In 15 Sekunden
- Describes tears physically falling.
- More poetic than just 'to cry'.
- Used for deep emotion, sadness, or joy.
- Focuses on the visual aspect of weeping.
Bedeutung
Diese Phrase, `落泪`, beschreibt den Akt des Tränens, das aus den Augen fällt. Sie ist etwas ausdrucksstärker als nur „weinen“ zu sagen. Betrachten Sie es als den genauen Moment, in dem eine Träne entweicht und über Ihre Wange rollt, was oft eine tiefe emotionale Reaktion impliziert.
Wichtige Beispiele
3 von 12Watching a sad movie scene
看到那个结局,我不禁 `落泪` 了。
Seeing that ending, I couldn't help but shed tears.
Texting a friend after good news
听到你申请成功,我激动得 `落泪` 了!
Hearing you got accepted, I was so excited I teared up!
Job interview follow-up email
面试官分享的关于公司使命的故事让我深受感动,几近 `落泪`。
The story the interviewer shared about the company's mission deeply moved me, almost to tears.
Kultureller Hintergrund
The concept of tears being a visible manifestation of deep emotion is universal, but `落泪` specifically captures a certain aesthetic appreciation for this expression in Chinese culture. It reflects a value placed on controlled, yet visible, emotional expression, particularly in literature and art. The phrase itself has a classical feel, likely stemming from ancient poetry where such imagery was common to convey profound feelings elegantly.
Visualize the Fall
Think of a single, perfect teardrop *falling* (`落`) from an eye. This visual helps lock in the meaning and the gentle, evocative nature of `落泪`.
Beyond Sadness
While often linked to sadness, `落泪` can beautifully describe tears of overwhelming joy, relief, or deep gratitude. Don't limit it!
In 15 Sekunden
- Describes tears physically falling.
- More poetic than just 'to cry'.
- Used for deep emotion, sadness, or joy.
- Focuses on the visual aspect of weeping.
What It Means
落泪 literally means "fall tear." It's a beautiful, slightly poetic way to say someone is crying. It focuses on the physical act of tears descending. It carries a sense of gentle sadness or profound emotion. It’s not about sobbing loudly, but about the visible sign of inner feeling. Think of a single tear rolling down a cheek in a movie scene. That’s 落泪.
How To Use It
You use 落泪 when you want to emphasize the visual aspect of crying. It fits best when describing a moment of quiet emotion. It can be used for yourself or to describe others. It works well in writing, like stories or poems. It also sounds natural in more formal speeches or heartfelt conversations. You wouldn't typically use it for everyday, minor annoyances, though. It’s for when feelings run deep.
Real-Life Examples
Imagine watching a really sad movie. You might feel your eyes welling up. That moment is 落泪. Or perhaps you hear incredibly moving news. A tear might escape your eye. That’s also 落泪. A character in a novel might 落泪 upon hearing a long-lost relative's name. A politician might 落泪 while giving a speech about a national tragedy. It’s about the visible overflow of emotion.
When To Use It
Use 落泪 when you want to convey a sense of deep emotion. It’s perfect for moments of sadness, empathy, or even overwhelming joy. Think of dramatic scenes in films or touching stories. It’s suitable for literature, poetry, and formal occasions where sentiment is expressed. You can use it to describe a character's reaction in a story. Or you might describe a friend's quiet tears during a difficult time. It adds a touch of elegance to the description of crying.
When NOT To Use It
Avoid 落泪 for everyday, casual crying. If you stub your toe and yelp, you won't 落泪. If you're frustrated with slow Wi-Fi, that’s not 落泪 material. It’s too formal and evocative for minor inconveniences. Don't use it for angry outbursts either; 生气 (shēngqì - to be angry) is more appropriate. It’s also not for happy tears of laughter, unless that laughter is mixed with deep emotion. Stick to more serious or profoundly touching situations. It’s not a meme-worthy phrase!
