воспитывать
воспитывать in 30 Sekunden
- A verb meaning 'to raise' or 'to bring up' children, with a strong focus on moral and character development.
- Differs from 'растить' (physical growth) by emphasizing the psychological and ethical shaping of a person.
- Used in parenting, education, and self-improvement contexts to describe the long-term process of nurturing values.
- Follows the first conjugation and is imperfective; its perfective counterpart is 'воспитать'.
The Russian verb воспитывать is a cornerstone of Russian culture and social philosophy, far transcending the simple English translation of 'to raise' or 'to bring up'. At its core, it refers to the intentional process of shaping a person's character, moral compass, and social behavior. While the English word 'raising' often encompasses physical growth and maintenance (feeding, clothing), воспитывать focuses specifically on the psychological, ethical, and educational development of a child or even an adult. It is the act of nurturing the soul and the mind to fit within the framework of societal expectations and personal integrity. In Russian society, the result of this process is known as 'воспитанность' (good breeding or manners), which is highly valued as a sign of a person's quality and respectability.
- Core Concept
- The systematic influence of parents, teachers, and society on the development of a person's character and worldview.
Historically, the word is deeply rooted in the idea of 'nourishing'. The root '-пит-' is the same as in 'питание' (nutrition). Therefore, to воспитывать is literally to 'feed up' or 'nourish' someone, not just with bread, but with values, knowledge, and culture. This linguistic connection highlights the Russian view that character is something that must be fed and sustained throughout childhood. It is an active, ongoing process, which is why the imperfective form воспитывать is so frequently used to describe the long-term labor of parenting.
Родители должны воспитывать в детях чувство ответственности с раннего возраста.
You will encounter this word in a variety of contexts. In a domestic setting, it describes the daily efforts of parents. In an academic or professional setting, it might refer to 'mentoring' or 'training' a new generation of specialists. It is also used in abstract senses, such as 'cultivating' a taste for music or 'fostering' a love for one's country. The term is heavily loaded with a sense of duty; in Russian culture, if a child behaves poorly in public, the immediate criticism directed at the parents is that they did not воспитывать the child correctly.
- Social Context
- It is used to describe the transmission of cultural heritage and etiquette from one generation to the next.
During the Soviet era, the concept of 'vospitanie' was centralized and institutionalized. Schools were not just places for 'obuchenie' (instruction/learning) but also for 'vospitanie' (ideological and moral upbringing). This legacy persists in the modern Russian education system, where teachers are still expected to play a significant role in the moral development of their students. Consequently, when you use this word, you are tapping into a deep tradition of collective responsibility for the character of the youth.
Школа не только учит математике, но и помогает воспитывать достойных граждан.
Furthermore, the word can be applied to self-improvement. The reflexive form 'воспитывать в себе' (to cultivate in oneself) is common when talking about developing habits or traits like patience, discipline, or courage. This suggests that the process of 'vospitanie' never truly ends; an adult can and should continue to 'raise' themselves to higher standards of behavior and thought.
- Self-Development
- Used with the preposition 'в' (in) and the reflexive pronoun 'себе' (oneself) to mean self-cultivation.
Он старался воспитывать в себе железную волю каждый день.
In summary, воспитывать is an active, transitive verb that implies a power dynamic where one entity (parent, teacher, society, or the self) purposefully directs the development of another's character. It is a word of profound importance in understanding the Russian emphasis on community, tradition, and the moral fiber of the individual. Whether you are discussing family life, education, or personal growth, this verb is your primary tool for describing the molding of a human being.
Трудно воспитывать детей в современном мире, полном соблазнов.
Understanding the grammar and syntax of воспитывать is essential for using it naturally. This is an imperfective verb of the first conjugation. Its perfective counterpart is воспитать. Because it is a transitive verb, it almost always takes a direct object in the Accusative case (кого? что?). You 'vospityvaete' someone or something. The most common objects are children (детей), a son (сына), a daughter (дочь), or abstract qualities like character (характер) or taste (вкус).
- Conjugation (Present Tense)
- Я воспитываю, Ты воспитываешь, Он/Она воспитывает, Мы воспитываем, Вы воспитываете, Они воспитывают.
When you want to describe the process of raising a child with specific values, you use the preposition в (in) followed by the Prepositional case for the person/place where the value is being instilled, and the Accusative for the value itself. For example, 'воспитывать в детях (Prep) любовь (Acc) к труду' (to instill a love for work in children). This structure is very common in pedagogical and parental discussions. It emphasizes that the qualities are being 'planted' inside the child's mind.
Бабушка всегда помогала воспитывать внуков, пока родители работали.
Another important construction involves the use of adverbs to describe *how* someone is being raised. You can be raised 'строго' (strictly), 'в ласке' (with affection), or 'в бедности' (in poverty). These modifiers provide context to the environment of the upbringing. Note that if you use the passive construction 'он был воспитан' (he was raised), you are using the past passive participle of the perfective verb, which describes the finished result of the upbringing.
