory to link the two nouns.
Nunca digas 'a criada' se quiseres ser educado com a empregada de mesa.
Lastly, learners often struggle with the pronunciation of the 'e' in empregada. In European Portuguese, the initial 'e' is often very closed, almost like a silent 'i' or 'u' sound (the neutral vowel /ɨ/). If you pronounce it with a wide 'e' like in the English word 'egg', it will sound like a Brazilian accent. Practicing the European 'e' will help you sound more like a local. Also, remember that in Portugal, the 's' in mesa is pronounced like a 'z', and the final 'a' is short. Mastering these small phonetic details will significantly improve your overall fluency and how you are perceived by the empregada de mesa serving you.
Não confundas empregada de mesa com empregada doméstica; são profissões diferentes.
- Article Usage
- Forgetting the definite article 'a' when referring to a specific waitress: 'Empregada de mesa trouxe o pão' (Incorrect) vs 'A empregada de mesa trouxe o pão' (Correct).
A empregada de mesa (singular) vs as empregadas de mesa (plural).
A empregada de mesa ficou confusa quando o cliente usou termos brasileiros.
While empregada de mesa is the primary term, there are several alternatives depending on the context, the register, and the specific duties being performed. Understanding these synonyms helps you navigate different social situations and understand more complex texts. For example, servidora is technically a synonym but is almost never used in a restaurant; it's more for public servants. Funcionária is a very common and safe alternative; it simply means 'employee' or 'staff member'. You might say, 'Vou perguntar àquela funcionária' (I'm going to ask that employee), which is slightly less specific than empregada de mesa but perfectly acceptable.
- Garçonete vs. Empregada de Mesa
- Garçonete is the Brazilian term. Empregada de mesa is the European Portuguese term. They refer to the same job but are geographically distinct.
Em Portugal, usamos empregada de mesa, enquanto no Brasil dizem garçonete.
In higher-end establishments, you might hear the term hospedeira, although this is more frequently used for flight attendants or event hostesses. Some modern restaurants use the English word staff or even waitress in their internal communications, but these haven't replaced the traditional term in common parlance. Another related word is balconista, which refers specifically to someone who works behind a counter (the balcão), such as in a café where you order standing up. If the woman is serving you at a table, she is an empregada de mesa; if she is just behind the counter, she is a balconista or empregada de balcão.
- Criada vs. Empregada de Mesa
- Criada is old-fashioned and implies a servant status. Empregada de mesa is professional and modern. Avoid using 'criada' in modern conversation.
A funcionária do café também é a empregada de mesa durante a hora do almoço.
For those interested in the hierarchy of a restaurant, you might also encounter the chefe de sala (head of the dining room) or the escanção (sommelier). While these are specific roles, the empregada de mesa is the most common role you will interact with. In some very informal contexts, you might hear people use the person's name if they are regulars, or simply 'a senhora'. However, for a learner, sticking to empregada de mesa when talking about the profession is the safest and most accurate path. It shows a command of the language that respects local customs and professional boundaries.
O termo empregada de balcão é usado quando o serviço é feito no balcão e não na mesa.
- Moça/Rapariga
- Casual terms often used to refer to younger waitresses, but 'empregada de mesa' remains the formal designation.
A hospedeira de eventos às vezes trabalha como empregada de mesa em banquetes.
A empregada de mesa é a face visível do serviço de um restaurante.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The shift from 'criada' to 'empregada de mesa' reflects the 20th-century movement towards labor rights and professional dignity in Portugal, moving away from terms associated with domestic servitude.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the initial 'E' as a wide 'E' like in 'egg'.
- Pronouncing 'mesa' with an 's' sound instead of a 'z' sound.
- Stress on the wrong syllable, e.g., 'em-PRE-ga-da'.
- Failing to nasalize the first 'em'.
- Pronouncing the final 'a' in 'mesa' too long like 'ahhh'.
