Bedeutung
Describing a serious fever.
Kultureller Hintergrund
When someone has 'Tez Bukhaar', it's common to give them 'Joshanda', a traditional herbal tea made of herbs like licorice and hyssop. The practice of 'Patti Rakhna' (cold compresses) is the first line of defense in many households before visiting a doctor. Even abroad, many Urdu speakers will use 'Tez Bukhaar' as a serious reason to skip social gatherings, and it is always met with 'Allah Shifa De' (May God grant health). In Unani medicine, 'Tez Bukhaar' is often categorized by its cause (e.g., heat, bile) and treated with cooling foods like 'Gourd' or 'Mung Dal'.
Use 'Mujhe'
Always start with 'Mujhe' (to me) when talking about your own fever.
Avoid 'Garam'
Never say 'Garam Bukhaar'. It marks you as a beginner immediately.
Bedeutung
Describing a serious fever.
Use 'Mujhe'
Always start with 'Mujhe' (to me) when talking about your own fever.
Avoid 'Garam'
Never say 'Garam Bukhaar'. It marks you as a beginner immediately.
Verb Choice
Use 'Charhna' (to rise) to sound more like a native speaker when describing the start of a fever.
Sympathy
When someone tells you they have 'Tez Bukhaar', always reply with 'Allah Shifa De'.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct word for 'high'.
مجھے بہت _______ بخار ہے۔
'Tez' is the correct collocation for fever in Urdu.
Which sentence is grammatically correct?
Choose the correct way to say 'I have a fever'.
Urdu uses the dative 'Mujhe' (to me) for illnesses.
Match the Urdu phrase with its English meaning.
Match the following:
These are the core verbs and adjectives used with 'Bukhaar'.
Complete the dialogue.
Doctor: کیا مسئلہ ہے؟ Patient: ___________
The patient should describe their symptom.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Fever Intensity
Aufgabensammlung
4 Aufgabenمجھے بہت _______ بخار ہے۔
'Tez' is the correct collocation for fever in Urdu.
Choose the correct way to say 'I have a fever'.
Urdu uses the dative 'Mujhe' (to me) for illnesses.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
These are the core verbs and adjectives used with 'Bukhaar'.
Doctor: کیا مسئلہ ہے؟ Patient: ___________
The patient should describe their symptom.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
14 Fragen'Bukhaar' is any fever, while 'Tez Bukhaar' specifically refers to a high or intense fever.
No, for a cold you say 'Zukaam'. 'Tez' is only for the fever part.
It is neutral. You can use it with friends, family, and doctors.
You say 'Bukhaar utar gaya' (The fever descended/went down).
Because 'Tez' (fast/sharp) is the traditional way Urdu describes intensity in health.
It means 'Severe Fever' and is a more formal synonym for 'Tez Bukhaar'.
It's better to say 'Tez bukhaar hai'. 'Ho raha hai' sounds like it's currently developing.
'Halka Bukhaar' (Light/Mild fever).
It is masculine. So you say 'Tez bukhaar tha' (not thi).
No, Urdu doesn't use 'a' in this context. Just 'Tez bukhaar hai'.
It refers to the cold compresses used to treat 'Tez Bukhaar' at home.
Literally yes, but in this context, it exclusively means 'high' or 'intense'.
Ask 'Kya aap ko bukhaar hai?'
Panadol or Paracetamol are the most common over-the-counter medicines mentioned.
Verwandte Redewendungen
ہلکا بخار
contrastMild fever
شدید بخار
synonymSevere fever
بخار ٹوٹنا
builds onFever breaking
تپِ لرزہ
specialized formFever with chills (Malaria)
جسم تپنا
similarBody burning with heat