irritar-se
irritar-se in 30 Sekunden
- A reflexive verb meaning 'to get irritated' or 'to become annoyed' by an external cause.
- Requires reflexive pronouns (me, te, se, nos, vos) and usually the preposition 'com'.
- Pronoun placement differs between Brazil (Eu me irrito) and Portugal (Irrito-me).
- Essential for expressing frustration in daily life, work, and social situations.
The Portuguese verb irritar-se is a fundamental pronominal verb that translates to 'to get irritated,' 'to become annoyed,' or 'to lose one's temper' in English. It describes an internal emotional transition where an individual moves from a state of calm or neutrality into a state of frustration or anger due to an external stimulus or an internal thought process. In the vast landscape of Portuguese emotional expression, this verb occupies a middle ground; it is more intense than simply being slightly bothered (incomodar-se) but often less explosive than becoming truly enraged (enfurecer-se). Understanding this word requires a grasp of its reflexive nature, as the action is directed back toward the subject. You are not just irritating someone else; you are the one experiencing the irritation. This distinction is vital for English speakers who might confuse the transitive use 'to irritate someone' with the reflexive 'to get irritated.'
- Emotional Reflexivity
- The use of the reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se) indicates that the subject is the one undergoing the emotional change. It highlights the personal experience of the emotion rather than the cause itself.
- Contextual Versatility
- This verb is used in professional settings, casual conversations, and formal literature. Whether you are talking about a slow internet connection or a colleague's repetitive habits, 'irritar-se' is the appropriate choice for expressing that rising sense of annoyance.
- Frequency of Use
- In daily life, people frequently use this verb to describe their reactions to the small injustices or inconveniences of modern existence, making it a high-frequency word for B1 learners and above.
When you use irritar-se, you are often identifying a specific trigger. In Portuguese, this trigger is typically introduced by the preposition com (with). For example, you don't just get irritated; you get irritated 'with' the noise, 'with' the delay, or 'with' a person. This grammatical structure mirrors the English 'annoyed with' or 'irritated by,' making it relatively intuitive for English speakers once the reflexive pronoun placement is mastered. The psychological weight of the word implies a certain loss of patience, a flickering of the internal fuse that suggests the person might soon need to step away or express their frustration more overtly.
Não vale a pena irritar-se por coisas tão pequenas e insignificantes do dia a dia.
Eu tento não me irritar quando o comboio está atrasado, mas é difícil manter a calma.
Ela costuma irritar-se com o barulho constante das obras na rua ao lado da sua casa.
Eles irritaram-se bastante com a falta de organização durante o evento internacional.
Se você continuar a fazer isso, ele vai acabar por irritar-se e a conversa não terminará bem.
In conclusion, irritar-se is a versatile tool for describing the human experience of frustration. It captures that moment when patience wears thin and the emotional temperature begins to rise. By mastering its conjugation and the use of the preposition 'com,' learners can accurately convey their feelings in a wide variety of social and professional scenarios across the Portuguese-speaking world.
Using irritar-se correctly involves understanding three main components: the reflexive pronoun, the verb conjugation, and the prepositional phrase that follows. Because it is a regular -ar verb, the conjugation follows a standard pattern, but the placement of the reflexive pronoun varies significantly between European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP). In EP, the pronoun usually follows the verb (enclisis), while in BP, it almost always precedes it (proclisis) in spoken language. This distinction is one of the first things native speakers will notice about your fluency level.
- Reflexive Pronoun Placement
- In Brazil, you will most commonly hear 'Eu me irrito.' In Portugal, 'Irrito-me' is the standard. However, after negative words like 'não,' 'nunca,' or 'jamais,' both dialects place the pronoun before the verb: 'Não me irrito.'
- Prepositional Connection
- To specify the cause of the irritation, use the preposition 'com.' Example: 'Ela irritou-se com o atraso.' If the cause is an action, use 'com' followed by an infinitive or a noun phrase: 'Irrito-me com o fato de ele chegar tarde.'
- Tense Variations
- The verb is frequently used in the present tense for general habits ('Eu me irrito facilmente') and the preterite for specific past events ('Ontem, ele se irritou na reunião').
