At the A1 level, 'segurar' is introduced as a basic physical action. Learners focus on the most literal meaning: using hands to grip an object. At this stage, you learn simple commands like 'Segura isso' (Hold this). The focus is on the present tense and the imperative mood. Phrases are short and usually involve tangible items like bags, hands, or books. The goal is to understand that 'segurar' is the primary verb for 'to hold' in a physical sense. You might also encounter it in simple safety warnings, such as 'Segura a mão da mamãe' (Hold mommy's hand). It is important to distinguish it from 'ter' (to have) early on, emphasizing that 'segurar' requires a physical grip or active effort. Exercises at this level usually involve matching pictures of people holding things with the correct sentence.
At the A2 level, the usage of 'segurar' expands to include reflexive forms and simple metaphorical uses. You learn 'segurar-se' (to hold onto something for support), which is essential for navigating public transportation. You also begin to see 'segurar' used for simple emotional restraint, like 'segurar o riso' (holding back laughter). The conjugation becomes more varied, including the past tense (Pretérito Perfeito) to describe things you held in the past. Learners start to see the verb in a variety of contexts, such as 'segurar o cachorro' (holding the dog back). This level also introduces the difference between 'segurar' and 'agarrar' (to grab), helping students understand that 'segurar' is about the duration of the hold. Vocabulary related to the verb, like 'segurança' (safety/security), begins to appear, showing the word's family connections.
By B1, students are expected to use 'segurar' in more abstract and professional contexts. This includes 'segurar os preços' (holding prices steady) or 'segurar uma situação' (managing a situation). The verb appears in more complex grammatical structures, such as the subjunctive mood ('Espero que você segure firme'). Idiomatic expressions like 'segurar a onda' (to deal with things) or 'segurar vela' (to be a third wheel) are introduced, reflecting a deeper cultural integration. Students learn to use the verb to describe structural support, like 'as vigas seguram o teto'. At this stage, the distinction between 'segurar' and formal synonyms like 'manter' or 'conter' becomes more important for writing. Learners are encouraged to use 'segurar' to describe not just physical actions, but the management of resources, time, and social dynamics.
At the B2 level, 'segurar' is used with nuance in arguments and formal writing. It can describe the act of 'holding' a market position or 'securing' a deal. The focus shifts to the subtle differences in register. For example, knowing when to use 'segurar' versus 'assegurar' (to assure/ensure). Students explore the verb's use in literature and news media, where it often describes government interventions or large-scale physical phenomena. The passive voice and more advanced tenses (like the Future Subjunctive) are used in conjunction with 'segurar'. Learners are also expected to understand the 'insurance' aspect of the verb in a more technical way, distinguishing between 'fazer um seguro' and the verb 'segurar' in a legal or financial context. The cultural nuances of the verb in different Lusophone countries are also highlighted.
At the C1 level, learners master the most subtle and metaphorical uses of 'segurar'. This includes using the verb to describe complex psychological states, such as 'segurar a ansiedade' (managing anxiety) or 'segurar a barra' (enduring a very difficult period). The verb is seen in high-level academic or technical texts, describing how laws 'seguram' (uphold) certain rights or how scientific principles 'seguram' (underpin) a theory. Students can use the verb with precise stylistic intent, choosing it over synonyms to convey a specific sense of physical or metaphorical grip. They are also familiar with rare or regional idiomatic uses and can adapt their use of 'segurar' based on the specific dialect of Portuguese they are speaking (e.g., European vs. Brazilian).
At the C2 level, 'segurar' is used with the fluidity of a native speaker. This includes its use in poetry, where 'segurar o tempo' (holding time) or 'segurar o destino' (holding destiny) might appear. The speaker understands the deepest etymological connections and can use the verb to create wordplay or sophisticated metaphors. There is a complete grasp of all idiomatic expressions, including their origins and social implications. A C2 learner can use 'segurar' in a way that feels completely natural, even in highly specialized fields like law, engineering, or philosophy, where the concept of 'securing' or 'holding' takes on very specific technical meanings. The distinction between 'segurar', 'suster', 'amparar', and 'garantir' is handled with absolute precision, reflecting a master-level command of the Portuguese language's expressive potential.

segurar in 30 Sekunden

  • Segurar means 'to hold' or 'to secure' in Portuguese.
  • It is used for physical gripping, like holding a bag.
  • It also means restraining emotions, like holding back tears.
  • It can mean providing support or managing situations.