- Grammatical Pattern
- [Subject] + [воспитывать] + [Direct Object in Accusative] + [Prepositional phrase/Adverb].
The verb is also frequently used in the infinitive form after modal verbs like 'нужно' (need), 'должен' (must), or 'трудно' (difficult). For instance, 'Трудно воспитывать подростка' (It is difficult to raise a teenager). In these cases, the focus is on the nature of the task itself. Because 'воспитывать' is imperfective, it highlights the duration and the repetitive nature of the actions involved in raising someone.
Они стараются воспитывать своих детей на принципах равенства.
In formal documents or academic papers, you might see the phrase 'воспитывать подрастающее поколение' (to raise the rising generation). This is a standard bureaucratic and educational phrase. It implies a large-scale, societal effort to shape the youth. Here, the verb acts as a bridge between individual parenting and national policy. Even in these formal contexts, the direct object remains in the Accusative, maintaining the verb's transitive nature.
Искусство помогает воспитывать в людях чувство прекрасного.
- Common Collocations
- Воспитывать характер (build character), воспитывать волю (develop will), воспитывать в одиночку (to raise alone/as a single parent).
Finally, consider the reflexive form воспитываться (to be raised/to grow up). This is used when the subject is the person receiving the upbringing. For example, 'Я воспитывался в большой семье' (I was raised in a large family). This shifts the focus from the person doing the raising to the environment and experience of the person being raised. It is a very natural way to talk about your own childhood background.
Она не просто кормит детей, она их по-настоящему воспитывает.
By mastering these patterns, you can discuss the complexities of human development with precision. Whether you are using the active form to describe a parent's duty or the reflexive form to describe your own history, воспитывать provides the necessary nuance to distinguish between merely growing up and being purposefully shaped into a member of society.
The word воспитывать is omnipresent in Russian life, appearing in everything from casual playground chatter to high-level political discourse. If you are in a Russian-speaking environment, you will hear it most frequently in discussions about family. Parents often compare notes on how they воспитывают their children, debating the merits of strictness versus freedom. It is a topic of endless fascination because, in Russian culture, the 'vospitanie' of a child is seen as a direct reflection of the parents' own character and social standing.
- Everyday Conversation
- 'Как ты его воспитываешь?' (How are you raising him?) is a common question among relatives or close friends, often followed by unsolicited advice.
In educational settings, you will hear this word constantly. Russian schools (школы) and kindergartens (детские сады) are officially designated as places of 'education and upbringing' (обучение и воспитание). Teachers don't just 'teach' subjects; they are expected to воспитывать their students. During parent-teacher conferences (родительские собрания), the discussion often centers on the 'vospitatelnaya rabota' (upbringing work) being done in the classroom—how the children interact, their level of respect for elders, and their civic consciousness.
В этом детском саду детей воспитывают по системе Монтессори.
Media and literature are also rich with this verb. In Russian classic literature (think Tolstoy or Dostoevsky), the struggle of how to воспитывать the next generation is a recurring theme. Characters often reflect on how their 'vospitanie' shaped their adult failures or successes. In modern Russian talk shows or news programs, you might hear psychologists and social commentators discussing how the internet or Western culture is 'raising' (воспитывает) today's youth, often with a tone of concern or debate about traditional values.
You will also hear it in the context of self-help and personal development, which has become increasingly popular in Russia. Coaches and influencers talk about the need to воспитывать in oneself 'лидерские качества' (leadership qualities) or 'дисциплину' (discipline). Here, the word takes on a more modern, individualistic flavor, but it still carries the weight of the traditional idea that character is something that must be built through effort and repetition.
- Professional Environment
- Mentors in companies might say they are 'воспитывают себе смену' (raising their own replacements/successors).
Even in movies and TV series, the word is a staple. A classic trope involves a strict father or a wise grandmother explaining how they were воспитывались in 'the old days' compared to the 'spoiled' youth of today. These dialogues often use the word to bridge the gap between generations, highlighting the perceived decline or change in societal standards. If you hear someone say 'Меня так не воспитывали!' (I wasn't raised that way!), it is a strong expression of moral disapproval of someone else's behavior.
Телевидение незаметно воспитывает у зрителей определённые вкусы.
Lastly, legal and social services use this terminology. In cases of adoption or foster care, the process is described using forms of воспитывать. A 'приёмная семья' (foster/adoptive family) is one that 'воспитывает' a child who is not biologically theirs. This legal usage reinforces the idea that the act of 'vospitanie' is the defining feature of parenthood, regardless of biological ties. It is the labor of raising the child that makes one a parent in the eyes of the law and society.
- Idiomatic Use
- 'Воспитывать чувства' — a phrase often used in art and literature to mean refining one's emotional and aesthetic sensibilities.
Важно воспитывать в себе умение слушать других.