Schwierigkeitsgrad
Easy to identify in texts due to the familiar words 'empregada' and 'mesa'.
Requires remembering the 'de' and the gender agreement.
Pronunciation of the nasal 'em' and the closed 'e' can be tricky for beginners.
Clearly articulated in most service contexts.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Gender agreement with compound nouns
A empregada de mesa (Fem) / O empregado de mesa (Masc).
Pluralization of compound nouns with prepositions
As empregadas de mesa (Only the first noun changes).
Use of the preposition 'a' with verbs of asking
Pedir à (a + a) empregada de mesa.
Position of adjectives with professional titles
Uma empregada de mesa eficiente (Adjective follows the full title).
Contraction of prepositions with articles
Da (de + a) empregada de mesa.
Beispiele nach Niveau
A empregada de mesa é simpática.
The waitress is friendly.
Simple subject-verb-adjective structure with feminine agreement.
Onde está a empregada de mesa?
Where is the waitress?
Interrogative sentence using the definite article 'a'.
Eu chamo a empregada de mesa.
I call the waitress.
Subject-verb-object structure.
Ela é a nossa empregada de mesa.
She is our waitress.
Use of the possessive pronoun 'nossa'.
A empregada de mesa traz a água.
The waitress brings the water.
Present tense of the verb 'trazer'.
Uma empregada de mesa trabalha aqui.
A waitress works here.
Use of the indefinite article 'uma'.
Obrigado, empregada de mesa.
Thank you, waitress.
Direct address (though 'senhora' is more common in speech).
A empregada de mesa tem a ementa.
The waitress has the menu.
Simple possession with the verb 'ter'.
A empregada de mesa está a servir o vinho.
The waitress is serving the wine.
Present continuous construction (estar a + infinitive).
A empregada de mesa trouxe os talheres.
The waitress brought the cutlery.
Preterite tense of 'trazer'.
As empregadas de mesa usam fardas pretas.
The waitresses wear black uniforms.
Plural form of the noun and adjective agreement.
Pode pedir a conta à empregada de mesa?
Can you ask the waitress for the bill?
Indirect object usage with the preposition 'à'.
A empregada de mesa recomendou o peixe grelhado.
The waitress recommended the grilled fish.
Past tense verb followed by a direct object.
Aquela empregada de mesa é muito eficiente.
That waitress is very efficient.
Demonstrative pronoun 'aquela' matching the feminine noun.
A empregada de mesa limpou a mesa rapidamente.
The waitress cleaned the table quickly.
Adverbial usage with 'rapidamente'.
Precisamos de falar com a empregada de mesa.
We need to talk to the waitress.
Verb 'falar' requiring the preposition 'com'.
Se a empregada de mesa demorar, vamos chegar atrasados.
If the waitress takes too long, we will be late.
Future subjunctive 'demorar' in a conditional clause.
A empregada de mesa explicou-nos os ingredientes do prato.
The waitress explained the ingredients of the dish to us.
Verb with a clitic pronoun 'explicou-nos'.
Eu gostaria que a empregada de mesa trouxesse mais pão.
I would like the waitress to bring more bread.
Imperfect subjunctive 'trouxesse' after a verb of desire.
A empregada de mesa que nos atendeu era de Coimbra.
The waitress who served us was from Coimbra.
Relative clause introduced by 'que'.
É difícil ser empregada de mesa durante a época alta.
It is difficult to be a waitress during the high season.
Infinitive phrase functioning as the subject.
A empregada de mesa anotou tudo no seu bloco de notas.
The waitress noted everything in her notepad.
Preterite tense with a possessive 'seu'.
Apesar de estar cansada, a empregada de mesa sorriu.
Despite being tired, the waitress smiled.
Concessive clause with 'apesar de'.
A empregada de mesa perguntou se queríamos sobremesa.
The waitress asked if we wanted dessert.
Indirect question with 'se'.
A empregada de mesa geriu a reclamação com muita diplomacia.
