A2 Proverb Neutral

С волками жить — по-волчьи выть

с волками жить по волчьи выть

Adapt to your environment

Bedeutung

Adopt the habits of those around you.

🌍

Kultureller Hintergrund

The wolf is a central figure in Russian folklore, often representing a dangerous but necessary part of the natural order. This proverb reflects a history where survival often meant blending into the collective. During the Soviet period, this phrase was often used to describe the necessity of 'doublethink'—acting like a loyal party member in public while holding different views in private. Today, it's frequently used to describe the 'wild' nature of the 1990s business world and the tough corporate culture that followed. In villages, the proverb is taken more literally regarding the harshness of nature and the need to respect the 'laws of the forest'.

💡

Use it for resignation

Use this phrase when you want to show you're not happy about adapting, but you feel you have no choice.

⚠️

Don't use it for friends

Calling your friends 'wolves' can be offensive unless you are clearly joking about a specific habit.

Bedeutung

Adopt the habits of those around you.

💡

Use it for resignation

Use this phrase when you want to show you're not happy about adapting, but you feel you have no choice.

⚠️

Don't use it for friends

Calling your friends 'wolves' can be offensive unless you are clearly joking about a specific habit.

Teste dich selbst

Complete the proverb with the correct words.

С волками жить — по-_______ _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: волчьи выть

The standard form uses 'волчьи' (wolf-like) and 'выть' (to howl).

Which situation best fits the proverb?

Ситуация: Иван переехал в новый город, где все ездят на велосипедах, и он тоже купил велосипед.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: С волками жить — по-волчьи выть

This situation describes adapting to the habits of a new social environment.

Choose the best response.

— Почему ты начал использовать этот странный сленг? — Ну, в моей новой компании все так говорят. ...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: С волками жить — по-волчьи выть.

The speaker is justifying their change in speech by the influence of their new social group.

🎉 Ergebnis: /3

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

3 Aufgaben
Complete the proverb with the correct words. Fill Blank A2

С волками жить — по-_______ _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: волчьи выть

The standard form uses 'волчьи' (wolf-like) and 'выть' (to howl).

Which situation best fits the proverb? situation_matching A2

Ситуация: Иван переехал в новый город, где все ездят на велосипедах, и он тоже купил велосипед.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: С волками жить — по-волчьи выть

This situation describes adapting to the habits of a new social environment.

Choose the best response. dialogue_completion B1

— Почему ты начал использовать этот странный сленг? — Ну, в моей новой компании все так говорят. ...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: С волками жить — по-волчьи выть.

The speaker is justifying their change in speech by the influence of their new social group.

🎉 Ergebnis: /3

Häufig gestellte Fragen

2 Fragen

Mostly yes. It implies that the environment is tough or 'predatory,' and you are forced to adapt.

Only if you are discussing how you successfully adapted to a previous difficult culture, but be careful—it might sound cynical.

Verwandte Redewendungen

🔗

В чужой монастырь со своим уставом не ходят

similar

Don't bring your own rules to someone else's place.

🔗

Куда иголка, туда и нитка

builds on

Where the needle goes, the thread follows.

🔗

Человек человеку волк

similar

Man is a wolf to man.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!