In conclusion, whether you are listening to a grandmother on a park bench, a teacher in a classroom, or a commentator on the news, воспитывать is the word they use to describe the most fundamental human task: the creation of a person from a child. It is a word that carries the weight of history, the warmth of family, and the strictness of social duty.
For English speakers, the most frequent mistake when using воспитывать is confusing it with the verb растить (to grow/to raise). In English, 'to raise a child' can mean both feeding them so they grow physically and teaching them morals. In Russian, these are strictly separated. If you say 'Я воспитываю помидоры' (I am raising/upbringing tomatoes), it sounds hilarious to a Russian speaker because it implies you are teaching the tomatoes manners and ethics. For plants, animals, or the physical growth of children, you must use растить or выращивать.
- Mistake #1: The 'Tomato' Error
- Using 'воспитывать' for plants or animals. Correct: 'выращивать цветы', 'растить собаку'.
Another common pitfall is the confusion between воспитывать and учить (to teach). While both happen in a school, учить refers to the transfer of specific skills or information (math, language, riding a bike). Воспитывать refers to the formation of the personality. You 'учите' a child to read, but you 'воспитываете' them to be honest. If you use 'воспитывать' when you mean 'to teach a skill', your sentence will sound overly dramatic or philosophical.
Неправильно: Я воспитываю его играть на пианино. (Incorrect: I am 'upbringing' him to play piano.)
A subtle but important mistake involves the aspect of the verb. Воспитывать is imperfective, meaning it describes the *process*. Воспитать is perfective, describing the *result*. Students often use the perfective when they should use the imperfective. For example, if you say 'Я воспитал сына', it implies the job is completely finished (he is an adult and fully formed). If the child is still young, you must use the imperfective: 'Я воспитываю сына'. Using the wrong aspect can lead to confusion about whether the person you are talking about is still a child or an adult.
Many learners also struggle with the prepositional constructions. A common error is saying 'воспитывать детей *с* любовью' (raising children *with* love) using the Instrumental case. While not grammatically 'wrong', it is much more idiomatic in Russian to say 'воспитывать детей *в* любви' (raising children *in* love). The Russian mindset often views the upbringing environment as a container or a state that the child exists within, rather than just a tool the parent uses.
- Mistake #2: Wrong Prepositions
- Using 'с' (with) instead of 'в' (in) for the atmosphere of upbringing. Use 'воспитывать в строгости' (in strictness).
Finally, be careful with the reflexive form воспитываться. Some learners use it to mean 'to educate oneself' in terms of reading books or taking courses. However, воспитываться almost always refers to the general environment of one's childhood or the passive reception of values. If you want to say you are studying hard to improve your knowledge, use заниматься самообразованием (to engage in self-education) or учиться. Using воспитываться for academic self-study sounds like you are trying to change your own personality or manners, which might not be what you mean.
Ошибка: Он воспитывается английскому языку. (Error: He is being 'upbrought' to the English language.)
By avoiding these common traps—distinguishing character from physical growth, values from skills, and process from result—you will use воспитывать with the nuance and accuracy of a native speaker. Pay attention to whether you are talking about the *person* (Accusative) or the *quality* being instilled (Accusative with 'в' + Prepositional), and you will navigate this complex verb with ease.
- Summary of Aspect
- Воспитывать (Imp.) = 'I am in the process of raising'. Воспитать (Perf.) = 'I have successfully raised'.
Важно не просто воспитывать, а подавать хороший пример.
While воспитывать is the most common word for 'raising' in a moral sense, Russian offers several alternatives depending on the nuance you want to convey. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right situation. The most frequent 'cousin' of our word is растить. As mentioned before, растить is about the physical act of making something grow. You 'растите' a child (feeding them, measuring their height), but you 'воспитываете' their character.
- Comparison: Воспитывать vs. Растить
- Воспитывать: Focus on morals, manners, and mind.
Растить: Focus on physical growth, health, and size.
Another word often confused with воспитывать is обучать (to instruct/train). While воспитывать is broad and moral, обучать is specific and technical. You 'обучаете' someone to use a computer, to drive a car, or to solve equations. There is no moral component to 'обучение'. However, in a school setting, 'обучение' and 'воспитание' are often paired to describe the total educational experience.
Инструктор обучает (not воспитывает) солдат стрельбе.
For a more poetic or high-style alternative, you might encounter взращивать. This verb is related to 'растить' but is used metaphorically for something that requires great care and long-term effort. You might 'взращивать' a new generation of scientists or 'взращивать' в себе надежду (cultivate hope in oneself). It carries a sense of tender, almost agricultural care, as if you are growing a delicate plant.
- High-Style Alternative
- Взращивать: To nurture or cultivate over a long period with great devotion.
When the upbringing is particularly strict or involves instilling specific, often rigid, values, the verb наставлять (to guide/mentor) might be used. This word has a slightly religious or old-fashioned connotation, implying that an elder is giving 'наставления' (precepts or instructions) to a younger person. It is more about verbal guidance than the general process of 'vospitanie'.