The waitress handled the complaint with great diplomacy.
Abstract noun usage with 'diplomacia'.
Diz-se que aquela empregada de mesa conhece todos os clientes habituais.
It is said that that waitress knows all the regular customers.
Passive 'se' construction ('Diz-se').
A empregada de mesa deve ter-se esquecido do nosso pedido.
The waitress must have forgotten our order.
Modal verb 'deve' followed by a compound infinitive.
A formação de uma empregada de mesa inclui etiqueta e vinhos.
The training of a waitress includes etiquette and wines.
Noun phrase as the subject of a general statement.
A empregada de mesa foi elogiada pelo gerente do restaurante.
The waitress was praised by the restaurant manager.
Passive voice construction.
Caso a empregada de mesa não apareça, teremos de ir ao balcão.
In case the waitress doesn't show up, we'll have to go to the counter.
Conditional clause with 'caso' requiring the subjunctive.
A empregada de mesa manteve a calma apesar da confusão na sala.
The waitress kept her cool despite the chaos in the room.
Preterite of the irregular verb 'manter'.
Esta empregada de mesa é a mais antiga do estabelecimento.
This waitress is the oldest (in terms of service) in the establishment.
Superlative of superiority.
A empregada de mesa, com um gesto discreto, indicou a saída de emergência.
The waitress, with a discreet gesture, pointed out the emergency exit.
Parenthetical phrase with commas for descriptive detail.
A figura da empregada de mesa é central em muitos romances realistas.
The figure of the waitress is central in many realist novels.
Abstract literary analysis using the term.
Raramente encontramos uma empregada de mesa tão conhecedora da gastronomia local.
Rarely do we find a waitress so knowledgeable about local gastronomy.
Adverbial inversion for emphasis ('Raramente encontramos').
A empregada de mesa desempenha um papel vital na experiência do cliente.
The waitress plays a vital role in the customer experience.
Formal professional vocabulary ('desempenha um papel').
Não obstante o cansaço, a empregada de mesa atendeu-nos com brio.
Notwithstanding the fatigue, the waitress served us with flair/pride.
Formal connector 'Não obstante'.
A empregada de mesa percebeu imediatamente que precisávamos de privacidade.
The waitress immediately realized that we needed privacy.
Verb 'perceber' used for social intuition.
O sindicato defende melhores condições para cada empregada de mesa no país.
The union defends better conditions for every waitress in the country.
Political/social context usage.
A destreza da empregada de mesa ao carregar a bandeja era impressionante.
The waitress's dexterity in carrying the tray was impressive.
Noun 'destreza' to describe professional skill.
A empregada de mesa personificava a resiliência de uma classe trabalhadora muitas vezes invisível.
The waitress personified the resilience of a working class that is often invisible.
Metaphorical and sociological usage of the term.
Houve uma época em que o termo 'criada' era preferido ao de 'empregada de mesa', refletindo hierarquias rígidas.
There was a time when the term 'criada' was preferred over 'empregada de mesa', reflecting rigid hierarchies.
Linguistic and historical comparison.
A empregada de mesa movia-se pela sala com uma coreografia ensaiada ao longo de décadas.
The waitress moved through the room with a choreography rehearsed over decades.
Poetic use of 'coreografia' to describe professional movement.
A legislação atual visa dignificar a profissão de empregada de mesa através de contratos estáveis.
Current legislation aims to dignify the profession of waitress through stable contracts.
High-level formal/legal Portuguese.
A empregada de mesa, num ápice, resolveu o impasse entre os comensais.
The waitress, in a flash, resolved the impasse between the diners.
Use of the idiomatic 'num ápice' and 'impasse'.
Ser empregada de mesa exige uma inteligência emocional que poucos manuais conseguem descrever.
Being a waitress requires an emotional intelligence that few manuals can describe.
Complex philosophical statement about the profession.
A narrativa foca-se na vida interior da empregada de mesa, para além do seu avental e bandeja.