Let's look at how the verb adapts across different sentence structures. In a conditional sentence, you might say, 'Se você fizer isso, eu vou me irritar' (If you do that, I will get irritated). Notice how the auxiliary verb 'vou' (from 'ir') changes the dynamics of pronoun placement. In BP, the 'me' can sit between 'vou' and 'irritar' or before 'vou.' In EP, it would likely be 'vou irritar-me.' These nuances are what elevate a learner from B1 to B2 proficiency. Furthermore, the verb can be used in the imperative, though it is less common to tell someone to get irritated; more often, you tell them not to: 'Não te irrites!' (Don't get irritated - informal/Portugal) or 'Não se irrite!' (Don't get irritated - formal/Brazil).
É perfeitamente normal irritar-se quando as coisas não correm como planeado no trabalho.
Nós nos irritamos com a burocracia excessiva necessária para abrir uma conta bancária.
Tu te irritas com muita facilidade, devias tentar praticar um pouco de meditação.
Finally, consider the intensity. You can modify irritar-se with adverbs like 'profundamente' (deeply), 'facilmente' (easily), or 'raramente' (rarely). For instance, 'Ele raramente se irrita' conveys a person with high emotional intelligence or a very calm demeanor. Conversely, 'Ela se irrita por qualquer coisa' describes someone who is very sensitive or short-tempered. These modifiers allow you to paint a detailed picture of someone's personality or a specific reaction to a situation.
You will encounter irritar-se in almost every corner of Lusophone life. In the bustling streets of São Paulo, you might hear a driver shouting about how they 'se irritam' with the traffic. In a quiet café in Lisbon, you might overhear a conversation about a friend who 'irritou-se' with a waiter's service. It is a word that bridges the gap between the mundane and the dramatic, used whenever the friction of life becomes palpable. It is common in media, literature, and daily speech, making it an essential part of your active vocabulary.
- In the Workplace
- Managers might use it to describe team dynamics: 'A equipa irritou-se com a mudança repentina de prazos.' It is a professional yet clear way to express dissatisfaction.
- In News and Media
- Headlines often use the verb to describe political reactions: 'O Primeiro-Ministro irritou-se com as perguntas dos jornalistas.' It suggests a loss of composure that is noteworthy.
- In Personal Relationships
- Couples and friends use it to navigate boundaries: 'Não te irrites, eu só estava a brincar!' It helps define the emotional limits of social interaction.
Beyond these formal and semi-formal contexts, irritar-se is also a staple of soap operas (telenovelas), where emotional outbursts are a key plot driver. Characters are constantly 'se irritando' with each other's secrets and betrayals. In literature, the verb is used to provide internal monologue, showing a character's internal struggle before they speak or act. It provides a window into their psychology, revealing what they value and what they find intolerable. Whether you are reading a classic novel by Machado de Assis or a modern blog post about travel frustrations, 'irritar-se' will appear as a primary descriptor of human annoyance.
Durante a entrevista, o ator irritou-se visivelmente quando lhe perguntaram sobre a sua vida privada.
Muitos passageiros irritaram-se com o cancelamento do voo sem qualquer aviso prévio ou explicação.
É impossível não irritar-se com a injustiça social que vemos todos os dias nos jornais.
In summary, listening for irritar-se is a great way to gauge the emotional temperature of a conversation. It tells you that someone's patience is tested. By paying attention to the context in which it is used—whether it is a minor grievance or a major confrontation—you will gain a deeper understanding of the cultural norms surrounding the expression of anger and frustration in Portuguese-speaking societies.
One of the most frequent hurdles for English speakers learning irritar-se is the omission of the reflexive pronoun. In English, we can say 'I irritate easily,' but in Portuguese, you must say 'Eu me irrito facilmente.' Without the pronoun, the verb 'irritar' implies that you are the one causing irritation to someone else. This can lead to significant confusion. If you say 'Eu irrito,' you are saying 'I irritate [someone],' which leaves the sentence incomplete and changes the meaning entirely from your intended 'I get irritated.'
- Forgetting the Reflexive Pronoun
- Mistake: 'Ele irritou com o barulho.' Correct: 'Ele se irritou com o barulho.' Always remember that the emotion happens to the subject.
- Wrong Preposition
- Mistake: 'Irrito-me por ele.' (I get irritated 'for' him - usually wrong context). Correct: 'Irrito-me com ele.' (I get irritated 'with' him). Use 'com' for the source of irritation.
- Pronoun Placement Errors
- In European Portuguese, placing the pronoun before the verb at the start of a sentence is considered a grammatical error (e.g., 'Me irrito' is incorrect in formal EP; it should be 'Irrito-me'). In Brazil, however, 'Me irrito' is standard in speech.