Common Mistakes
Using 落泪 too casually is a common pitfall. Imagine saying: "My phone fell, I almost 落泪!" That sounds a bit dramatic, doesn't it? A better way would be: "My phone fell, I was so upset!" Another mistake is confusing it with general sadness. While sadness can lead to 落泪, the phrase itself specifically means the *act* of tears falling. You can be sad without shedding tears. Here are some common mix-ups:
Similar Expressions
There are other ways to talk about crying in Chinese. 哭 (kū) is the most general word for crying, like sobbing or weeping. 流泪 (liúlèi) is very similar to 落泪, meaning "flow tear," and is also quite common. 淌眼泪 (tǎng yǎnlèi) means "let tears flow" and is a bit more colloquial. 飙泪 (biāolèi) is more dramatic, like "gushing tears," often used for intense crying in movies or when something is incredibly sad or funny. 落泪 sits nicely between the general 哭 and the more descriptive 流泪.
Common Variations
While 落泪 itself is quite standard, the context around it can vary. You might see phrases like: 忍不住落泪 (rěnbuzhù luòlèi) - "can't help but shed tears." Or 眼中含泪 (yǎnzhōng hán lèi) - "eyes filled with tears," which describes the state *before* tears fall. Sometimes, poets might use even more literary terms, but 落泪 is the go-to for describing the actual falling of tears in a slightly elevated way. It’s like the difference between "crying" and "shedding a tear."
Memory Trick
Picture a single, perfect teardrop (泪) falling (落) gracefully from an eye. Imagine it landing on a soft pillow, making a tiny, silent splash. The image of a solitary tear descending helps you remember the literal meaning and the gentle, emotional vibe of 落泪. It's not a flood, just a beautiful, sad fall.
Quick FAQ
Is 落泪 always sad? Not necessarily! While often associated with sadness, it can describe tears of overwhelming joy or empathy too. Can I use it for myself? Yes, you can say "I 落泪" if you’re describing a moment of deep emotion. Is it more formal than 哭? Yes, 哭 is general, while 落泪 has a more refined, literary feel. It’s like the difference between "cry" and "shed tears."
Nutzungshinweise
The phrase `落泪` carries a slightly more literary or formal tone than the general word `哭`. It emphasizes the visual act of tears falling. While it can be used in spoken language, it's particularly common in writing, storytelling, and descriptions of deeply emotional moments. Avoid using it for minor inconveniences, as it implies a significant emotional response.
Visualize the Fall
Think of a single, perfect teardrop *falling* (`落`) from an eye. This visual helps lock in the meaning and the gentle, evocative nature of `落泪`.
Beyond Sadness
While often linked to sadness, `落泪` can beautifully describe tears of overwhelming joy, relief, or deep gratitude. Don't limit it!
Don't Overdo It!
Using `落泪` for minor inconveniences (like stubbing your toe) sounds overly dramatic and out of place. Stick to genuine, significant emotional moments.
The Art of Emotion
Chinese culture often values controlled expression. `落泪` captures this by focusing on the *visible sign* of deep emotion, rather than loud sobbing, making it favored in literature and art.
Beispiele
12看到那个结局,我不禁 `落泪` 了。
Seeing that ending, I couldn't help but shed tears.
Emphasizes the involuntary physical act of crying due to the emotional impact of the movie.
听到你申请成功,我激动得 `落泪` 了!
Hearing you got accepted, I was so excited I teared up!
Used here for tears of joy, highlighting the overwhelming emotion.
面试官分享的关于公司使命的故事让我深受感动,几近 `落泪`。
The story the interviewer shared about the company's mission deeply moved me, almost to tears.
A more formal and controlled expression of being moved, suitable for a professional context.
这个拥抱,胜过千言万语。Moments like these make me `落泪`。
This hug is worth more than a thousand words. Moments like these make me shed tears.
Combines English and Chinese for a modern social media feel, focusing on the emotional impact.
看着我的孩子们毕业,我真的 `落泪` 了,太骄傲了!
Watching my children graduate, I really teared up, so proud!
Captures a genuine, heartfelt moment of pride and emotion during a significant life event.
✗ 手机没电了,我 `落泪` 了。
✗ My phone ran out of battery, I shed tears.