The narrative focuses on the waitress's inner life, beyond her apron and tray.
Literary analysis focusing on character depth.
A empregada de mesa é, por vezes, a única testemunha das tragédias que se desenrolam à mesa.
The waitress is sometimes the only witness to the tragedies that unfold at the table.
Dramatic and evocative sentence structure.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— A polite request to a companion or staff member to get the waitress's attention.
Chame a empregada de mesa, por favor, queremos pedir sobremesa.
— A reassuring phrase indicating that service is on its way.
Não se preocupe, a empregada de mesa já vem com as bebidas.
— A question asked when service is delayed.
Já passaram vinte minutos. Onde está a nossa empregada de mesa?
— A statement used when a mistake has been made with the order.
Acho que a empregada de mesa enganou-se no pedido; eu pedi sopa.
— A phrase used to praise the quality of service.
Ela é uma excelente empregada de mesa, muito rápida e educada.
— A standard observation that the meal is ending.
Finalmente, a empregada de mesa trouxe a conta.
— An instruction to seek information from the server.
Se não sabes o que é o 'cozido', pergunte à empregada de mesa.
— An explanation for why a server might be slow or unsure.
Tem paciência, a empregada de mesa é nova aqui e ainda está a aprender.
— An instruction to pass something (like a tip or a menu) to the server.
Dê isto à empregada de mesa quando ela passar por aqui.
— A common way to describe a positive interaction.
O almoço foi ótimo e a empregada de mesa foi muito simpática.
Wird oft verwechselt mit
A domestic worker/cleaner. Adding 'de mesa' is vital to specify the restaurant role.
The Brazilian term. Using it in Portugal marks you as a foreigner.
An old-fashioned, often offensive term for a servant.
Redewendungen & Ausdrücke
— To be served by a very competent and skilled waitress. 'Mãos cheias' implies abundance of skill.
Fomos servidos por uma empregada de mesa de mãos cheias.
Colloquial— To be extremely busy or running around frantically, like a waitress on a holiday.
Hoje ando a parecer uma empregada de mesa em dia de festa!
Informal— Sometimes used negatively to mean treating someone as if they are there only to serve you, often implying a lack of respect.
Não me trates como uma empregada de mesa!
Informal/Negative— To help out significantly in a restaurant setting, usually referring to a busboy or a colleague.
O ajudante é o braço direito da empregada de mesa.
Professional— A way of saying that the server is the expert on what's good or available today.
Não sei o que escolher, a empregada de mesa é que sabe o que está fresco.
Casual— To engage in long, perhaps unnecessary conversation with the waitress.
O meu tio adora dar corda à empregada de mesa.
Informal— An obscure way to describe a look of professional patience or alertness.
Ela fez olhos de empregada de mesa e ignorou o comentário rude.
Rare— A waitress who is authentic, traditional, and truly knows her craft.
Ela é uma empregada de mesa de gema, conhece todos os pratos típicos.
Regional— Used to describe a shocking or surprising event that would make even a professional lose their grip.
Quando ele disse o preço, quase caiu o prato da mão da empregada de mesa.
Metaphorical— A waitress who does everything: serves, cleans, cooks, and manages the till.
Naquela tasca, a empregada de mesa é de sete ofícios.
ColloquialLeicht verwechselbar
Both serve customers food/drink.
Empregada de mesa serves at tables; empregada de balcão stays behind the counter.
No café, a empregada de balcão tirou o expresso.
Both are service roles for women.
Hospedeira is usually for planes or events; empregada de mesa is for restaurants.
A hospedeira de bordo serviu o jantar no avião.
Both work in a restaurant.
Cozinheira makes the food; empregada de mesa brings it to you.
A cozinheira preparou o peixe, e a empregada de mesa trouxe-o.
General term for someone who helps.
Assistente is too vague; empregada de mesa is the specific job title.
