Bedeutung
Tidying up one's living space.
Kultureller Hintergrund
Cleaning the house is seen as a way to show respect to ancestors. An altar is usually the first thing cleaned. You must finish all cleaning before New Year's Eve. Sweeping on New Year's Day is like sweeping money out of the house. Modern families often hire 'người giúp việc' (helpers) specifically for 'dọn dẹp nhà cửa' on an hourly basis via apps. Cleaning often involves the whole neighborhood or extended family, especially before a wedding.
Use 'Sạch sẽ'
Always add 'sạch sẽ' after the phrase to sound more like a native speaker describing a job well done.
Tet Taboo
Never tell a Vietnamese person you are 'dọn dẹp nhà cửa' on the first day of Tet; they will think you are throwing away your luck!
Bedeutung
Tidying up one's living space.
Use 'Sạch sẽ'
Always add 'sạch sẽ' after the phrase to sound more like a native speaker describing a job well done.
Tet Taboo
Never tell a Vietnamese person you are 'dọn dẹp nhà cửa' on the first day of Tet; they will think you are throwing away your luck!
Shorten it
In a hurry? Just say 'Dọn nhà.' Everyone will understand you.
Gender Roles
While changing, this phrase is traditionally associated with women (nội trợ), but modern usage is gender-neutral.
Teste dich selbst
Fill in the missing words to complete the phrase.
Cuối tuần, tôi thường dọn ____ nhà ____.
The full phrase is 'dọn dẹp nhà cửa.'
Which sentence is the most natural way to say 'I am cleaning the house'?
Chọn câu đúng nhất:
'Dọn dẹp nhà cửa' is the standard natural collocation.
Match the Vietnamese phrase with its English meaning.
Nối các cặp tương ứng:
Matches the core phrase with its translation.
Complete the dialogue.
Mẹ: Con đã ____ nhà cửa chưa? Con: Dạ, con đang làm đây ạ.
Context of chores requires 'dọn dẹp'.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Cleaning Tools
Dụng cụ
- • Chổi (Broom)
- • Khăn lau (Rag)
- • Máy hút bụi (Vacuum)
Aufgabensammlung
4 AufgabenCuối tuần, tôi thường dọn ____ nhà ____.
The full phrase is 'dọn dẹp nhà cửa.'
Chọn câu đúng nhất:
'Dọn dẹp nhà cửa' is the standard natural collocation.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
Matches the core phrase with its translation.
Mẹ: Con đã ____ nhà cửa chưa? Con: Dạ, con đang làm đây ạ.
Context of chores requires 'dọn dẹp'.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt is neutral. You can use it with friends, family, or in a professional setting.
'Dọn nhà' is shorter and can also mean 'moving house.' 'Dọn dẹp nhà cửa' specifically means tidying/cleaning.
Yes, but 'dọn dẹp văn phòng' is more specific.
You can say 'Tôi ghét dọn dẹp nhà cửa.'
Usually no, that is 'giặt quần áo.'
It is always 'dọn dẹp' with a 'p' at the end of 'dẹp'.
No, use 'dọn dẹp xe' or 'vệ sinh xe'.
Bày bừa (making a mess).
Yes, it is universal across all regions of Vietnam.
No, the order is always 'nhà cửa'.
Verwandte Redewendungen
Dọn nhà
similarTo tidy up or to move house
Lau dọn
similarTo wipe and tidy
Ngăn nắp
builds onOrderly/neat
Bừa bộn
contrastMessy/cluttered