The Portuguese verb segurar is a versatile and essential pillar of the language, primarily categorized under the CEFR A2 level but possessing nuances that extend into advanced C2 territory. At its core, it translates to 'to hold', 'to secure', or 'to grab'. However, its usage is far more expansive than the English equivalent 'to hold'. It encompasses the physical act of gripping an object, the mechanical act of making something stable, the emotional act of restraining one's feelings, and even the social act of maintaining a situation. When you are walking on a crowded bus in Lisbon or São Paulo, you will hear people telling you to segurar-se (hold on) to the rails. This verb is deeply rooted in the concept of safety and stability, derived from the Latin 'securare', which means to make secure or safe.

Physical Grip
This is the most common use. It refers to using your hands to keep something from falling or moving. For example, 'Segure a minha mão' (Hold my hand). It implies a level of firmness that the verb 'ter' (to have/hold) does not always convey.

Por favor, você pode segurar esta caixa por um momento enquanto eu abro a porta?

Common request in a daily scenario.

Beyond the physical, segurar moves into the realm of restraint. You might segurar o choro (hold back tears) during a sad movie, or a police officer might segurar o suspeito (detain/hold the suspect). In these contexts, the verb implies a counter-force against an action that would otherwise happen naturally. It is also used in the context of insurance (seguro), where 'segurar um carro' means to insure a car, effectively 'securing' it against risk. This multi-layered nature makes it a fascinating study for learners who want to move beyond basic translations and understand the Portuguese mindset regarding stability and control.

Emotional Control
Used when someone is trying to suppress an emotion or a physical reaction. 'Ele não conseguiu segurar o riso' (He couldn't hold back his laughter).

Ela teve que segurar a língua para não dizer o que pensava do chefe.

In a technical or mechanical sense, segurar is used to describe how parts of a structure support each other. A pillar 'segura' the roof. This highlights the 'support' aspect of the verb. In casual Brazilian Portuguese, you might encounter the expression 'segurar a onda', which means to handle a difficult situation or to stay calm under pressure. This demonstrates how the word has evolved from a simple physical action into a complex metaphor for resilience. Whether you are holding a physical object, an emotion, or a social position, segurar is the verb that defines that act of stabilization.

Structural Support
Describing how one thing bears the weight of another. 'As colunas seguram o peso do edifício' (The columns hold the weight of the building).

Using segurar correctly involves understanding its transitivity and how it interacts with different objects. Most commonly, it is a transitive direct verb, meaning it takes an object directly without a preposition. For example: 'Eu seguro o livro' (I hold the book). However, when used reflexively, segurar-se, it implies holding onto something to support oneself, often requiring the preposition 'em'. For instance: 'Segure-se no corrimão' (Hold onto the handrail). This distinction is vital for learners to sound natural and avoid grammatical awkwardness.

Direct Object Usage
When you are the actor holding an external object. 'Você pode segurar meu casaco?' (Can you hold my coat?)

O goleiro conseguiu segurar a bola com apenas uma mão.

In terms of tense and mood, segurar is a regular '-ar' verb, making it relatively easy to conjugate. In the present tense, we have seguro, segura, seguramos, seguram. In the preterite, segurei, segurou, seguramos, seguraram. The imperative form is frequently used: 'Segura!' is a common shout when someone is about to drop something or when you are passing an object to another person. In Brazil, you might hear the phrase 'Segura aí!' which can mean 'Hold on a second' or 'Wait there'. This flexibility allows the verb to function in both urgent commands and polite requests.

The Imperative
Used for commands or warnings. 'Segura a criança!' (Hold/Catch the child!)

Se você não segurar firme, o vento vai levar o guarda-chuva.