A assistente de gerência ajudou a empregada de mesa.
Sounds like someone who serves.
Servente usually refers to a construction worker helper, not a waitress.
O servente de pedreiro trabalha na obra.
Satzmuster
A [nome] é [adjetivo].
A empregada de mesa é boa.
A [nome] trouxe o/a [objeto].
A empregada de mesa trouxe o pão.
Eu pedi ao/à [nome] para [verbo].
Eu pedi à empregada de mesa para trazer gelo.
É necessário que a [nome] [verbo subjuntivo].
É necessário que a empregada de mesa saiba o menu.
Não obstante a [substantivo], a [nome] [verbo].
Não obstante a pressa, a empregada de mesa foi calma.
A [nome] personifica a [conceito].
A empregada de mesa personifica a cortesia portuguesa.
Podes chamar a [nome]?
Podes chamar a empregada de mesa?
A [nome] que nos atendeu era [adjetivo].
A empregada de mesa que nos atendeu era rápida.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in daily life and hospitality sectors.
-
Using 'garçonete' in Lisbon.
→
Empregada de mesa.
'Garçonete' is Brazilian. In Portugal, it sounds foreign and incorrect.
-
Saying 'a empregado de mesa'.
→
A empregada de mesa.
The article 'a' must match the feminine noun 'empregada'.
-
Saying 'as empregadas de mesas'.
→
As empregadas de mesa.
In this compound noun, only the first word is pluralized.
-
Calling out 'Empregada!' to get attention.
→
Faz favor!
Addressing someone by their job title in the vocative can be seen as rude.
-
Using 'criada' in a restaurant.
→
Empregada de mesa.
'Criada' is outdated and has negative social connotations.
Tipps
Use European terms
Always use 'empregada de mesa' in Portugal. Using 'garçonete' will immediately reveal you learned Brazilian Portuguese and might cause slight confusion.
Gender Agreement
Remember that 'empregada' is feminine. Any adjectives you use to describe her must also end in 'a' (e.g., simpática, atenciosa).
Addressing Staff
Avoid using the job title as a name. Instead of saying 'Empregada!', say 'Desculpe' or 'Faz favor' to get her attention politely.
Don't forget 'de mesa'
Saying just 'empregada' can mean a house cleaner. Always add 'de mesa' to be specific about the restaurant context.
The 'S' sound
The 's' in 'mesa' is between two vowels, so it sounds like a 'z' in English. Practice saying 'ME-za'.
Professionalism
Being an 'empregada de mesa' is a respected profession in Portugal with specific training schools. Treat the staff with professional courtesy.
The Bill
When you want the bill, you can catch the eye of the 'empregada de mesa' and make a writing gesture or say 'A conta, por favor'.
Listen for 'Senhora'
You will often hear other customers addressing the 'empregada de mesa' as 'Senhora', which is a sign of respect.
Plural Rule
Only 'empregada' becomes 'empregadas'. Don't pluralize 'mesa'. It's 'empregadas de mesa', not 'empregadas de mesas'.
Literal Meaning
Think: 'The employed one of the table'. This literal translation helps you remember the three parts of the phrase.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of an 'EMPLOYEE' (Empregada) who is the master 'OF' (de) the 'TABLE' (mesa). She is the Table Employee!
Visuelle Assoziation
Visualize a woman carrying a tray with a 'Mesa' (table) label on her apron. She is an 'Empregada' working for the 'Mesa'.
Word Web
Herausforderung
Next time you are in a restaurant, try to refer to the waitress as 'a empregada de mesa' in your head three times. Then, say 'Obrigado, senhora' to her directly.
Wortherkunft
From the Portuguese 'empregada' (female employee) + 'de' (of) + 'mesa' (table). 'Empregada' comes from the verb 'empregar', which derives from the Latin 'implicare' (to involve, to fold into). 'Mesa' comes from the Latin 'mensa'.
Ursprüngliche Bedeutung: A person involved or engaged in work specifically related to tables.