Старый мастер наставлял учеников на путь истинный.
In a modern, perhaps more psychological context, you might see формировать (to form/shape). This is often used with abstract nouns: 'формировать личность' (to shape a personality) or 'формировать мировоззрение' (to shape a worldview). This is a very close synonym to воспитывать but sounds more scientific or clinical. While 'vospitanie' sounds like something a mother does, 'formirovanie' sounds like something a social process or an educational system does.
- Academic Synonym
- Формировать: To shape or mold, often used for personality or worldview.
Finally, there is образовать (to educate). In modern Russian, this almost exclusively refers to formal schooling and the granting of a degree. However, in the 19th century, 'образование' and 'воспитание' were much closer in meaning. Today, if you say someone is 'образованный', you mean they have a university degree. If you say they are 'воспитанный', you mean they have good manners. You can be one without the other!
Можно быть очень образованным, но совершенно не воспитанным человеком.
Choosing between these words depends on whether you want to sound clinical (формировать), technical (обучать), physical (растить), or focused on the holistic moral development of the person (воспитывать). For 90% of situations involving children and character, воспитывать remains the gold standard.
How Formal Is It?
"Учреждение обязано воспитывать гражданскую ответственность у учащихся."
"Родители воспитывают детей так, как считают нужным."
"Ты что, его совсем не воспитываешь? Он же на голове ходит!"
"Мы воспитываем нашего котика быть добрым."
"Жизнь его воспитает."
Wusstest du?
Because it shares a root with 'питание' (food), the word literally suggests that character is something you 'feed' to a child. In ancient times, there was no distinction between physical feeding and moral guidance; both were seen as essential 'nourishment'.
Aussprachehilfe
- Stressing the first syllable (ВОС-питывать) - incorrect.
- Pronouncing 'ы' as 'и' (vospitivaty) - sounds like a different vowel.
- Failing to palatalize the final 'т' (not making it soft).
- Pronouncing the first 'о' clearly as [o] instead of reducing it to [ɐ].
- Mispronouncing the 'в' at the end as a hard 'v' instead of a soft 't' sound.
Schwierigkeitsgrad
The word is long but common in literature and news.
Conjugation is standard, but choosing the right aspect and case is tricky.
Pronouncing the 'ы' and the soft 'т' correctly requires practice.
Easily recognizable due to the stressed 'пи' syllable.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
First Conjugation Verbs
Я воспитыва-ю, ты воспитыва-ешь.
Transitive Verbs and Accusative Case
Воспитывать (кого?) сына (Acc.).
Imperfective vs. Perfective Aspect
Я долго воспитывал (Imp.) vs. Я наконец воспитал (Perf.).
Reflexive Verbs (-ся)
Он воспитывался (Reflexive) в приюте.
Instrumental Case for Resulting State
Его воспитывали (кем?) героем.
Beispiele nach Niveau
Я воспитываю сына.
I am raising a son.
Present tense, 1st person singular.
Мама воспитывает дочку.
Mom is raising a daughter.
Present tense, 3rd person singular.
Мы воспитываем детей.
We are raising children.
Present tense, 1st person plural.
Ты воспитываешь кошку?
Are you raising/training a cat?
Present tense, 2nd person singular. Note: informal use for pets.
Они воспитывают внука.
They are raising a grandson.
Present tense, 3rd person plural.
Она хорошо воспитывает детей.
She raises children well.
Adverb 'хорошо' modifies the verb.
Папа воспитывает собаку.
Dad is raising/training the dog.
Transitive verb with Accusative object 'собаку'.
Вы воспитываете сына?
Are you raising a son?
Present tense, 2nd person plural (formal).
Меня воспитывала бабушка.
I was raised by my grandmother.
Past tense, feminine singular to agree with 'бабушка'.
Они воспитывали нас строго.
They raised us strictly.
Past tense plural, adverb 'строго'.
Трудно воспитывать троих детей.
It is hard to raise three children.
Infinitive form after the adverb 'трудно'.
Кто воспитывал этого мальчика?
Who raised this boy?
Past tense masculine singular.
Мы хотим воспитывать детей в деревне.
We want to raise children in the village.
Infinitive after 'хотим'.
Она воспитывала сына одна.
She raised her son alone.
Adverb 'одна' (alone/as a single parent).
Воспитатель воспитывает детей в саду.
The teacher raises/cares for children in the kindergarten.
Subject 'воспитатель' comes from the same root.
Раньше детей воспитывали по-другому.
Formerly, children were raised differently.
Impersonal past tense plural.
Нужно воспитывать в себе терпение.
One needs to cultivate patience in oneself.
Reflexive construction 'в себе' + abstract noun.
Родители воспитывают в детях любовь к книгам.
Parents instill a love for books in children.
Preposition 'в' + Prepositional case (детях).
Спорт помогает воспитывать характер.
Sport helps to build character.
Abstract object 'характер'.
Она старалась воспитывать дочку вежливой.
She tried to raise her daughter to be polite.
