A2 Idiom Neutral

خون کا پیاسا

خون کا پیاسا

Deadly enemy

Bedeutung

Someone who wants to hurt you.

🌍

Kultureller Hintergrund

In rural areas, 'Khoon ka pyasa' is often linked to land disputes which can last for generations. Poets use this to describe the 'cruel beloved' (mashooq) who 'kills' the lover with their indifference. A classic line for a villain is 'میں تمہارے خون سے اپنی پیاس بجھاؤں گا' (I will quench my thirst with your blood). Used in 'cancel culture' contexts where people say the internet is 'out for blood' after a scandal.

💡

Gender Agreement

Always check if you are talking about a man (pyasa) or a woman (pyasi). This is the most common mistake for learners.

⚠️

Too Dramatic?

Be careful! Using this for small things might make you sound like you are in a 1980s soap opera.

Bedeutung

Someone who wants to hurt you.

💡

Gender Agreement

Always check if you are talking about a man (pyasa) or a woman (pyasi). This is the most common mistake for learners.

⚠️

Too Dramatic?

Be careful! Using this for small things might make you sound like you are in a 1980s soap opera.

🎯

Use with 'Peeche parna'

Combine it with 'Woh mere peeche para hai' to sound more native. 'Woh میرے پیچھے پڑا ہے جیسے میرے خون کا پیاسا ہو۔'

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

وہ عورت اپنے دشمن کے خون ____ پیاسی ہے۔

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: کی

Since 'aurat' (woman) is feminine, 'ka' changes to 'ki'.

Which situation best fits the idiom 'Khoon ka pyasa'?

A situation where...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Someone wants to take revenge on a person who hurt their family.

The idiom specifically refers to deadly enmity and revenge.

Complete the dialogue.

احمد: کیا تم نے سنا؟ علی اور عثمان کی لڑائی ہو گئی۔ سارہ: ہاں، وہ اب ایک دوسرے کے ____ ہو گئے ہیں۔

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: خون کے پیاسے

In the context of a fight, 'khoon ke pyase' is the appropriate idiom.

🎉 Ergebnis: /3

Visuelle Lernhilfen

Gender Agreement

Masculine
خون کا پیاسا He is...
Feminine
خون کی پیاسی She is...

Aufgabensammlung

3 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

وہ عورت اپنے دشمن کے خون ____ پیاسی ہے۔

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: کی

Since 'aurat' (woman) is feminine, 'ka' changes to 'ki'.

Which situation best fits the idiom 'Khoon ka pyasa'? Choose A2

A situation where...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Someone wants to take revenge on a person who hurt their family.

The idiom specifically refers to deadly enmity and revenge.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

احمد: کیا تم نے سنا؟ علی اور عثمان کی لڑائی ہو گئی۔ سارہ: ہاں، وہ اب ایک دوسرے کے ____ ہو گئے ہیں۔

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: خون کے پیاسے

In the context of a fight, 'khoon ke pyase' is the appropriate idiom.

🎉 Ergebnis: /3

Häufig gestellte Fragen

6 Fragen

Yes, but only for predators like lions or wolves in a poetic or storytelling context.

No, it's not a swear word, but it is very aggressive and dramatic.

Use the plural: 'Woh khoon ke pyase hain.'

No, this is strictly for negative, adversarial relationships.

Technically yes, but it sounds funny because it's too dramatic for a small bug.

There isn't a direct opposite idiom, but 'Jani dost' (Life-friend) is the opposite of 'Jani dushman'.

Verwandte Redewendungen

🔄

جانی دشمن

synonym

Life-enemy

🔗

آستین کا سانپ

similar

Snake in the sleeve

🔗

خون سفید ہونا

contrast

Blood turning white

🔗

اینٹ سے اینٹ بجانا

builds on

To destroy completely

🔗

دانت کھٹے کرنا

similar

To defeat someone

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!