Bedeutung
very close or easily attainable
Kultureller Hintergrund
In Polish business culture, saying a goal is 'w zasięgu ręki' is a way to motivate a team without sounding overly boastful. It strikes a balance between realism and optimism. Ergonomics in Polish architecture often uses this phrase to describe 'functional triangles' in kitchens where everything is 'w zasięgu ręki'. Romantic poets often used the 'unreachable' hand to contrast with this phrase, describing longings that are NOT 'w zasięgu ręki'.
Use for Motivation
When cheering for someone in Polish, 'To jest w zasięgu ręki!' is much more natural than 'Możesz to zrobić!'
Case Sensitivity
Always check that 'ręki' is in the genitive. 'W zasięgu ręka' is a major red flag for native speakers.
Bedeutung
very close or easily attainable
Use for Motivation
When cheering for someone in Polish, 'To jest w zasięgu ręki!' is much more natural than 'Możesz to zrobić!'
Case Sensitivity
Always check that 'ręki' is in the genitive. 'W zasięgu ręka' is a major red flag for native speakers.
Real Estate Lingo
If you see 'w zasięgu ręki' in a Polish apartment ad, it usually means a 5-10 minute walk, not literally next door.
Teste dich selbst
Wypełnij lukę odpowiednią formą wyrażenia 'w zasięgu ręki'.
Nie martw się o egzamin, masz ogromną wiedzę, więc zdanie go jest już ___.
To jest stały związek frazeologiczny wymagający dopełniacza (ręki).
W której sytuacji użycie 'w zasięgu ręki' jest NAJBARDZIEJ naturalne?
Wybierz opcję:
Kamizelki ratunkowe muszą być fizycznie dostępne natychmiast, co idealnie pasuje do 'w zasięgu ręki'.
Uzupełnij dialog.
A: Czy myślisz, że wygramy ten przetarg? B: Tak, nasza oferta jest najlepsza. Kontrakt jest już ___.
'W zasięgu ręki' najlepiej opisuje cel, który jest bliski realizacji.
Dopasuj frazę do kontekstu.
Masz klucze w kieszeni.
Chociaż 'w zasięgu ręki' też pasuje, 'pod ręką' jest częściej używane dla małych, przydatnych przedmiotów, które mamy przy sobie.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Proximity Phrases
Aufgabensammlung
4 AufgabenNie martw się o egzamin, masz ogromną wiedzę, więc zdanie go jest już ___.
To jest stały związek frazeologiczny wymagający dopełniacza (ręki).
Wybierz opcję:
Kamizelki ratunkowe muszą być fizycznie dostępne natychmiast, co idealnie pasuje do 'w zasięgu ręki'.
A: Czy myślisz, że wygramy ten przetarg? B: Tak, nasza oferta jest najlepsza. Kontrakt jest już ___.
'W zasięgu ręki' najlepiej opisuje cel, który jest bliski realizacji.
Masz klucze w kieszeni.
Chociaż 'w zasięgu ręki' też pasuje, 'pod ręką' jest częściej używane dla małych, przydatnych przedmiotów, które mamy przy sobie.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenTechnically yes, but it sounds very poetic or like a translation from English. Stick to 'ręki' for natural speech.
It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.
No, 'zasięg' also means 'signal' (like phone signal) or 'range' (like a missile).
'W zasięgu' is about the area/possibility; 'na wyciągnięcie' is more about the physical closeness.
It's better to stay singular: 'w zasięgu mojej ręki'. Plural sounds like you're trying to catch a ball with both hands.
Yes, very often! Commentators say it when a team is about to score or win a championship.
Only if you mean physical proximity. Using it for romantic availability can sound a bit rude.
You say 'poza zasięgiem ręki'.
Rarely. For time, we usually say 'tuż za rogiem' (just around the corner) or 'niedaleko'.
Yes, it means 'within sight'. It follows the same grammatical pattern.
Verwandte Redewendungen
na wyciągnięcie ręki
similarat arm's length / very close
pod ręką
similarat hand / handy
mieć wolną rękę
builds onto have a free hand
z pierwszej ręki
relatedfirst-hand
podać rękę
relatedto lend a hand / shake hands