Adjective 'вежливой' in Instrumental case.
Важно воспитывать уважение к старшим.
It is important to foster respect for elders.
Abstract object 'уважение'.
Он воспитывался в очень бедной семье.
He was raised in a very poor family.
Reflexive verb 'воспитываться' in past tense.
Школа должна не только учить, но и воспитывать.
School must not only teach, but also raise/nurture.
Contrast between 'учить' and 'воспитывать'.
Мы воспитываем детей на лучших примерах.
We raise children on the best examples.
Preposition 'на' + Prepositional case.
Телевидение часто воспитывает у молодёжи ложные ценности.
Television often fosters false values in youth.
Preposition 'у' + Genitive (молодёжи).
Он всегда стремился воспитывать в себе железную волю.
He always sought to cultivate an iron will in himself.
Metaphorical object 'железную волю'.
Искусство призвано воспитывать эстетический вкус.
Art is called upon to cultivate aesthetic taste.
Passive participle 'призвано' + infinitive.
Она воспитывалась на классической литературе.
She was brought up on classical literature.
Reflexive verb describing the environment of upbringing.
Как можно воспитывать патриотизм без знания истории?
How can one foster patriotism without knowing history?
Rhetorical question using the infinitive.
Этот фильм воспитывает чувство сострадания.
This movie fosters a sense of compassion.
Abstract noun 'сострадание'.
Они воспитывают новое поколение лидеров.
They are raising a new generation of leaders.
Object 'новое поколение'.
В спартанских условиях детей воспитывали воинами.
In Spartan conditions, children were raised to be warriors.
Instrumental case 'воинами' for the result.
Общество неустанно воспитывает в нас потребителей.
Society relentlessly raises us to be consumers.
Sociological context, transitive use.
Классическая музыка помогает воспитывать благородство души.
Classical music helps to cultivate nobility of the soul.
High-style abstract object.
Невозможно воспитывать других, не воспитывая себя.
It is impossible to raise others without raising oneself.
Use of the gerund 'не воспитывая'.
Эта среда воспитывает цинизм и безразличие.
This environment fosters cynicism and indifference.
Negative abstract qualities.
Автор пытается воспитывать своего читателя через иронию.
The author tries to educate/shape his reader through irony.
Literary context.
В пансионе девочек воспитывали в духе викторианской эпохи.
In the boarding school, girls were raised in the spirit of the Victorian era.
Phrase 'в духе' (in the spirit of).
Трудно воспитывать индивидуальность в условиях коллективизма.
It is hard to foster individuality in conditions of collectivism.
Philosophical contrast.
Система образования призвана воспитывать критическое мышление.
The education system is designed to foster critical thinking.
Academic/Formal register.
Достоевский в своих романах воспитывает в читателе глубокое сопереживание.
Dostoevsky, in his novels, cultivates deep empathy in the reader.
Literary analysis register.
Идеология государства была направлена на то, чтобы воспитывать 'нового человека'.
The state ideology was aimed at raising a 'new man'.
Historical/Ideological context.
Воспитывая вкус к высокому искусству, мы обогащаем внутренний мир.
By cultivating a taste for high art, we enrich the inner world.
Gerund phrase as an adverbial of manner.
Природа сама воспитывает в человеке чувство меры.
Nature itself instills a sense of proportion in man.
Personification of nature as the subject.
Педагогическая поэма Макаренко повествует о том, как воспитывать трудных подростков.
Makarenko's 'Pedagogical Poem' tells how to raise troubled teenagers.
Reference to a specific Russian pedagogical work.
Нельзя воспитывать на страхе, ибо страх убивает инициативу.
One cannot raise [children] on fear, for fear kills initiative.
Philosophical/Ethical statement.
Сама жизнь воспитывает нас, ставя перед сложным выбором.
Life itself raises us by presenting difficult choices.
Abstract metaphorical use.
Культурная традиция воспитывает преемственность поколений.
Cultural tradition fosters the continuity of generations.
Sociological/High-level abstract use.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— A well-bred or polite person. It describes someone with excellent manners.
Он очень хорошо воспитанный молодой человек.
— To raise by setting a personal example. This is a common pedagogical advice.
Лучший способ — воспитывать на собственном примере.
— To raise in the spirit of something (e.g., patriotism, freedom).
Их воспитывали в духе коллективизма.
— Ill-mannered or rude. A common criticism of behavior.
Этот ребёнок очень плохо воспитан.
— To raise the rising generation. A formal, often bureaucratic phrase.
Государство заботится о том, как воспитывать подрастающее поколение.
— To cultivate the 'human' in oneself, meaning to develop moral integrity.
Главная задача жизни — воспитывать в себе человека.
— To raise from the diapers, i.e., from very early infancy.
Его воспитывали с пелёнок как будущего короля.
— To raise with an iron fist (literally 'in hedgehog mittens').
Отец воспитывал его в ежовых рукавицах.