Romance (Latin-based).Kultureller Kontext
Avoid using 'criada' as it is offensive. Avoid 'garçonete' as it is not local. Be polite and patient, especially during busy hours.
Unlike the US, where servers might introduce themselves by name ('Hi, I'm Sarah'), Portuguese 'empregadas de mesa' are more formal and usually don't provide their names unless asked.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Ordering food
- Pode vir aqui, por favor?
- O que recomenda?
- Tem a ementa?
- Queria pedir...
Asking for the bill
- A conta, por favor.
- Pode trazer a conta?
- Aceitam cartão?
- É tudo junto.
Reporting a mistake
- Isto não foi o que eu pedi.
- A sopa está fria.
- Falta um garfo.
- Pode trocar isto?
Job hunting
- Estão a precisar de empregada de mesa?
- Tenho experiência na área.
- Qual é o horário?
- Posso deixar o meu currículo?
Praising service
- Estava tudo ótimo.
- Muito obrigado pelo serviço.
- A senhora foi muito amável.
- Vamos voltar com certeza.
Gesprächseinstiege
"Já trabalhaste alguma vez como empregada de mesa?"
"Qual é a coisa mais difícil na profissão de empregada de mesa?"
"Achas que as empregadas de mesa em Portugal são simpáticas?"
"Como é que se deve chamar uma empregada de mesa educadamente?"
"Qual foi a melhor empregada de mesa que já te atendeu?"
Tagebuch-Impulse
Descreve um dia na vida de uma empregada de mesa num restaurante movimentado em Lisboa.
Escreve sobre uma vez em que uma empregada de mesa te ajudou a escolher um prato delicioso.
Quais são as qualidades mais importantes que uma empregada de mesa deve ter?
Imagina que és uma empregada de mesa. O que dirias a um cliente muito difícil?
Como mudou a profissão de empregada de mesa nos últimos cinquenta anos?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, in terms of the job description, but 'garçonete' is strictly Brazilian Portuguese. In Portugal, you should always use 'empregada de mesa' to be correct and sound local.
Calling out 'Empregada!' to get attention can be perceived as rude or demanding. It's better to use 'Faz favor' (Please) or 'Desculpe' (Excuse me) or address her as 'Senhora'.
The masculine version is 'empregado de mesa'. The grammar and usage rules are the same, just changing the gender of the articles and adjectives.
The plural is 'as empregadas de mesa'. Only the word 'empregadas' changes to the plural form; 'mesa' remains singular.
No, 'criada' is an outdated term that implies a servant status and is considered offensive by many people today. Always stick to 'empregada de mesa'.
Tipping is not mandatory, but it is common practice to leave a small amount (around 5-10% or rounding up) for good service provided by the 'empregada de mesa'.
An 'empregada de mesa' serves customers sitting at tables, while an 'empregada de balcão' works behind the counter, like in a small café or snack bar.
While 'Menina' was used in the past, 'Senhora' or simply 'Faz favor' is more professional and universally polite for any age.
Yes, it is the standard professional and formal term used in job advertisements, labor laws, and formal restaurant reviews.
In European Portuguese, the first 'e' is very closed and short. It sounds more like the 'i' in 'it' or is almost skipped entirely.