When dealing with abstract concepts, the verb often pairs with nouns like preços (prices), gastos (expenses), or vontade (will/desire). For example, 'O governo tenta segurar a inflação' (The government tries to hold/curb inflation). Here, the verb takes on a sense of containment or management. Learners should practice these collocations to expand their vocabulary beyond simple physical actions. Another interesting use is in the context of 'segurar o emprego', which means to keep or maintain one's job in an unstable environment. It suggests an active effort to remain employed, rather than just 'having' a job.

Containment and Management
Used in economic or organizational contexts. 'Precisamos segurar os custos este mês' (We need to hold/control costs this month).

In everyday life in a Portuguese-speaking country, segurar is ubiquitous. You will hear it in the kitchen ('Segura a panela'), on public transport ('Segure-se firme'), and in the office ('Segure essa informação'). It is a word that bridges the gap between formal and informal registers seamlessly. In a formal business meeting, an executive might talk about 'segurar investimentos' (holding back investments), whereas on a construction site, a worker might yell 'Segura o andaime!' (Hold the scaffolding!). The word's utility comes from its clear imagery of stability and grip.

Daily Life
From carrying groceries to helping someone cross the street. 'Segura as sacolas para mim?' (Can you hold the bags for me?)

No metrô, é importante segurar-se nas barras de apoio para evitar quedas.

Sports commentary is another place where this verb shines. Whether it is a goalkeeper 'segurando' a shot or a defender 'segurando' an opponent (sometimes illegally!), the word conveys the physical struggle of the game. In music and arts, a singer might be told to 'segurar a nota' (hold the note), which refers to sustaining a specific pitch for a duration. This application to time and duration is a subtle but important part of the word's profile. It is not just about physical space, but also about the temporal dimension—holding something in time.

Sports and Performance
Relating to physical restraint or sustaining a performance. 'O lutador segurou o adversário no chão' (The fighter held the opponent on the ground).

A cantora conseguiu segurar o agudo por dez segundos, impressionando a todos.

Finally, the news often uses segurar when reporting on economics or politics. Headlines might read 'Banco Central tenta segurar o dólar' (Central Bank tries to hold/stabilize the dollar). In this context, it implies an intervention in a market to prevent a rapid change. Hearing the word in this register helps learners understand its association with power and control. Whether it is a parent holding a child's hand or a government holding the value of a currency, the underlying concept is the same: the application of force to maintain a desired state of being.

Media and News
Describing policy actions or market trends. 'As autoridades estão tentando segurar o avanço da pandemia' (Authorities are trying to hold/contain the pandemic's progress).

One of the most frequent errors English speakers make is confusing segurar with ter. While English uses 'hold' for many things, Portuguese is more specific. If you are 'holding' a meeting, you don't 'segurar uma reunião'; you 'ter' or 'realizar' one. Similarly, 'holding' an opinion is 'ter uma opinião'. Using segurar in these cases sounds like you are physically gripping the meeting or the opinion with your hands, which is quite a comical image for a native speaker.

Segurar vs. Ter
Mistake: 'Eu seguro uma reunião às duas'. Correct: 'Eu tenho uma reunião às duas'. Use 'segurar' for physical or restrictive holding only.

Não diga 'Eu seguro que ele está certo'. Diga 'Eu acho que ele está certo'.

Another common pitfall is the misuse of the reflexive form. Learners often forget the 'se' when they mean 'to hold on' for support. If you say 'Eu segurei no ônibus', it sounds like you were holding the entire bus. If you say 'Eu me segurei no ônibus', it correctly conveys that you held onto a handle to stay upright. This small pronoun makes a massive difference in meaning. Furthermore, confusing segurar with agarrar is common. While agarrar means to grab or snatch suddenly, segurar implies a more sustained or firm hold.

Missing Reflexive Pronoun
Mistake: 'Segura no corrimão!' (without context). Correct: 'Segure-se no corrimão!' when telling someone to brace themselves.

Lembre-se: agarrar é o início da ação (to grab); segurar é a continuação (to hold).