Another common error is confusing irritar-se with similar-sounding or similar-meaning verbs. For example, 'chatear-se' is often used interchangeably with 'irritar-se' in Brazil, but in Portugal, 'chatear-se' can also mean 'to have a falling out' with someone. If you tell a Portuguese person 'Eu me chateei com ele,' they might think you are no longer on speaking terms, whereas 'Eu me irritei com ele' simply means he annoyed you in that moment. Understanding these subtle regional differences prevents social awkwardness and ensures your message is received as intended.
Errado: Eu irrito com o meu irmão. (Missing 'me')
Correto: Eu me irrito com o meu irmão quando ele mexe nas minhas coisas.
Errado: Ela irritou-se de você. (Wrong preposition)
Lastly, learners often struggle with the conjugation in more complex tenses, such as the personal infinitive or the future subjunctive. For example, 'Para não nos irritarmos, decidimos sair mais cedo' (To not get irritated, we decided to leave earlier). The personal infinitive 'irritarmos' is a unique feature of Portuguese that requires practice. By focusing on these common pitfalls—pronoun usage, preposition choice, and regional nuances—you will develop a much more natural and accurate command of the verb irritar-se.
While irritar-se is a fantastic all-purpose verb, Portuguese offers a rich palette of synonyms that can express different shades of annoyance, anger, and frustration. Choosing the right one depends on the intensity of the feeling and the context of the situation. For instance, if you are just slightly bothered, incomodar-se might be more appropriate. If you are boiling with rage, you might use enfurecer-se. Understanding these alternatives will allow you to be more precise in your emotional expression.
- Zangar-se
- Very common in Portugal. It means 'to get angry.' It is often used for more significant anger than a simple irritation. 'Ele zangou-se com a esposa.'
- Chatear-se
- Extremely common in Brazil. It can mean to get annoyed, bored, or upset. In Portugal, it often implies a conflict or 'falling out' between two people.
- Aborrecer-se
- This verb can mean 'to get annoyed' but also 'to get bored.' The context usually makes the meaning clear. 'Aborreci-me com a demora do serviço.'
- Enervar-se
- This specifically implies that the irritation is getting on your nerves, making you feel anxious or jittery. 'Não te enerves, tudo vai correr bem.'
In addition to these verbs, you can use idiomatic expressions to convey irritation. In Brazil, you might hear someone say they are 'com o saco cheio' (fed up), which is quite informal. In Portugal, someone might say they are 'pelos cabelos' (up to their hair/fed up). These idioms add a layer of native-level flavor to your speech that a single verb cannot always capture. However, irritar-se remains the most reliable and safe choice for most situations, as it is neither too formal nor too slangy.
Ao contrário de irritar-se, que é passageiro, zangar-se pode implicar um estado de espírito mais duradouro.
Se você quer ser mais enfático, pode dizer que está fulo da vida, uma expressão brasileira para muita irritação.
Em contextos formais, prefira indignar-se se a irritação for causada por uma injustiça moral ou ética.
Learning to distinguish between these synonyms is a hallmark of an advanced learner. It shows that you understand not just the literal meaning of words, but also their emotional weight and cultural connotations. By practicing with irritar-se and its alternatives, you will be able to navigate the complex world of Portuguese emotions with confidence and precision.
How Formal Is It?
Wusstest du?
In medical Latin, 'irritare' was also used to describe physical inflammation or sensitivity, which is why we still use 'irritation' for skin rashes today.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the 'r' as an English 'r' (it should be more like a French 'r' or an 'h').
- Forgetting to pronounce the reflexive pronoun 'se' as a separate syllable.
- In Portugal, failing to reduce the final 'e' properly.
- Misplacing the stress on the pronoun instead of the verb.
- Pronouncing 'irritar' without the reflexive 'se' when the meaning requires it.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize due to similarity with 'irritate'.
Requires correct reflexive pronoun and placement knowledge.
Pronoun placement in speech varies by region.
The reflexive pronoun can be swallowed in fast speech.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Reflexive Pronoun Placement
Eu me irrito (BP) vs Irrito-me (EP).
Proclisis with Negative Words
Não me irrito (Always correct).
Preposition 'Com' with Emotions
Irritar-se com alguém.
Future Subjunctive in Conditional Clauses
Se ele se irritar, avise-me.
Personal Infinitive after Prepositions
Para não nos irritarmos...
Beispiele nach Niveau
Eu me irrito com o barulho.
I get irritated with the noise.
Basic present tense with reflexive pronoun 'me'.
Você se irrita com a chuva?
Do you get irritated with the rain?