— To raise through personal example (similar to 'на собственном примере').
Учитель должен воспитывать личным примером.
— To foster a sense of responsibility.
Мы стараемся воспитывать в учениках чувство ответственности.
Wird oft verwechselt mit
Confused because both mean 'to raise'. 'Растить' is physical, 'воспитывать' is moral.
Confused because both happen in school. 'Учить' is for skills, 'воспитывать' for character.
Confused because both relate to development. 'Образовать' is for formal schooling.
Redewendungen & Ausdrücke
— To treat very strictly, to keep under tight control.
Начальник воспитывает своих подчинённых в ежовых рукавицах.
informal/idiomatic— To raise someone who later becomes a problem or a burden for you.
Воспитал я тебя на свою голову, теперь мучаюсь!
informal— A mother's boy; someone raised to be overly dependent on their mother (related to upbringing).
Он настоящий маменькин сынок, ничего сам решить не может.
informal/derogatory— To treat someone harshly or keep them in poor conditions (often used regarding upbringing).
Мачеха держала её в чёрном теле.
idiomatic— To give someone a 'ticket to life', meaning to provide a good upbringing and education.
Хорошая школа дала ему путёвку в жизнь.
journalistic/formal— Like peas against a wall; used when upbringing or advice has no effect on someone.
Я его воспитываю, а ему всё как об стенку горох.
informal— The apple doesn't fall far from the tree; used to describe how children turn out like those who raised them.
Он такой же грубый, как отец — яблоко от яблони!
proverbial— To drum something into someone's head; a forceful way of 'vospitanie'.
Отец вбил ему в голову, что нужно всегда побеждать.
informal— To instill/graft a taste; a common metaphor for raising someone to appreciate art/culture.
Мать с детства прививала ему вкус к классике.
neutral— To make one's way in the world, often thanks to a good upbringing.
Он смог выйти в люди, несмотря на трудное детство.
idiomaticLeicht verwechselbar
Both translate as 'to raise' in English.
'Растить' is about physical growth and maintenance (feeding, height). 'Воспитывать' is about moral and character development. You 'растят' a plant, but 'воспитывают' a child's manners.
Я рощу помидоры (I grow tomatoes). Я воспитываю сына (I raise my son).
Both involve a teacher and a student.
'Учить' means to transfer knowledge or a specific skill (math, piano). 'Воспитывать' means to shape the person's soul and behavior. You 'учите' a child to count, but 'воспитываете' them to be kind.
Учитель учит химии. Учитель воспитывает в нас честность.
Both involve training behavior.
'Дрессировать' is strictly for animals and involves mechanical repetition for commands. 'Воспитывать' is for humans and involves conscious moral choice. Using 'дрессировать' for a child is an insult.
Мы дрессируем собаку. Мы воспитываем детей.
Both are aspects of schooling.
'Образовать' (usually 'давать образование') refers to formal intellectual schooling and degrees. 'Воспитывать' refers to the moral and social side of development. A person can be 'образованный' but 'невоспитанный'.
Университет даёт образование. Семья воспитывает личность.
They are near-synonyms.
'Взращивать' is more metaphorical and high-style. It suggests a very tender, slow cultivation of something precious. 'Воспитывать' is the standard, everyday term for raising people.
Он взращивал в своей душе надежду. Она воспитывает троих сыновей.
Satzmuster
S + воспитывает + O (Acc.)
Мама воспитывает сына.
S + воспитывал + O (Acc.) + Adv.
Отец воспитывал нас строго.
Нужно воспитывать в себе + O (Acc. abstract)
Нужно воспитывать в себе волю.
S + воспитывался + на + Prep.
Он воспитывался на сказках.
Gerund, S + V + O
Воспитывая детей, мы меняемся сами.
Passive Participle + S
Воспитанный в традициях, он не мог поступить иначе.
S + помогает + воспитывать + O
Спорт помогает воспитывать характер.
Трудно + воспитывать + O
Трудно воспитывать близнецов.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Highly frequent in pedagogical, psychological, and family-oriented discourse.
-
Я воспитываю цветы.
→
Я рощу цветы.
You cannot 'upbring' flowers because they don't have a character or morals. Use 'растить' for physical growth.
-
Мама воспитывает меня играть на скрипке.
→
Мама учит меня играть на скрипке.
Playing the violin is a skill, not a moral trait. Use 'учить' for skills.
-
Он воспитал в себе с любовью.
→
Он воспитывал в себе любовь.
You need an object (what are you cultivating?). Also, 'в себе' usually takes the quality as a direct object.
-
Меня воспитывали с строгостью.
→
Меня воспитывали в строгости.
The preposition 'в' (in) is much more idiomatic for describing the atmosphere of upbringing.
-
Я хочу воспитать в себе английский язык.
→
Я хочу выучить английский язык.
A language is knowledge, not a character trait. You can't 'upbring' a language into yourself.