Lastly, learners sometimes over-apply the 'insurance' meaning. While segurar can mean to insure, the noun seguro is much more common. Saying 'Eu segurei meu celular' is grammatically possible but often less natural than saying 'Eu fiz um seguro para o meu celular'. In daily conversation, if you say you 'segurou' your phone, people will likely think you just gripped it tightly to prevent it from falling. Context is everything with this verb, and paying attention to how natives use it in specific scenarios will help you avoid these 'gringo' mistakes.

Insurance Ambiguity
Be careful: 'Segurei o carro' usually means you stopped it from rolling down a hill, not that you bought an insurance policy.

Portuguese is rich with verbs that describe the act of holding or touching, and choosing the right one can elevate your fluency. Segurar is the 'gold standard' for firm, steady holding, but there are several alternatives depending on the nuance you want to convey. Agarrar is your go-to for 'to grab' or 'to seize'. It implies a sudden or forceful movement. If you are catching a ball, you agarrar it. If you are then keeping it in your hands, you segurar it. The difference is in the onset of the action.

Agarrar vs. Segurar
Agarrar: Sudden, forceful, the act of catching. Segurar: Steady, firm, the act of maintaining the hold.

Ele agarrou a oportunidade e agora segura o cargo com dedicação.

Another important synonym is manter (to maintain). While segurar can mean to maintain a position, manter is much more common for abstract concepts like 'maintaining a relationship' or 'maintaining a standard'. Then there is prender, which means 'to fasten' or 'to arrest'. If you 'segurar' a dog, you are holding its leash. If you 'prender' a dog, you have tied it to a tree or put it in a kennel. One is a temporary human action, the other is a more permanent state of being fastened.

Prender vs. Segurar
Prender: To fasten, lock, or arrest. Segurar: To hold with hands or provide temporary stability.

Vou prender o cabelo com um elástico para poder segurar as ferramentas melhor.

Finally, we have conter (to contain). When segurar is used for emotions, conter is a more formal and precise alternative. 'Conter as lágrimas' is slightly more poetic than 'segurar o choro'. Understanding these shades of meaning allows you to choose the word that fits the 'vibe' of your conversation. In a casual setting, segurar is almost always the safe and natural choice, but as you progress, experimenting with these alternatives will make your Portuguese sound more sophisticated and precise.

Conter vs. Segurar
Conter: Formal containment, often used for fluids or abstract emotions. Segurar: Everyday use for holding or restraining.

Wusstest du?

The English word 'secure' and the Portuguese word 'segurar' are cousins, both sharing the same Latin ancestor that implies 'without care' (se + cura).

Aussprachehilfe

UK /se.ɡu.ˈɾaɾ/
US /se.ɡu.ˈɾaʁ/
The stress is on the last syllable: se-gu-RAR.
Reimt sich auf
lugar falar cantar olhar pensar chegar estar dar
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'gu' as 'gwa' (it should be 'goo').
  • Making the first 'e' too open (like 'set').
  • Rolling the middle 'r' too much (it is a single tap).
  • Stressing the second syllable instead of the third.
  • Pronouncing the final 'r' like an English 'r' (it should be a tap or a breathy 'h').

Beispiele nach Niveau

1

Eu seguro a bolsa.

I hold the bag.

Present tense, 1st person singular.

2

Você pode segurar isso?

Can you hold this?

Infinitive after a modal verb.

3

Segura a minha mão.

Hold my hand.

Imperative (informal).

4

Ele segura o livro verde.

He holds the green book.

Present tense, 3rd person singular.

5

Nós seguramos as flores.

We hold the flowers.

Present tense, 1st person plural.

6

Ela segura o bebê com cuidado.

She holds the baby carefully.

Present tense with an adverbial phrase.

7

Eles seguram os brinquedos.

They hold the toys.

Present tense, 3rd person plural.

8

Segure a porta, por favor.

Hold the door, please.

Imperative (formal).

1

Eu me segurei no ônibus.

I held onto the bus (rail).

Reflexive verb in the preterite.

2

Segure firme para não cair.

Hold tight so you don't fall.