Question form using 'se' for 'você'.
Ele não se irrita facilmente.
He doesn't get irritated easily.
Negative sentence; the 'não' pulls the pronoun 'se' before the verb.
Nós nos irritamos com o trânsito.
We get irritated with the traffic.
Reflexive pronoun 'nos' for 'nós'.
Ela se irrita com o calor.
She gets irritated with the heat.
Reflexive 'se' for 'ela'.
Eles se irritam com a espera.
They get irritated with the wait.
Reflexive 'se' for 'eles'.
Eu me irrito quando estou com fome.
I get irritated when I am hungry.
Using 'quando' to set a condition for the irritation.
Você se irrita com o computador?
Do you get irritated with the computer?
Direct object of irritation introduced by 'com'.
Ontem, eu me irritei muito no trabalho.
Yesterday, I got very irritated at work.
Preterite (past) tense of the verb.
Nós não nos irritamos com a sua pergunta.
We didn't get irritated with your question.
Negative preterite with 'não' and 'nos'.
Ela se irritava sempre com o mesmo problema.
She used to always get irritated with the same problem.
Imperfect tense expressing a habit in the past.
Vocês se irritaram com o atraso do ônibus?
Did you all get irritated with the bus delay?
Preterite tense for 'vocês'.
Eu vou me irritar se você não me ouvir.
I am going to get irritated if you don't listen to me.
Near future construction (ir + reflexive verb).
Ele se irritou porque perdeu as chaves.
He got irritated because he lost the keys.
Preterite tense with a causal clause.
Tu te irritaste com o que eu disse?
Did you get irritated with what I said?
Preterite tense for 'tu' (common in Portugal).
Ninguém se irritou com a mudança.
Nobody got irritated with the change.
Negative pronoun 'ninguém' requires the reflexive pronoun before the verb.
É normal irritar-se quando as coisas não funcionam.
It is normal to get irritated when things don't work.
Infinitive reflexive form used as a subject/complement.
Eu tento não me irritar por motivos fúteis.
I try not to get irritated for trivial reasons.
Negative infinitive with reflexive pronoun.
Se ele se irritar, é melhor deixá-lo sozinho.
If he gets irritated, it's better to leave him alone.
Future subjunctive (se + se irritar).
Ela tem o hábito de se irritar com pequenos detalhes.
She has the habit of getting irritated with small details.
Reflexive pronoun following 'de' in BP style.
Nós nos irritamos profundamente com a falta de ética.
We get deeply irritated with the lack of ethics.
Use of adverb 'profundamente' to modify intensity.
Sempre que me irrito, prefiro ir dar um passeio.
Whenever I get irritated, I prefer to go for a walk.
Temporal conjunction 'sempre que' triggers proclisis (me irrito).
Não vale a pena irritar-se com o que não podemos mudar.
It's not worth getting irritated with what we can't change.
Infinitive reflexive in an impersonal expression.
Eles irritaram-se com a má qualidade do serviço.
They got irritated with the poor quality of service.
Preterite tense with enclisis (Portuguese style).
Duvido que ela se irrite com uma coisa tão pequena.
I doubt that she will get irritated with such a small thing.
Present subjunctive triggered by 'duvido que'.
Se eu me irritasse com tudo, não teria amigos.
If I got irritated with everything, I wouldn't have friends.
Imperfect subjunctive in a conditional sentence.
O gerente irritou-se ao perceber o erro nas contas.
The manager got irritated upon noticing the error in the accounts.
Preterite with enclisis and a temporal infinitive clause.
Para não se irritarem, os pais decidiram não discutir.
In order not to get irritated, the parents decided not to argue.
Personal infinitive (se irritarem) after 'para'.
Ele costuma irritar-se quando é interrompido.
He usually gets irritated when he is interrupted.
Reflexive infinitive after the auxiliary 'costuma'.
É importante que vocês não se irritem durante a negociação.
It is important that you all don't get irritated during the negotiation.
Negative present subjunctive for 'vocês'.
Mesmo que eu me irrite, tentarei ser educado.
Even if I get irritated, I will try to be polite.
Concessive conjunction 'mesmo que' with the subjunctive.
Quem se irrita por nada acaba por sofrer mais.
Whoever gets irritated for nothing ends up suffering more.
Relative pronoun 'quem' triggers proclisis (se irrita).
A irritabilidade dele faz com que se irrite por qualquer ninharia.
His irritability causes him to get irritated over any trifle.
Use of 'faz com que' triggering the subjunctive.