Teste dich selbst 190 Fragen
Translate to Portuguese: 'The waitress is very efficient.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'empregada de mesa' and 'conta'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to English: 'As empregadas de mesa usam fardas pretas.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a friendly waitress in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) between a customer and a waitress.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need to speak with the waitress about the order.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a waitress recommending a dish.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There are two waitresses in the restaurant.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'gorjeta' and 'empregada de mesa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The waitress forgot the water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about hiring a waitress.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Where is our waitress? We have been waiting for a long time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'empregada de mesa' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The waitress explained the daily specials.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a waitress cleaning a table.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She has been a waitress for ten years.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'empregada de mesa' and 'sorriso'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I would like to be a waitress in the summer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the waitress's uniform.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The waitress apologized for the delay.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you ask a waitress for the menu in Portuguese?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The waitress is very nice' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the waitress?' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'The waitress brought the bill'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We have two waitresses' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask the waitress if the fish is fresh.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to speak with the waitress' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you call a waitress politely in a restaurant?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is a very efficient waitress'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your friend: 'Let's leave a tip for the waitress.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Are you the waitress here?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The waitress recommended the soup.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Waitresses work hard.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Can I see the waitress, please?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The waitress is coming now.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I was a waitress in Porto.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The waitress's name is Ana.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The waitress forgot the salt.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Thank you, waitress, the food was great.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The waitress is cleaning the tables.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'A empregada de mesa traz o café.' What is she bringing?
Listen: 'Chame a empregada de mesa, por favor.' What should you do?
Listen: 'A empregada de mesa é nova aqui.' Is she experienced in this place?
Listen: 'As empregadas de mesa estão ocupadas.' Are the waitresses free?
Listen: 'A empregada de mesa já trouxe a conta?' What is being asked?
Listen: 'A gorjeta é para a empregada de mesa.' Who is the tip for?
Listen: 'A empregada de mesa recomendou o vinho tinto.' What did she recommend?
Listen: 'A empregada de mesa pediu desculpa.' What did she do?
Listen: 'Fale com a empregada de mesa sobre isso.' Who should you talk to?
Listen: 'A empregada de mesa anotou tudo.' Did she write it down?
Listen: 'A empregada de mesa foi muito atenciosa.' How was her service?
Listen: 'A empregada de mesa trouxe os talheres.' What did she bring?
Listen: 'A empregada de mesa está no salão.' Where is she?
Listen: 'As empregadas de mesa usam aventais.' What do they wear?
Listen: 'A empregada de mesa perguntou se queríamos sobremesa.' What was the question?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The term 'empregada de mesa' is the essential and respectful way to refer to a waitress in Portugal. It highlights the professional nature of the role and is grammatically feminine. Example: 'A empregada de mesa trouxe a ementa com um sorriso.'
- Refers specifically to a waitress in European Portuguese contexts.
- Composed of 'empregada' (employee) and 'de mesa' (of the table).
- Avoids the Brazilian 'garçonete' and the outdated/rude 'criada'.
- Always feminine; the masculine counterpart is 'empregado de mesa'.
Use European terms
Always use 'empregada de mesa' in Portugal. Using 'garçonete' will immediately reveal you learned Brazilian Portuguese and might cause slight confusion.
Gender Agreement
Remember that 'empregada' is feminine. Any adjectives you use to describe her must also end in 'a' (e.g., simpática, atenciosa).
Addressing Staff
Avoid using the job title as a name. Instead of saying 'Empregada!', say 'Desculpe' or 'Faz favor' to get her attention politely.
Don't forget 'de mesa'
Saying just 'empregada' can mean a house cleaner. Always add 'de mesa' to be specific about the restaurant context.
Verwandte Inhalte
Mehr food Wörter
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2Es bedeutet 'nach Geschmack' oder 'wie gewünscht'.
à la carte
A2Einzelne Gerichte von der Speisekarte bestellen, wobei jeder Artikel seinen eigenen Preis hat. Bietet Flexibilität bei der Wahl Ihrer Mahlzeit.
à mão
A2Handgemacht oder griffbereit. Dieser Ausdruck wird verwendet, um manuelle Arbeit oder die unmittelbare Nähe eines Gegenstandes zu beschreiben.
à mesa
A2Am Tisch sitzen, meistens um zu essen.
à parte
A2Separat serviert oder beiseite gelegt.
à pressa
A2Sehr schnell getan oder gehandelt, weil wenig Zeit bleibt.
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2Gedämpft oder mit Dampf betrieben.
à vontade
A2Sich wie zu Hause fühlen.