At the A1 level, the word 施加 (shījiā) is too advanced. A1 learners focus on basic verbs like '给' (gěi - to give) or '加' (jiā - to add). You might know '加' from '加水' (add water) or '加好友' (add a friend on WeChat). 施加 is much more formal and abstract. If you want to say someone is giving you pressure, you would simply say '给我压力' (gěi wǒ yālì). Don't worry about using 施加 yet; just recognize that '加' means to add something. In A1, we focus on physical things you can see and touch. 施加 is for things you can only feel or think about, like influence or power. Imagine 施加 as a 'big brother' to the word '加'—it does the same thing but in a much more serious and adult way. For now, stick to simple sentences. If you see this word in a book, just remember it's a formal way of saying 'to put' or 'to give' something like pressure or influence.
At the A2 level, you are starting to learn more about feelings and social situations. You might have heard the word 压力 (yālì - pressure). While you would still mostly use '给' (gěi) to say 'give pressure,' you might see 施加 (shījiā) in very simple news headlines or formal notices. Think of it as 'add' (加) plus 'carry out' (施). It's used when someone in a higher position (like a boss or a teacher) is doing something that affects someone else. For example, '老师给学生加压力' is okay, but '老师对学生施加压力' is the 'grown-up' version. You don't need to use it in your own speaking yet, but try to notice it when you read. It's like the difference between saying 'put on' and 'apply.' You put on a hat, but you apply pressure. 施加 is that 'apply' word. It's a bridge to more formal Chinese that you will use as you get better.
At the B1 level, you should begin to recognize 施加 (shījiā) as a key verb for formal writing and news. You are moving beyond basic daily life into topics like work, society, and simple politics. 施加 is perfect for these. You should know that it often pairs with 压力 (pressure) and 影响 (influence). You might use it in a sentence like '父母不应该给孩子施加太多压力' (Parents shouldn't put too much pressure on children). Notice the use of '给' or '对' to show who is getting the pressure. B1 learners should practice identifying the object of the verb. If the object is an abstract noun like 'influence,' 施加 is a great choice to make your Chinese sound more professional. It shows you understand that some actions aren't physical. You are starting to express more complex ideas about how people and things affect each other. Using 施加 instead of just '给' is a sign that you are reaching an intermediate level.
At the B2 level, 施加 (shījiā) is a word you should be able to use accurately in both writing and formal speaking. This is the level where you study 'collocations'—words that naturally go together. You should automatically associate 施加 with nouns like 制裁 (sanctions), 动力 (impetus), and 阻力 (resistance). You should also be comfortable with the '对...施加...' structure. For example, '国际社会对该国施加了经济制裁' (The international community imposed economic sanctions on that country). At this level, you should also understand the nuance between 施加 and similar words like 强加 (to force upon) or 给予 (to give/bestow). You use 施加 to describe the intentional application of a force or influence to achieve a specific result. It's common in business reports, political analysis, and academic essays. Mastering this word allows you to discuss power dynamics and cause-and-effect relationships with precision and the appropriate formal tone.
At the C1 level, you should use 施加 (shījiā) with total confidence and understand its more subtle applications. You might use it metaphorically or in highly specialized fields like law or physics. For instance, in a legal context, you might discuss 施加刑罚 (imposing penalties). In a psychological analysis, you might talk about the 施加 influence of environmental factors on personality development. You should also be aware of how 施加 interacts with different adverbs to change the tone. For example, '变相施加压力' (disguisedly exerting pressure) or '无形中施加影响' (invisibly exerting influence). At this level, your goal is to use 施加 to create sophisticated, nuanced sentences that reflect a deep understanding of Chinese social and professional hierarchies. You can also compare the use of 施加 in modern Mandarin with its roots in classical literature, though its modern usage is quite specific. You are expected to choose 施加 over simpler verbs instinctively whenever the context is formal or the object is an abstract force.
At the C2 level, you have a native-like command of 施加 (shījiā). You understand not only its primary meanings but also its stylistic weight in different genres of writing. You might use it in a philosophical treatise to discuss the 'forces' exerted by history on the individual, or in a high-level diplomatic communique where every word carries weight. You are sensitive to the rhythm of the sentence and might choose 施加 for its phonetic balance in a four-character phrase or a complex balanced sentence. You can effortlessly distinguish it from synonyms like '施予' or '布施' (which have more religious or charitable overtones). Your use of 施加 is precise, never redundant, and always contextually perfect. You might also explore its use in creative writing to personify abstract concepts, such as '命运向他施加了最残酷的考验' (Fate imposed the cruelest test upon him). At this level, the word is just one tool in a vast arsenal, used to convey power, intent, and impact with absolute clarity.

施加 in 30 Sekunden

  • 施加 (shījiā) is a B2-level formal verb meaning to exert, apply, or impose abstract forces like pressure or influence.
  • It is commonly used in news, business, and academic contexts, often following the pattern '对...施加...'.
  • Typical objects include 压力 (pressure), 影响 (influence), and 制裁 (sanctions). It is rarely used for physical objects.
  • While similar to '给' (give) or '加' (add), it is much more formal and implies a serious application of power.