Raramente o verás irritar-se, pois ele possui um autocontrolo invejável.
You will rarely see him get irritated, as he possesses enviable self-control.
Future tense and reflexive infinitive.
Seria de esperar que o público se irritasse com tamanha negligência.
One would expect the public to get irritated with such negligence.
Conditional followed by imperfect subjunctive.
Irritar-me-ia profundamente se soubesse que me mentiste.
It would irritate me deeply if I knew you lied to me.
Mesoclisis (irritar-me-ia) - highly formal European Portuguese.
O autor descreve como a personagem se vai irritando ao longo do capítulo.
The author describes how the character gradually gets irritated throughout the chapter.
Progressive construction with 'ir' + gerund (BP) or 'ir' + a + infinitive (EP).
Não obstante o seu esforço, acabou por irritar-se com a situação.
Despite his effort, he ended up getting irritated with the situation.
Concessive phrase 'Não obstante' and phrasal verb 'acabar por'.
Oxalá eles não se irritem com as nossas sugestões de melhoria.
Hopefully they won't get irritated with our suggestions for improvement.
Use of 'Oxalá' with the present subjunctive.
A sua tendência para se irritar é um obstáculo à sua carreira.
His tendency to get irritated is an obstacle to his career.
Noun + preposition + reflexive infinitive.
A propensão do ser humano para irritar-se perante o desconhecido é um tema recorrente na filosofia.
The human propensity to get irritated in the face of the unknown is a recurring theme in philosophy.
Reflexive infinitive in a formal, abstract noun phrase.
Pudesse ele não irritar-se, e a vida seria decerto mais plácida.
If only he could not get irritated, life would certainly be more placid.
Inverted conditional structure with the imperfect subjunctive.
A instabilidade política faz com que os mercados se irritem e a volatilidade aumente.
Political instability causes the markets to get 'irritated' (volatile) and volatility to increase.
Metaphorical use of 'irritar-se' applied to inanimate entities (markets).
Não há quem não se irrite ao deparar-se com tamanha injustiça social.
There is no one who does not get irritated when encountering such social injustice.
Double negative construction with relative pronoun triggering proclisis.
Irritar-se-ão decerto aqueles que não compreendem a profundidade da obra.
Those who do not understand the depth of the work will certainly get irritated.
Mesoclisis in the future tense (irritar-se-ão).
É imperativo que não nos irritemos perante as provocações mais vis.
It is imperative that we do not get irritated in the face of the vilest provocations.
Formal imperative/subjunctive structure.
A personagem, num solilóquio, confessa irritar-se com a sua própria indecisão.
The character, in a soliloquy, confesses to getting irritated with their own indecision.
Reflexive infinitive describing an internal state.
Malgrado a sua fleuma habitual, irritou-se sobremaneira com o comentário sarcástico.
Despite his habitual phlegm (calmness), he got exceedingly irritated with the sarcastic comment.
Use of advanced vocabulary like 'malgrado', 'fleuma', and 'sobremaneira'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— I get annoyed just thinking about it.
Irrito-me só de pensar naquela reunião.
— He gets annoyed with everything. Describes a grumpy person.
O meu avô irrita-se com tudo o que vê na televisão.
— It's not worth getting annoyed. A common piece of advice.
O voo está atrasado, mas não vale a pena irritar-se.
— To get annoyed for no reason at all (idiomatic).
Ele irrita-se por dá cá aquela palha, é muito sensível.
— Avoid getting annoyed. Often used in health contexts.
Para baixar a tensão, evite irritar-se.
— Whoever gets angry loses their argument/logic.
Mantenha a calma, pois quem se irrita perde a razão.
Wird oft verwechselt mit
The non-reflexive 'irritar' means to annoy someone else. 'Irritar-se' is to get annoyed yourself.
In Portugal, this often means to have an argument. In Brazil, it is just to get annoyed.
This is much stronger than 'irritar-se', meaning to become truly furious.
Redewendungen & Ausdrücke
— To be in a bad mood or irritated (Portugal).
Não fales com ele agora, ele está com os azeites.
Informal— To be completely fed up or very irritated (Brazil).
Estou com o saco cheio deste trabalho!
Slang— To lose one's temper completely.
Ele perdeu as estribeiras e começou a gritar.
Neutral— To 'blow a fuse' or suddenly get very angry.
Quando vi o que fizeram, saltou-me a tampa.
Informal— To be fed up or extremely irritated.
Estou pelos cabelos com esta situação!
Informal— To get very angry or irritated (Brazil).