Imperative with an adverb.

3

Ela não conseguiu segurar o riso.

She couldn't hold back her laughter.

Infinitive indicating emotional restraint.

4

O pai segurou a criança pelo braço.

The father held the child by the arm.

Preterite tense with a prepositional phrase.

5

Você deve segurar o corrimão nas escadas.

You must hold the handrail on the stairs.

Modal verb 'dever' + infinitive.

6

Nós seguramos o fôlego durante o filme.

We held our breath during the movie.

Metaphorical use of physical action.

7

Ele segurou o guarda-chuva para ela.

He held the umbrella for her.

Preterite tense, altruistic action.

8

Segurem-se! O barco vai balançar.

Hold on! The boat is going to rock.

Plural reflexive imperative.

1

O governo está tentando segurar a inflação.

The government is trying to hold back inflation.

Present continuous, abstract usage.

2

Eu tive que segurar a onda sozinho no trabalho.

I had to handle the situation alone at work.

Idiomatic expression 'segurar a onda'.

3

Ela sempre segura vela para os amigos.

She always 'holds the candle' (third wheels) for her friends.

Idiomatic expression 'segurar vela'.

4

As vigas de madeira seguram o telhado da casa.

The wooden beams hold up the roof of the house.

Present tense, structural support.

5

Ele segurou o choro durante o funeral.

He held back his tears during the funeral.

Emotional restraint.

6

Precisamos segurar os gastos este mês.

We need to hold back/limit expenses this month.

Financial context.

7

Se você segurar a nota, a música fica melhor.

If you hold the note, the music sounds better.

Conditional sentence, musical context.

8

Ela segurou o emprego apesar da crise.

She kept her job despite the crisis.

Abstract usage of maintaining a position.

1

A empresa segurou o lançamento do novo produto.

The company held back the launch of the new product.

Business context, delaying an action.

2

É difícil segurar o ímpeto da juventude.

It is difficult to restrain the momentum of youth.

Philosophical/Abstract usage.

3

O goleiro segurou o resultado até o fim do jogo.

The goalkeeper held the result (score) until the end of the game.

Sports context, maintaining a state.

4

Eles seguraram o suspeito até a chegada da polícia.

They held the suspect until the police arrived.

Legal/Security context.

5

A barragem não conseguiu segurar a força da água.

The dam could not hold the force of the water.

Physical force and containment.

6

Ela segurou a língua para não criar um conflito.

She held her tongue to avoid creating a conflict.

Idiomatic, self-restraint.

7

O Banco Central interveio para segurar a queda da moeda.

The Central Bank intervened to hold the currency's fall.

Economic context.

8

Segure a sua posição, custe o que custar.

Hold your position, no matter what it costs.

Imperative, abstract/strategic.

1

A teoria se segura em pilares éticos sólidos.

The theory is held up by solid ethical pillars.

Reflexive, metaphorical support.

2

Ele tentou segurar o avanço da doença com novos remédios.

He tried to hold back the progress of the disease with new medicines.

Medical context, containment.

3

A narrativa não consegue segurar o interesse do leitor.

The narrative fails to hold the reader's interest.

Literary criticism context.

4

É preciso segurar as rédeas da situação política.

It is necessary to hold the reins of the political situation.

Idiomatic, metaphorical control.

5

A estrutura segurou o impacto sem sofrer danos.

The structure held the impact without suffering damage.

Engineering context.

6

Ela segurou o fardo da família por muitos anos.

She held/bore the family's burden for many years.

Metaphorical burden.

7

O acordo foi feito para segurar a paz na região.

The agreement was made to secure peace in the region.

Diplomatic context.

8

Não se pode segurar o progresso tecnológico.

One cannot hold back technological progress.

General truth, abstract.

1

Sua voz segurava matizes de uma melancolia profunda.

His voice held nuances of a deep melancholy.

Poetic/Literary usage.

2

O silêncio segurava a promessa de uma tempestade iminente.

The silence held the promise of an imminent storm.

Atmospheric/Metaphorical.

3

Ela tentava segurar os fragmentos de sua memória.