Tipps
Aspect Choice
Always use 'воспитывать' (imperfective) when talking about the daily grind of parenting. Use 'воспитать' (perfective) only when you're looking back at a finished job or focusing on a specific goal.
Don't Grow Tomatoes!
Remember: 'воспитывать' is for souls, 'растить' is for bodies and plants. Never 'воспитывать' your garden unless you're writing a fairy tale where the flowers have personalities.
The Power of Manners
In Russia, being 'воспитанный' is often more important than being 'умный' (smart). Showing respect to elders and knowing table etiquette are core parts of 'vospitanie'.
Self-Improvement
Use 'воспитывать в себе' to talk about your New Year's resolutions. It sounds much more disciplined and serious than just saying 'I want to be more patient'.
The Pity Rule
If you see someone acting like a jerk, you might feel 'pity' for them because they weren't 'vos-PITY-vat'-ed correctly. This helps you remember the stressed syllable!
Formal Writing
In essays about society, use 'формировать' and 'воспитывать' interchangeably to avoid repetition, but keep 'воспитывать' for more human-centric points.
In, Not With
Say 'воспитывать в любви' (in love) rather than 'с любовью' (with love). It implies the child is immersed in that atmosphere.
Mentorship
In a job interview, saying you like to 'воспитывать новые кадры' (raise new staff) shows you are a dedicated mentor who cares about the company's culture.
The Root -ПИТ-
Whenever you hear '-пит-', think of nourishment. This will help you connect 'воспитывать' to 'питание' (food) and 'питомец' (pet).
Direct Object
Don't forget the Accusative! You must always 'воспитывать' *someone*. If there's no object, the sentence feels incomplete.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine you are 'feeding' (питать) a child 'wisdom' so they can 'rise up' (вос-). Vos-Pity-Vat: You 'pity' the person who wasn't raised well.
Visuelle Assoziation
A parent 'watering' a child as if they were a flower, but instead of water, they are pouring books and 'thank you' notes on them.
Word Web
Herausforderung
Write three sentences: one about who raised you, one about a quality you want to raise in yourself, and one about how you would raise a pet.
Wortherkunft
Derived from the Old Church Slavonic root 'питати' (pitati), meaning 'to feed' or 'to nourish'. The prefix 'вос-' (vos-) indicates an upward direction or the beginning of an action. Thus, the original sense was 'to nourish upwards' or 'to bring up by feeding'.
Ursprüngliche Bedeutung: To nourish, to feed a child until they are grown.
Indo-European > Slavic > East Slavic > RussianKultureller Kontext
Calling someone 'плохо воспитанный' (badly raised) is a direct insult to their parents. Use with caution.
English speakers often use 'raising' for everything. In Russian, remember to use 'воспитывать' only for the 'human' side of development.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Family Life
- воспитывать сына
- воспитывать в любви
- строго воспитывать
- воспитывать в одиночку
School/Education
- воспитывать учеников
- воспитательная работа
- воспитывать уважение
- воспитывать дисциплину
Self-Improvement
- воспитывать в себе волю
- воспитывать характер
- воспитывать терпение
- самовоспитание
Society/Politics
- воспитывать граждан
- воспитывать патриотизм
- воспитывать вкус
- воспитывать культуру
Animals
- воспитывать собаку
- воспитывать щенка
- воспитывать кошку
- воспитывать питомца
Gesprächseinstiege
"Как вы думаете, трудно ли воспитывать детей в наше время?"
"Кто вас воспитывал в детстве: родители или бабушка с дедушкой?"
"Какие качества вы стараетесь воспитывать в себе сейчас?"
"Нужно ли воспитывать детей строго или лучше давать им свободу?"
"Как школа должна воспитывать современную молодёжь?"
Tagebuch-Impulse
Опишите, какие ценности ваши родители старались воспитывать в вас, когда вы были маленьким.
Напишите о человеке, который, по вашему мнению, очень хорошо воспитан. Какие у него манеры?
Если бы у вас были дети, как бы вы их воспитывали? Что было бы самым важным?
Расскажите о случае, когда жизнь 'воспитала' вас, преподав важный урок.
Сравните понятия 'учить' и 'воспитывать'. Что из этого важнее для общества?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, but it sounds a bit humorous or very affectionate. Usually, for dogs, Russians use 'дрессировать' (to train) or 'растить' (to raise). If you say 'я воспитываю собаку', it sounds like you are teaching the dog manners, like not putting paws on the table, rather than just 'sit' and 'stay'.
'Воспитывать' is imperfective, meaning the process is ongoing (I am raising him). 'Воспитать' is perfective, meaning the result is achieved (I have raised him). You use 'воспитывать' for current actions and 'воспитать' for completed ones or specific results.
Yes, almost always. Calling someone 'воспитанный человек' means they are polite, cultured, and know how to behave in society. It is a very high praise in Russian culture.
You should use the reflexive past tense: 'Я воспитывался в Москве'. However, if you just mean you lived there and grew up, 'Я вырос в Москве' (I grew up in Moscow) is more common.
