C1 Collocation 중립

w zasięgu ręki

within reach of hand

very close or easily attainable

🌍

문화적 배경

In Polish business culture, saying a goal is 'w zasięgu ręki' is a way to motivate a team without sounding overly boastful. It strikes a balance between realism and optimism. Ergonomics in Polish architecture often uses this phrase to describe 'functional triangles' in kitchens where everything is 'w zasięgu ręki'. Romantic poets often used the 'unreachable' hand to contrast with this phrase, describing longings that are NOT 'w zasięgu ręki'.

🎯

Use for Motivation

When cheering for someone in Polish, 'To jest w zasięgu ręki!' is much more natural than 'Możesz to zrobić!'

⚠️

Case Sensitivity

Always check that 'ręki' is in the genitive. 'W zasięgu ręka' is a major red flag for native speakers.

very close or easily attainable

🎯

Use for Motivation

When cheering for someone in Polish, 'To jest w zasięgu ręki!' is much more natural than 'Możesz to zrobić!'

⚠️

Case Sensitivity

Always check that 'ręki' is in the genitive. 'W zasięgu ręka' is a major red flag for native speakers.

💬

Real Estate Lingo

If you see 'w zasięgu ręki' in a Polish apartment ad, it usually means a 5-10 minute walk, not literally next door.

셀프 테스트

Wypełnij lukę odpowiednią formą wyrażenia 'w zasięgu ręki'.

Nie martw się o egzamin, masz ogromną wiedzę, więc zdanie go jest już ___.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: w zasięgu ręki

To jest stały związek frazeologiczny wymagający dopełniacza (ręki).

W której sytuacji użycie 'w zasięgu ręki' jest NAJBARDZIEJ naturalne?

Wybierz opcję:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Informowanie pasażerów, gdzie trzymać kamizelki ratunkowe.

Kamizelki ratunkowe muszą być fizycznie dostępne natychmiast, co idealnie pasuje do 'w zasięgu ręki'.

Uzupełnij dialog.

A: Czy myślisz, że wygramy ten przetarg? B: Tak, nasza oferta jest najlepsza. Kontrakt jest już ___.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: w zasięgu ręki

'W zasięgu ręki' najlepiej opisuje cel, który jest bliski realizacji.

Dopasuj frazę do kontekstu.

Masz klucze w kieszeni.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Pod ręką

Chociaż 'w zasięgu ręki' też pasuje, 'pod ręką' jest częściej używane dla małych, przydatnych przedmiotów, które mamy przy sobie.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Proximity Phrases

Phrase
w zasięgu ręki within reach
pod ręką at hand
Best For
Goals/Objects
Tools/Small items

연습 문제 은행

4 연습 문제
Wypełnij lukę odpowiednią formą wyrażenia 'w zasięgu ręki'. Fill Blank B1

Nie martw się o egzamin, masz ogromną wiedzę, więc zdanie go jest już ___.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: w zasięgu ręki

To jest stały związek frazeologiczny wymagający dopełniacza (ręki).

W której sytuacji użycie 'w zasięgu ręki' jest NAJBARDZIEJ naturalne? Choose B2

Wybierz opcję:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Informowanie pasażerów, gdzie trzymać kamizelki ratunkowe.

Kamizelki ratunkowe muszą być fizycznie dostępne natychmiast, co idealnie pasuje do 'w zasięgu ręki'.

Uzupełnij dialog. dialogue_completion C1

A: Czy myślisz, że wygramy ten przetarg? B: Tak, nasza oferta jest najlepsza. Kontrakt jest już ___.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: w zasięgu ręki

'W zasięgu ręki' najlepiej opisuje cel, który jest bliski realizacji.

Dopasuj frazę do kontekstu. situation_matching B2

Masz klucze w kieszeni.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Pod ręką

Chociaż 'w zasięgu ręki' też pasuje, 'pod ręką' jest częściej używane dla małych, przydatnych przedmiotów, które mamy przy sobie.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Technically yes, but it sounds very poetic or like a translation from English. Stick to 'ręki' for natural speech.

It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.

No, 'zasięg' also means 'signal' (like phone signal) or 'range' (like a missile).

'W zasięgu' is about the area/possibility; 'na wyciągnięcie' is more about the physical closeness.

It's better to stay singular: 'w zasięgu mojej ręki'. Plural sounds like you're trying to catch a ball with both hands.

Yes, very often! Commentators say it when a team is about to score or win a championship.

Only if you mean physical proximity. Using it for romantic availability can sound a bit rude.

You say 'poza zasięgiem ręki'.

Rarely. For time, we usually say 'tuż za rogiem' (just around the corner) or 'niedaleko'.

Yes, it means 'within sight'. It follows the same grammatical pattern.

관련 표현

🔗

na wyciągnięcie ręki

similar

at arm's length / very close

🔗

pod ręką

similar

at hand / handy

🔗

mieć wolną rękę

builds on

to have a free hand

🔗

z pierwszej ręki

related

first-hand

🔗

podać rękę

related

to lend a hand / shake hands

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!