This is too dramatic for a minor inconvenience; `伤心` (shāngxīn - sad) or `难过` (nánguò - upset) would be better.
✗ 我很难过,所以 `落泪`。
✗ I am very sad, so I shed tears.
While sadness can cause tears, this phrasing is slightly off. Better: "我很难过,不禁 `落泪`" (I am very sad, I can't help but shed tears) or "我很难过,然后 `落泪` 了" (I am very sad, and then I shed tears).
听到这个悲伤的消息,她再也无法克制,终于 `落泪`。
Hearing this sad news, she could no longer hold back and finally shed tears.
Highlights the uncontrollable nature of the tears in a narrative context.
那个广告太好笑了,我笑得 `落泪` 了!
That commercial was so funny, I was crying with laughter!
Used hyperbolically for extreme laughter, similar to how English speakers might say 'I'm crying'.
今天,我们共同 `落泪`,缅怀那些为国捐躯的英雄。
Today, we shed tears together, remembering those heroes who sacrificed their lives for the country.
A solemn and respectful use, fitting for a public address or memorial.
在故事的高潮部分,主角终于 `落泪`,释放了积压已久的情感。
At the climax of the story, the protagonist finally shed tears, releasing long-suppressed emotions.
Focuses on the release of emotion through the physical act of crying.
我刚看了那个流浪狗找到家的视频,看得我 `落泪` 了。
I just watched that video of the stray dog finding a home, it made me tear up.
A common, everyday scenario where a heartwarming story evokes tears.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct phrase.
`落泪` fits best here as it describes the involuntary shedding of tears due to emotion.
Find and fix the error in the sentence.
`落泪` implies the actual falling of tears, which might be too strong or specific for just feeling sad about failing a test. `哭` (to cry) is more general and fitting here.
Choose the sentence that uses `落泪` correctly.
Which sentence uses `落泪` correctly?
Option B correctly uses `落泪` to describe tears of excitement. Option A is incorrect because hunger doesn't typically cause tears. Option C is grammatically awkward. Option D is incorrect as `落泪` describes an action, not something one 'has time' for.
Translate this sentence into Chinese.
`落泪` specifically means 'shed tears' and fits perfectly here to describe the visual act of crying during an emotional scene.
Fill in the blank with the most appropriate word.
A farewell ceremony is often an emotional event, making `落泪` (shed tears) the most fitting description of attendees' reactions.
Find and fix the error in the sentence.
The sentence already uses `流泪` (flow tears), which is very similar to `落泪`. Adding `落泪` afterwards is redundant and awkward. `流泪` is sufficient here.
Choose the sentence that uses `落泪` correctly in a nuanced way.
Which sentence demonstrates a subtle use of `落泪`?
Option B shows a subtle, quiet act of crying ('悄悄落泪'), fitting the phrase's nuance. Option A is too direct for a simple failure. Option C is incorrect; babies cry (`哭`), they don't typically `落泪`. Option D is an exaggeration; laughter usually leads to `哭` or `笑哭` (xiào kū - cry laughing), not typically `落泪` unless extremely emotional.
Translate this sentence into Chinese, capturing the poetic nuance.
This translation breaks down `落泪` into its components (`落` - fall, `泪` - tear) to describe the visual of a single tear falling, emphasizing the poetic aspect.
Put the words in the correct order to form a sentence.
This sentence structure means 'I was moved to tears'.
Match the Chinese phrase with its closest English meaning.
Understanding the nuances helps you choose the most precise word for the situation.
Fill in the blank, considering the context of deep emotion.
Receiving news of a grandmother's passing is a profoundly sad event, making `落泪` (shed tears) the most appropriate and emotionally resonant verb.
Translate this sentence into Chinese.
This sentence uses `落泪` to describe the effect of the speech on the audience, indicating a strong emotional impact.
🎉 Ergebnis: /12
Visuelle Lernhilfen
Formality Spectrum of `落泪`
Rarely used for minor, everyday complaints.
✗ 手机没电了,我落泪了。
Can be used for slightly more significant everyday emotions, but often sounds a bit formal.