Ele ficou fulo quando soube da notícia.
Informal— To have the blood rush to one's head in anger.
Subiu-me o sangue à cabeça quando ele me insultou.
Neutral— To have one's nerves on edge.
Este barulho deixa-me com os nervos em franja.
Informal— To worry or get irritated thinking too much about something.
Não dês tratos à bola com isso, não vale a pena.
Informal— To become extremely angry or 'turn into a beast'.
Se mexerem nas coisas dele, ele vira o bicho.
InformalLeicht verwechselbar
It is an adjective, not a verb.
Irritante is the quality of something (annoying), while irritar-se is the action of feeling annoyed.
O barulho é irritante; por isso, eu me irrito.
It is an adjective meaning 'angry'.
Zangado is a state (to be angry), while irritar-se is the process (to get angry/irritated).
Eu me irritei e agora estou zangado.
Similar meaning of 'bother'.
Incomodar is usually less intense than irritar. It's more about being inconvenienced.
A luz incomoda-me, mas não me irrita.
Can mean to annoy or to bore.
Aborrecer focuses more on the lack of interest or a dull annoyance.
Aborreço-me com este filme lento.
Often translated as 'to get on nerves'.
Enervar implies a loss of nervous control or becoming jittery.
O café enerva-me, mas o trânsito irrita-me.
Satzmuster
Eu me irrito com [noun].
Eu me irrito com o barulho.
Ele se irritou porque [clause].
Ele se irritou porque perdeu o ônibus.
Sempre que [subject] se irrita, [result].
Sempre que ela se irrita, ela sai do quarto.
Não vale a pena irritar-se com [noun].
Não vale a pena irritar-se com o tempo.
Duvido que [subject] se irrite com [noun].
Duvido que ele se irrite com isso.
Para não se irritarem, [subject] [verb].
Para não se irritarem, eles pararam de falar.
Irritar-me-ia se [imperfect subjunctive].
Irritar-me-ia se ele não viesse.
Malgrado [noun], [subject] irritou-se.
Malgrado a calma, ele irritou-se.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very High in daily conversation and media.
-
Eu irrito com o trânsito.
→
Eu me irrito com o trânsito.
You forgot the reflexive pronoun 'me'. Without it, the sentence is incomplete.
-
Não irrito-me.
→
Não me irrito.
The word 'não' must pull the pronoun to the front of the verb.
-
Ela se irritou de você.
→
Ela se irritou com você.
The correct preposition to use with 'irritar-se' is 'com', not 'de'.
-
Eu me irritei quando ele me irritou.
→
N/A (This is correct, but redundant).
Learners often use the same verb twice. Try: 'Eu me irritei quando ele me provocou.'
-
Me irrito com facilidade.
→
Irrito-me com facilidade.
In formal European Portuguese, you cannot start a sentence with a reflexive pronoun.
Tipps
Pronoun Power
Always pair the verb with its reflexive pronoun. 'Me' for 'Eu', 'Te' for 'Tu', 'Se' for 'Ele/Ela/Você', 'Nos' for 'Nós', and 'Se' for 'Eles/Elas/Vocês'.
Regional Styles
If you are in Brazil, put the pronoun before the verb (Eu me irrito). In Portugal, put it after (Eu irrito-me) unless there is a 'negative' word like 'não'.
Modifier Magic
Use 'facilmente' (easily) to describe someone's temperament. 'Ele se irrita facilmente' is a very common way to describe a short-tempered person.
The 'Com' Connection
Always use 'com' to link the feeling to the cause. 'Eu me irrito COM o barulho.' It mirrors the English 'annoyed WITH'.
Don't Overdo It
'Irritar-se' is for annoyance. If you are really, really angry, use 'enfurecer-se'. If you are just a bit bothered, use 'incomodar-se'.
The Double R
The 'rr' in 'irritar' is strong. Imagine you are clearing your throat slightly or making an 'h' sound deep in your throat.
Negative Attraction
Words like 'não', 'nunca', 'ninguém', and 'sempre' attract the pronoun to the front of the verb. 'Nunca me irrito' is the correct form.
Watch the 'Se'
In fast speech, 'se' might sound like it's attached to the previous word. Listen for the 's' sound right before the 'i' of 'irrito'.
Softening the Blow
To sound less aggressive, you can say 'Estou a começar a irritar-me' (I'm starting to get irritated) instead of a direct 'Estou irritado'.