Yes, usually in the reflexive sense 'воспитывать в себе' (to cultivate in oneself) or jokingly when one adult tries to change another's behavior: 'Не надо меня воспитывать!' (Stop trying to raise/re-educate me!).
A 'воспитатель' is a specific profession. It is the teacher in a 'детский сад' (kindergarten) or a supervisor in a boarding school or summer camp. Their job is 'vospitanie'—looking after the children's behavior and well-being.
Linguistically, yes! It comes from the root '-пит-', which means 'to feed' (like in 'питание'). Historically, raising a child was seen as 'feeding' them until they reached maturity.
No, if you are an author creating a character, you use 'создавать' (to create) or 'описывать' (to describe). However, you can say the author is 'воспитывает читателя' (educating the reader) through the story.
It means rude, ill-mannered, or uncouth. It is a strong word of disapproval, implying that the person's parents did a bad job or they themselves have no social grace.
You can say 'Она воспитывает ребёнка одна' (She is raising the child alone) or 'Отец-одиночка, который сам воспитывает сына' (A single father who is raising his son himself).
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence about who raised you.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about raising a son.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'воспитывать' and 'строго'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe what a 'воспитатель' does.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about building character.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the phrase 'воспитывать в себе'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a well-mannered person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'растить' and 'воспитывать'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about raising children in love.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a single mother.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'воспитывать' in the future tense with 'мы'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about school's role.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about instilling respect.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the reflexive form 'воспитываться'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about raising a dog.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'воспитывать' with an abstract noun like 'вкус'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the 'rising generation'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a rude person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'воспитывать' in the imperative (command) form for 'you'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about Spartan upbringing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I am raising a son.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My parents raised me strictly.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It is hard to raise children.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to build character.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is a well-mannered person.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Who raised you?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I was raised in Moscow.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Instill honesty in children.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She raises her daughter alone.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Sport builds will.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We raise them in love.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Stop trying to raise me!'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The teacher raises the students.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Cultivate patience in yourself.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is very poorly raised.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We raise the new generation.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I was raised on books.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Books cultivate taste.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's a job to raise a person.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I raise my puppy.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'Они долго воспитывали сына.'
Listen and identify the case: 'Воспитывать в детях...'
Listen and identify the object: 'Мама воспитывает дочку.'
Listen and identify the adverb: 'Их воспитывали строго.'
Listen and identify the tense: 'Я буду воспитывать детей.'
Listen and identify the subject: 'Бабушка воспитывала меня.'
Listen and identify the adjective: 'Он воспитанный человек.'
Listen and identify the setting: 'Меня воспитывали в деревне.'
Listen and identify the quality: 'Воспитывать честность.'
Listen and identify the count: 'Воспитывать троих детей.'
Listen and identify the root: 'Вос-пит-ывать.'
Listen and identify the negation: 'Нельзя так воспитывать.'
Listen and identify the reflexive: 'Я воспитывался дома.'
Listen and identify the gender: 'Она воспитывала сына.'
Listen and identify the person: 'Ты воспитываешь детей?'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'воспитывать' is more about 'nurturing the soul' than just 'feeding the body'. Use it when discussing how character, manners, and values are instilled in a person. Example: 'Родители воспитывают в детях честность' (Parents instill honesty in children).
- A verb meaning 'to raise' or 'to bring up' children, with a strong focus on moral and character development.
- Differs from 'растить' (physical growth) by emphasizing the psychological and ethical shaping of a person.
- Used in parenting, education, and self-improvement contexts to describe the long-term process of nurturing values.
- Follows the first conjugation and is imperfective; its perfective counterpart is 'воспитать'.
Aspect Choice
Always use 'воспитывать' (imperfective) when talking about the daily grind of parenting. Use 'воспитать' (perfective) only when you're looking back at a finished job or focusing on a specific goal.
Don't Grow Tomatoes!
Remember: 'воспитывать' is for souls, 'растить' is for bodies and plants. Never 'воспитывать' your garden unless you're writing a fairy tale where the flowers have personalities.
The Power of Manners
In Russia, being 'воспитанный' is often more important than being 'умный' (smart). Showing respect to elders and knowing table etiquette are core parts of 'vospitanie'.
Self-Improvement
Use 'воспитывать в себе' to talk about your New Year's resolutions. It sounds much more disciplined and serious than just saying 'I want to be more patient'.
Verwandte Inhalte
Mehr family Wörter
бабушка
A1Grandmother
бабушкин
B1Großmütterlich oder der Großmutter gehörend. Beispiel: 'Großmutters Haus' (бабушкин дом).
брат
A1Ein Bruder ist ein männliches Geschwisterteil mit denselben Eltern.
взрослый
A2adult
внук
A2grandson
внучка
A2granddaughter
воспитание
B1Der Prozess der Kindererziehung und Charakterbildung.
девочка
A1Girl
дедушка
A1Grandfather
дети
A2children