The Chinese verb 施加 (shījiā) is a sophisticated term that translates to 'exert,' 'impose,' or 'apply.' In the hierarchy of Chinese vocabulary, it sits firmly at the B2 level because it moves beyond simple physical actions like 'putting' or 'giving' into the realm of abstract forces, social dynamics, and formal interactions. When you use 施加, you aren't just placing an object on a table; you are directing a specific influence, pressure, or power toward a target to achieve a result or cause a change.

Core Meaning
The character 施 (shī) carries the weight of 'to carry out' or 'to bestow,' while 加 (jiā) means 'to add' or 'to increase.' Together, they describe the act of directing a force or an abstract quality onto something else. It is most frequently paired with abstract nouns like 压力 (yālì - pressure), 影响 (yǐngxiǎng - influence), or 影响 (yǐngxiǎng - influence).
Formal Usage
You will encounter this word in news reports, academic papers, and business negotiations. It implies a level of intentionality and often a power imbalance. For instance, a government might 施加压力 on another nation, or a manager might 施加影响 on a project's direction.

政府决定对该地区施加经济制裁,以促使和平谈判。(The government decided to impose economic sanctions on the region to encourage peace talks.)

Understanding the nuance of 施加 requires looking at the 'force' being applied. It is rarely used for physical touch in a casual sense. If you push a door, you use 推 (tuī). But if you apply psychological pressure to make someone open that door, you 施加压力. This distinction is crucial for learners. The word suggests a continuous or significant application rather than a momentary touch. It often carries a slightly heavy or serious tone, suggesting that the thing being applied has consequences.

In daily life, while less common than in the news, you might hear it in discussions about parenting or education. Parents might be cautioned not to 施加 too much pressure on their children regarding grades. Here, the word highlights the external nature of the pressure—it is something coming from the parents and landing on the child. This 'directional' nature of the verb is what makes it so useful in describing social and political dynamics.

老师不应该给学生施加过多的心理负担。(Teachers should not impose excessive psychological burdens on students.)

Collocational Power
The most common structure is 施加 + [Noun]. Common nouns include 压力 (pressure), 影响 (influence), 动力 (impetus), 阻力 (resistance), and 制裁 (sanctions). Learning these pairs will make your Chinese sound significantly more natural and professional.

Finally, consider the emotional weight. 施加 is often neutral but can lean negative depending on the context. 'Imposing' sanctions or 'exerting' pressure usually implies a conflict of interest or a struggle for control. However, one can also 施加正向影响 (exert a positive influence), showing that the verb itself is a tool for describing the movement of influence from one entity to another, regardless of the moral value of that influence.

Mastering 施加 (shījiā) involves understanding its grammatical structure and the specific types of objects it governs. It is a transitive verb that typically follows the [Subject] + [施加] + [Object] or [Subject] + [对/给] + [Target] + [施加] + [Object] patterns. These structures allow you to specify who is doing the exerting, who is receiving it, and what is being exerted.

Pattern 1: Direct Object
This is the simplest form: Subject + 施加 + Noun. Example: 这种政策会施加压力 (This policy will exert pressure). This is used when the target is implied or not the primary focus of the sentence.
Pattern 2: The 'Target' Pattern
Subject + 对 + Target + 施加 + Object. This is the most common way to use the word. Example: 外部环境对企业施加了巨大的影响 (The external environment exerted a huge influence on the enterprise). Using '对' (duì) helps direct the action toward a specific recipient.

为了达成协议,我们必须对他施加一点压力。(In order to reach an agreement, we must exert a little pressure on him.)

When using 施加, the object is almost always an abstract concept. You would not say '施加一本书' (exert a book). Instead, you apply things that cannot be physically grasped but can be felt or observed through their effects. In physics, however, it can be used for physical forces in a technical sense, such as 施加力 (applying force), though 作用 (zuòyòng) is also common in that context.

In a business context, 施加 is used to describe market forces or competitive pressures. For example, '竞争对手的降价行为对我们施加了不小的压力' (The competitors' price-cutting behavior has exerted considerable pressure on us). Here, the word conveys a sense of being under a burden or being forced to react. This 'reactive' implication is common—when something is '施加-ed' on you, you usually have to respond.

不要试图通过向他人施加意志来解决问题。(Do not try to solve problems by imposing your will on others.)

Another nuance is the duration. 施加 often implies a sustained action. When a country imposes sanctions, it isn't a one-second event; it's a state of being that continues until the sanctions are lifted. This makes the word perfect for describing systemic issues or long-term strategies. In legal contexts, one might talk about 施加刑罚 (imposing punishment), which again suggests a formal, structured application of power.

Common Noun Objects
  • 压力 (yālì) - Pressure
  • 影响 (yǐngxiǎng) - Influence
  • 制裁 (zhìcái) - Sanctions
  • 暴力 (bàolì) - Violence/Force
  • 魔法 (mófǎ) - Magic (in fantasy contexts)

In summary, when building a sentence with 施加, identify the 'Exerter' (Subject), the 'Recipient' (Target), and the 'Force' (Object). Use '对' or '给' to connect the recipient, and ensure the 'Force' is an abstract noun or a technical term for physical force. This logical flow will ensure your sentences are both grammatically correct and stylistically appropriate for B2-level communication.