She tried to hold onto the fragments of her memory.

Abstract, psychological.

4

O destino segurava surpresas que ninguém poderia prever.

Destiny held surprises that no one could predict.

Personification of destiny.

5

O autor segura a tensão dramática com maestria.

The author holds the dramatic tension with mastery.

Artistic critique.

6

Aquelas pedras seguram séculos de história.

Those stones hold centuries of history.

Metaphorical, temporal.

7

Ele segurou o olhar dela por um tempo infinito.

He held her gaze for an infinite time.

Romantic/Intense interaction.

8

A lei segura a ordem social em tempos de crise.

The law holds/secures social order in times of crisis.

Sociopolitical/Legal.

Synonyme

agarrar manter conter suster prender amparar firmar reter

Gegenteile

soltar largar libertar cair

Häufige Kollokationen

segurar a mão
segurar o choro
segurar o riso
segurar firme
segurar a onda
segurar o fôlego
segurar os preços
segurar a língua
segurar o emprego
segurar vela

Häufige Phrasen

Segura aí!

— Hold on a second or wait there.

Segura aí, já volto!

Segura o tchan!

— A cultural reference to a popular song, often used playfully.

Vamos dançar e segura o tchan!

Segurar as pontas

— To take care of things while someone is away.

Pode segurar as pontas para mim?

Segurar o rojão

— To deal with a difficult or explosive situation.

Sobrou para ele segurar o rojão.

Segurar a peteca

— To keep things going, not let the ball drop.

Não deixe a peteca cair, segure-a!

Segurar o passo

— To slow down one's walking speed.

Segura o passo, estou cansado.

Segurar a barra

— To endure a very tough situation.

Ela segurou a barra sozinha.

Segurar o olhar

— To maintain eye contact.

Ele segurou o olhar dela.

Segurar a respiração

— To hold one's breath.

Segure a respiração por dez segundos.

Segurar a porta

— To hold the door open.

Pode segurar a porta, por favor?

Redewendungen & Ausdrücke

"Segurar vela"

— To be the third person accompanying a romantic couple.

Sempre acabo segurando vela para minha irmã.

Informal
"Segurar a onda"

— To handle a situation or stay cool under pressure.

Segura a onda, vai dar tudo certo.

Slang
"Segurar a língua"

— To stop oneself from saying something inappropriate.

Tive que segurar a língua para não brigar.

Neutral
"Segurar as pontas"

— To maintain control of a situation in someone's absence.

Ele segurou as pontas enquanto o chefe viajava.

Informal
"Segurar o rojão"

— To take responsibility for a difficult problem.

Quem vai segurar o rojão se o projeto falhar?

Informal
"Segurar a peteca"

— To keep a process or activity functioning.

Mesmo cansada, ela segurou a peteca.

Informal
"Segurar o choro"

— To resist the urge to cry.

Ele segurou o choro na frente de todos.

Neutral
"Segurar a barra"

— To cope with a heavy emotional or financial burden.

Foi difícil segurar a barra da dívida.

Informal
"Segurar o riso"

— To stop oneself from laughing at an inappropriate time.

Seguramos o riso durante o discurso sério.

Neutral
"Segurar firme"

— To remain steadfast or physically grip tightly.

Segure firme nos seus princípios.

Neutral

Wortfamilie

Substantive

segurança (safety/security)
seguro (insurance)
segurador (insurer)
seguridade (social security)

Verben

assegurar (to assure)
reassegurar (to reassure)

Adjektive

seguro (safe/secure)
segurável (insurable)

Verwandt

segurança-fiança
cinto de segurança
guarda-costas
proteção
estabilidade

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'SEGU-way' (Segway). You have to 'segurar' (hold) the handles to stay 'seguro' (safe).

Visuelle Assoziation

Imagine someone gripping a golden handle on a fast-moving train to stay upright.

Wortherkunft

Derived from the Latin 'securare', which comes from 'securus'.

Ursprüngliche Bedeutung: To make someone or something free from care or danger (safe).

Romance (Latin root).
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!