看到那个感人的广告,我有点落泪。
Standard usage for describing tears falling due to genuine emotion (sadness, joy, empathy).
听到好消息,她激动地落泪了。
Appropriate for literature, speeches, and describing profound emotional moments.
在追悼会上,人们不禁落泪。
When Do People `落泪`?
Watching a sad movie
看到结局,我不禁落泪。
Receiving overwhelming good news
听到求婚成功,她喜极而落泪。
Reading a touching story
读到那段文字,我落泪了。
Experiencing deep empathy
看到他们的困境,我为他们落泪。
During a solemn ceremony
在毕业典礼上,他默默落泪。
Recalling a poignant memory
回忆往事,他眼中含泪,几近落泪。
Comparing Crying Expressions
Usage Contexts for `落泪`
Literature & Arts
- • Describing characters' emotions
- • Poetic descriptions of sadness
- • Reviewing poignant films
Personal Emotion
- • Tears of joy
- • Tears of sadness
- • Tears of empathy
Formal Occasions
- • Speeches
- • Memorials
- • Heartfelt discussions
Modern Media
- • Social media captions
- • Vlog commentary
- • Text messages (less common)
Aufgabensammlung
12 Aufgaben看到感人的场面,她忍不住 ________ 了。
`落泪` fits best here as it describes the involuntary shedding of tears due to emotion.
Finde und korrigiere den Fehler:
我今天考试考砸了,心里很伤心,有点想落泪。
`落泪` implies the actual falling of tears, which might be too strong or specific for just feeling sad about failing a test. `哭` (to cry) is more general and fitting here.
Which sentence uses `落泪` correctly?
Option B correctly uses `落泪` to describe tears of excitement. Option A is incorrect because hunger doesn't typically cause tears. Option C is grammatically awkward. Option D is incorrect as `落泪` describes an action, not something one 'has time' for.
She shed tears watching the reunion scene.
Hinweise: Use the phrase for 'shed tears'., Consider the past tense.
`落泪` specifically means 'shed tears' and fits perfectly here to describe the visual act of crying during an emotional scene.
在那个感人的告别仪式上,许多人都 ________。
A farewell ceremony is often an emotional event, making `落泪` (shed tears) the most fitting description of attendees' reactions.
Finde und korrigiere den Fehler:
看到这么多人为他祈祷,他感动得流泪,几乎要落泪。
The sentence already uses `流泪` (flow tears), which is very similar to `落泪`. Adding `落泪` afterwards is redundant and awkward. `流泪` is sufficient here.
Which sentence demonstrates a subtle use of `落泪`?
Option B shows a subtle, quiet act of crying ('悄悄落泪'), fitting the phrase's nuance. Option A is too direct for a simple failure. Option C is incorrect; babies cry (`哭`), they don't typically `落泪`. Option D is an exaggeration; laughter usually leads to `哭` or `笑哭` (xiào kū - cry laughing), not typically `落泪` unless extremely emotional.
A single tear rolled down her cheek.
Hinweise: Think about the literal meaning of `落泪`., Describe the movement of the tear.
This translation breaks down `落泪` into its components (`落` - fall, `泪` - tear) to describe the visual of a single tear falling, emphasizing the poetic aspect.
Ordne die Worter in der richtigen Reihenfolge:
Klicke auf die Worter oben, um den Satz zu bilden
This sentence structure means 'I was moved to tears'.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
Understanding the nuances helps you choose the most precise word for the situation.
当听到奶奶去世的消息时,他再也无法抑制,当场 ________。
Receiving news of a grandmother's passing is a profoundly sad event, making `落泪` (shed tears) the most appropriate and emotionally resonant verb.
His speech moved the audience to tears.
Hinweise: Think about who was affected., Use the phrase for 'shed tears'.
This sentence uses `落泪` to describe the effect of the speech on the audience, indicating a strong emotional impact.
🎉 Ergebnis: /12
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
18 Fragen落泪 specifically means 'to shed tears' or 'for tears to fall'. It emphasizes the physical act of tears descending from the eyes, often implying a significant emotional trigger.