Daily Reflection
At the end of the day, think of one thing that made you 'irritar-se' and say it out loud in Portuguese to build muscle memory.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'irritar' as sounding like 'irritate.' The '-se' at the end is like 'self.' So, 'irritar-se' is 'irritate-self' or 'to get irritated yourself.'
Visuelle Assoziation
Imagine a tea kettle starting to whistle. The 'irritar-se' is the process of the water getting hotter and hotter until it whistles.
Word Web
Herausforderung
Try to identify three things that made you 'irritar-se' today and write them down in Portuguese using the structure: 'Eu me irritei com...'
Wortherkunft
From the Latin verb 'irritare,' which meant to incite, stimulate, or provoke. It shares roots with words related to 'raising' or 'stirring up.'
Ursprüngliche Bedeutung: To provoke or incite to anger or action.
Romance (Latin origin).Kultureller Kontext
Be careful when using it to describe someone else's feelings, as calling someone 'irritável' (irritable) can be seen as an insult or a comment on their character.
English speakers often use 'get annoyed' or 'get on my nerves.' 'Irritar-se' covers both, but is more formal than 'get on my nerves.'
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Trânsito (Traffic)
- Irrito-me com o trânsito.
- Não se irrite no carro.
- O trânsito irrita qualquer um.
- Ele irritou-se com a fila.
Trabalho (Work)
- Irrito-me com prazos curtos.
- O chefe irritou-se hoje.
- Não te irrites com o cliente.
- Irritar-se na reunião.
Família (Family)
- Irrito-me com o meu irmão.
- Não se irritem, crianças!
- Ela irritou-se com o marido.
- Irritar-se por coisas pequenas.
Tecnologia (Technology)
- Irrito-me com a internet lenta.
- O computador irritou-o.
- Não te irrites com o telemóvel.
- Irritar-se com atualizações.
Saúde (Health)
- Irritar-se faz mal ao coração.
- Tente não se irritar tanto.
- A pele pode irritar-se.
- Irritabilidade constante.
Gesprächseinstiege
"O que é que te faz irritar-se com mais facilidade no dia a dia?"
"Você costuma irritar-se quando as pessoas chegam atrasadas aos compromissos?"
"Como você reage quando sente que vai começar a irritar-se?"
"Você acha que os motoristas na sua cidade se irritam muito no trânsito?"
"Qual foi a última vez que você se irritou profundamente com alguma notícia?"
Tagebuch-Impulse
Descreva uma situação recente em que você se irritou. O que causou isso e como você lidou com o sentimento?
Escreva sobre as diferenças entre irritar-se e ficar verdadeiramente furioso. Onde você traça a linha?
Reflexão: Vale a pena irritar-se com coisas que não podemos controlar? Por que sim ou por que não?
Como a sua cultura lida com pessoas que se irritam em público? É aceitável ou malvisto?
Faça uma lista de cinco coisas que nunca te fazem irritar-se, mesmo que irritem outras pessoas.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, if you are the one feeling the emotion. If you say 'Eu irrito,' people will wait for you to say who you are irritating. To say 'I get irritated,' you must use 'Eu me irrito' or 'Irrito-me'.
'Irritar-se' is like getting annoyed or losing patience. 'Zangar-se' is more about getting truly angry. In Portugal, 'zangar-se' is very common, while Brazilians might prefer 'ficar brabo' or 'se irritar'.
Yes, you can. For example, 'A minha pele irritou-se com o creme' (My skin got irritated with the cream). It works for both emotions and physical reactions.
The most common preposition is 'com'. You get irritated 'with' something. Sometimes 'por' is used to explain the reason ('irritar-se por nada'), but 'com' is the safest bet for learners.
In informal speech, you might hear it, but grammatically it is considered incorrect to start a sentence with a reflexive pronoun in European Portuguese. You should say 'Irrito-me'.
You say 'Eu não me irrito.' Note that the 'não' pulls the pronoun 'me' to the front of the verb in both Brazil and Portugal.
Yes, it is a regular -ar verb. You conjugate it just like 'falar' or 'cantar,' adding the reflexive pronouns.
No, that would be 'aborrecer-se' or 'entediar-se.' 'Irritar-se' always implies a level of frustration or anger, not just boredom.
The most direct opposite is 'acalmar-se' (to calm down) or 'tranquilizar-se'.
