A2 Collocation Neutral

Сказать в глаза

сказать в глаза

To say to one's face

Bedeutung

To tell the truth directly.

🌍

Kultureller Hintergrund

The 'bitter truth' (горькая правда) is often preferred over a 'sweet lie' (сладкая ложь). Telling someone something 'в глаза' is a sign of respect, even if the news is bad. The eyes were believed to be able to 'jinx' or 'hex' (сглазить). Speaking 'into the eyes' was a way to prove you had no evil intent or hidden magic against the person. While Western 'sandwich' feedback (positive-negative-positive) is becoming common, many Russian managers still value the efficiency of 'сказать в глаза' without the fluff. Dostoevsky and Tolstoy often used this phrase to show a character's moral crisis or their moment of absolute truth.

🎯

Use with 'Правда'

The most natural pairing is 'сказать правду в глаза.' It sounds very authentic and native.

⚠️

Don't overdo it

While honesty is valued, saying everything 'в глаза' to a Russian stranger might be seen as aggressive. Save it for people you have a relationship with.

Bedeutung

To tell the truth directly.

🎯

Use with 'Правда'

The most natural pairing is 'сказать правду в глаза.' It sounds very authentic and native.

⚠️

Don't overdo it

While honesty is valued, saying everything 'в глаза' to a Russian stranger might be seen as aggressive. Save it for people you have a relationship with.

💬

The 'Eye' Factor

If you use this phrase, make sure you actually maintain eye contact, or the idiom loses its cultural power!

Teste dich selbst

Fill in the correct form of the phrase.

Он очень смелый человек, он всегда говорит правду ____.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: в глаза

We use 'в' + Accusative plural 'глаза' for this idiom.

Which sentence means 'He said it behind my back'?

Выберите правильный вариант:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Он сказал это за глаза.

'За глаза' is the antonym meaning 'behind someone's back.'

Complete the dialogue with the most natural response.

А: Ты слышал, что Марк о тебе говорит? Б: Нет, и мне всё равно. Если у него есть проблемы, пусть ____.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: скажет мне их в глаза

This is the standard way to challenge someone to be direct.

Match the phrase to the situation.

Situation: You want to show your boss you are an honest employee.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Я всегда говорю правду в глаза.

This expresses the trait of being straightforward and honest.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the correct form of the phrase. Fill Blank A2

Он очень смелый человек, он всегда говорит правду ____.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: в глаза

We use 'в' + Accusative plural 'глаза' for this idiom.

Which sentence means 'He said it behind my back'? Choose B1

Выберите правильный вариант:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Он сказал это за глаза.

'За глаза' is the antonym meaning 'behind someone's back.'

Complete the dialogue with the most natural response. dialogue_completion A2

А: Ты слышал, что Марк о тебе говорит? Б: Нет, и мне всё равно. Если у него есть проблемы, пусть ____.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: скажет мне их в глаза

This is the standard way to challenge someone to be direct.

Match the phrase to the situation. situation_matching A2

Situation: You want to show your boss you are an honest employee.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Я всегда говорю правду в глаза.

This expresses the trait of being straightforward and honest.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Not necessarily. It depends on what you are saying. It is considered 'honest' and 'brave,' which are positive traits, but the content of your speech could still be hurtful.

Yes, but be careful. It's better to say 'Я хочу быть с вами честным' (I want to be honest with you) first. 'Сказать в глаза' can sound like a confrontation.

They are almost identical. 'В глаза' feels slightly more personal and emotional, while 'в лицо' is a bit more physical and blunt.

Yes, always plural. You have two eyes, and the idiom requires both!

Yes, if you are talking about a general habit. 'Он всегда говорит всё в глаза.'

Use 'за глаза' or 'за спиной.' Both are very common.

Usually, yes, it implies a face-to-face meeting, but it can be used for video calls now too.

Yes, 'в лоб' (into the forehead) is a more casual way to say you are being very direct.

In Russian, 'в' + Accusative is used for motion into something. You are putting your words 'into' their eyes/soul.

Constantly! It's a staple of Russian dramatic literature.

Verwandte Redewendungen

🔗

За глаза

contrast

Behind someone's back / in their absence.

🔗

С глазу на глаз

similar

One-on-one / in private.

🔗

Показаться на глаза

builds on

To appear before someone / to let oneself be seen.

🔗

Бросить в лицо

specialized form

To throw (words) in someone's face.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!