Not exactly. While it describes the physical act of tears falling, it's generally used for more profound emotions like sadness, empathy, or overwhelming joy. It's less common for minor upsets or frustrated crying.
Yes, absolutely! You can say '我 落泪 了' (wǒ luò lèi le) to describe yourself shedding tears in response to a strong emotion. It sounds quite natural in contexts where you want to convey deep feeling.
It's perfect for describing emotional moments in literature, films, or personal stories where you want to highlight the visual aspect of crying. Think of poignant scenes or heartfelt confessions.
Yes, avoid using 落泪 for trivial matters or minor inconveniences. If you stub your toe or get frustrated with technology, using 落泪 would sound overly dramatic and out of place.
哭 is the general, everyday word for 'to cry' and can encompass sobbing and wailing. 落泪 is more specific, focusing on the physical falling of tears, and often carries a more literary or emotional weight.
流泪 means 'to let tears flow' and is very similar to 落泪. Both are common and often interchangeable, but 落泪 can sometimes emphasize the single tear falling, while 流泪 might suggest a more continuous flow.
Definitely! Tears of joy, relief, or overwhelming happiness can also be described using 落泪. For example, '喜极而落泪' (xǐ jí ér luò lèi) specifically means 'to shed tears out of extreme joy'.
落泪 is generally considered neutral to slightly formal. It's more refined than the basic word 哭 and is often found in written language, poetry, and more serious or heartfelt spoken contexts.
Not necessarily a specific type, but it does imply a certain depth of emotion. It suggests that the sadness is profound enough to manifest physically as tears falling, rather than just feeling down.
A common mistake is using it for very minor events, making the reaction seem disproportionate. For instance, saying 'I dropped my pen and 落泪' sounds strange. Using 难过 (nánguò - upset) or 伤心 (shāngxīn - sad) would be more appropriate.
Yes, sometimes it's used humorously or hyperbolically, especially when someone cries from laughing too hard. For example, 'That joke was so funny, I 落泪!' This mimics the English phrase 'I'm crying!' from laughter.
The phrase reflects a cultural appreciation for the poignant expression of deep emotion. It's often used in literature and art to convey profound feelings elegantly, valuing the visible manifestation of inner states.
淌眼泪 literally means 'let tears flow' and is a bit more colloquial and descriptive of the physical process. 落泪 feels slightly more literary and focuses on the moment the tears fall.
Think of 哭 as the general action of crying (like a baby crying). Think of 落泪 as the specific visual: a tear *falling* (落) down a cheek. It's about the visible evidence of emotion.
That state is often described as 眼中含泪 (yǎnzhōng hán lèi), meaning 'eyes containing tears'. This describes the buildup before the tears actually fall, the moment right before 落泪.
It can be, especially in captions or posts describing genuinely moving experiences. However, for quick texts, 哭 or emojis might be more common. Using 落泪 often adds a touch of poetic flair to online content.
Generally, no. 落泪 is associated with sadness, joy, empathy, or being deeply moved. Tears of anger are usually described differently, perhaps focusing on the anger itself (生气 - shēngqì) rather than the specific act of shedding tears.
Verwandte Redewendungen
哭
synonymTo cry
This is the most general term for crying, serving as a broader category that `落泪` falls under.
流泪
synonymTo let tears flow
`流泪` is very similar to `落泪` and often interchangeable, both describing the physical act of tears falling.
飙泪
related topicTo gush tears
This phrase describes a more intense, dramatic form of crying than `落泪`, often used for overwhelming sadness or even laughter.
喜极而泣
related topicTo cry for joy
This idiom specifically describes tears shed due to extreme happiness, a context where `落泪` can also be used but less idiomatically.
眼中含泪
related topicEyes filled with tears
This describes the state *before* tears fall, capturing the anticipation or suppressed emotion that might lead to `落泪`.
涕泗横流
related topicTears and snot flowing profusely
This is a highly descriptive and somewhat dramatic idiom for uncontrollable crying, far more intense than the subtle `落泪`.