Yes, but be careful. It's better to use 'lamentar' (to regret) or 'estar preocupado' (to be concerned) to sound more professional, unless you are describing a serious issue.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence in Portuguese saying that you get irritated with loud music.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He got irritated with the slow internet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'não' and 'irritar-se' in the present tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We will get irritated if the bus is late.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a question asking a friend if they get irritated with traffic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'irritar-se' in the imperfect tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is important not to get irritated during the meeting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the future subjunctive: 'If they get irritated, I will leave.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I get annoyed just thinking about it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using enclisis (verb-pronoun).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you getting irritated?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about someone who 'never gets irritated'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I would get irritated if you did that.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the personal infinitive: 'To avoid getting irritated, we slept early.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't get irritated with such a small thing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'irritar-se' and 'facilmente'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Everyone gets irritated sometimes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'irritar-se' in the present subjunctive.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I got irritated with myself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about a bad day using 'irritar-se'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Diga em voz alta: 'Eu me irrito com o trânsito.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pergunte a alguém: 'Tu te irritas facilmente?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Não se irrite com isso.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Nós nos irritamos ontem.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Ela irritou-se com a demora.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explique em português uma coisa que te faz irritar-se.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Se eu me irritar, eu aviso.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Irrito-me só de pensar naquela reunião.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Duvido que ele se irrite.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Para não nos irritarmos, vamos sair.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Quem se irrita perde a razão.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Nunca me irrito com o tempo.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Você se irritou com o que eu disse?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'A Maria irrita-se com facilidade.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Não vale a pena irritar-se.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Eles irritaram-se visivelmente.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Estou a começar a irritar-me.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Irritar-me-ia se fosse verdade.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'O barulho irrita-me imenso.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Tento não me irritar no trabalho.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ouça e escreva: 'Eu me irrito com o trânsito.'
Ouça e escreva: 'Não te irrites com ele.'
Ouça e escreva: 'Eles irritaram-se muito.'
Ouça e escreva: 'Nós nos irritamos com a demora.'
Ouça e escreva: 'Irrito-me só de pensar.'
Ouça e escreva: 'Se ele se irritar, avisa-me.'
Ouça e escreva: 'Nunca me irrito à toa.'
Ouça e escreva: 'Ela irritou-se com o atraso.'
Ouça e escreva: 'Não vale a pena irritar-se.'
Ouça e escreva: 'Quem se irrita perde a razão.'
Ouça e escreva: 'Duvido que se irritem.'
Ouça e escreva: 'Para não nos irritarmos.'
Ouça e escreva: 'Tu te irritaste ontem?'
Ouça e escreva: 'O barulho irrita-me.'
Ouça e escreva: 'Não se irritem, crianças.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'irritar-se' is the primary way to express getting annoyed in Portuguese. Remember that it is reflexive, so you must use the appropriate pronoun, and use 'com' to introduce the cause. Example: 'Eu me irrito com o trânsito' (I get annoyed with traffic).
- A reflexive verb meaning 'to get irritated' or 'to become annoyed' by an external cause.
- Requires reflexive pronouns (me, te, se, nos, vos) and usually the preposition 'com'.
- Pronoun placement differs between Brazil (Eu me irrito) and Portugal (Irrito-me).
- Essential for expressing frustration in daily life, work, and social situations.
Pronoun Power
Always pair the verb with its reflexive pronoun. 'Me' for 'Eu', 'Te' for 'Tu', 'Se' for 'Ele/Ela/Você', 'Nos' for 'Nós', and 'Se' for 'Eles/Elas/Vocês'.
Regional Styles
If you are in Brazil, put the pronoun before the verb (Eu me irrito). In Portugal, put it after (Eu irrito-me) unless there is a 'negative' word like 'não'.
Modifier Magic
Use 'facilmente' (easily) to describe someone's temperament. 'Ele se irrita facilmente' is a very common way to describe a short-tempered person.
The 'Com' Connection
Always use 'com' to link the feeling to the cause. 'Eu me irrito COM o barulho.' It mirrors the English 'annoyed WITH'.
Beispiel
Não me irrito facilmente com coisas pequenas.
Verwandte Inhalte
Mehr emotions Wörter
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Erschüttert oder tief bewegt. Sie war von dem Unfall sichtlich erschüttert.
abalar
A2Erschüttern oder tief bewegen. Die Nachricht hat ihn zutiefst erschüttert.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In einer niedergeschlagenen oder entmutigten Weise. Es beschreibt ein Verhalten, das von tiefer Traurigkeit und Erschöpfung geprägt ist.
abatido
A2Er sieht nach der Nachricht sehr niedergeschlagen aus.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2Offen; in einer Weise, die nichts verbirgt.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.