You are most likely to encounter 施加 (shījiā) in environments where power, influence, and consequences are discussed. It is a staple of the 'News and Politics' domain, but it also appears in 'Academic Discourse' and 'Professional Management' settings. Understanding these contexts will help you recognize the word in the wild.

International Relations
In news broadcasts (like CCTV or Phoenix TV), you'll hear reporters talk about countries 施加压力 (exerting pressure) or 施加制裁 (imposing sanctions). It’s the standard way to describe diplomatic leverage. If one nation wants another to change its policy, they '施加' something to make it happen.
Educational and Parenting Discussions
In talk shows or podcasts about child development, experts often debate whether parents 施加过多的压力 (exert too much pressure) on their children. It’s a common theme in East Asian cultural discourse regarding the 'Tiger Parent' phenomenon.

国际社会正向该国施加外交压力,要求其停止冲突。(The international community is exerting diplomatic pressure on the country, demanding a stop to the conflict.)

In the workplace, 施加 is used to describe leadership styles. A manager might be said to 施加影响 (exert influence) over a team without being overtly bossy. Or, in a more negative light, a company might 施加不当压力 (exert improper pressure) on employees to work overtime. It’s a word that helps define the boundaries of professional behavior and the flow of authority.

Science and technology also utilize this term. In engineering or physics lectures (available on platforms like Bilibili or Coursera), professors discuss how to 施加外力 (apply external force) to a structure to test its durability. Here, the word is technical and precise. It describes the intentional application of energy or physical stress to a system.

实验表明,当施加的电压达到临界值时,材料会发生性质变化。(Experiments show that when the applied voltage reaches a critical value, the material's properties change.)

Finally, you might find it in literature or high-end journalism describing psychological states. A protagonist might feel the 'invisible pressure' 施加 on them by societal expectations. This metaphorical use adds depth to writing, portraying influence as a tangible force that weighs upon the individual. Whether in a courtroom, a laboratory, or a living room, 施加 is the go-to word for describing the act of one thing pressing upon another, physically or metaphorically.

Even at the B2 level, learners often stumble when using 施加 (shījiā). The most frequent errors involve pairing it with the wrong objects, using it in too casual a context, or confusing it with similar verbs like 增加 (zēngjiā) or 强加 (qiángjiā). Let's break down these pitfalls to ensure your usage remains precise.

Mistake 1: Concrete Objects
Learners sometimes try to use 施加 for physical items. For example, saying '施加盐' (apply salt) to food is incorrect. You should use '加' (jiā) or '撒' (sǎ). 施加 is reserved for abstract forces or technical physical forces like voltage or pressure. If you can hold it in your hand, don't 施加 it.
Mistake 2: Confusing with '强加' (qiángjiā)
强加 means 'to force something upon someone' (like an opinion or a burden they don't want). While 施加 can be negative, it is more neutral. 强加 is always about forcing something unwanted. For instance, '强加于人' (to force one's views on others). 施加 is the act of application; 强加 is the act of forcing.

❌ Incorrect: 我给他施加了一本书。(I exerted a book on him.)
✅ Correct: 我向他施加了压力,让他把书还给我。(I exerted pressure on him to return the book.)

Another common error is the omission of the preposition '对' (duì) or '向' (xiàng). In English, we 'exert pressure on someone.' In Chinese, that 'on' is crucial. Saying '施加他压力' sounds unnatural and broken. It must be '对他施加压力' or '向他施加压力.' The preposition acts as the bridge between the action and the target.

Wait, what about 增加 (zēngjiā)? While both involve 'adding' something, 增加 refers to increasing a quantity (like 增加人数 - increasing the number of people). 施加 is about the act of applying a force. You can 增加压力 (increase the amount of pressure already there), but you 施加压力 (perform the act of applying pressure). One is about the 'amount,' the other is about the 'action.'

❌ Incorrect: 公司在施加工资。(The company is exerting salary.)
✅ Correct: 公司在增加工资。(The company is increasing salaries.)

Lastly, be careful with the word order in passive sentences. If pressure is being exerted on you, you would say '压力被施加在我身上' (Pressure is being exerted on my body/self). However, it's more common and natural to use the active form or a '受到' (shòudào) structure: '我受到了巨大的压力' (I received/felt great pressure). Overusing 施加 in the passive voice can make your Chinese sound like a direct translation from English.

To truly master 施加 (shījiā), you must know how it compares to its cousins in the Chinese language. Several words share the meaning of 'giving' or 'applying,' but their registers and contexts vary significantly. Let's look at the most common alternatives.

施加 vs. 强加 (qiángjiā)
施加: Neutral to slightly negative. Focuses on the act of applying influence or pressure.
强加: Always negative. It means to force something (like a belief, will, or burden) onto someone who doesn't want it. Use 强加 when you want to complain about someone being overbearing.
施加 vs. 给予 (jǐyǔ)
施加: Used for forces, pressures, and influences. It has a 'pressing' quality.
给予: A very formal version of 'to give.' It is usually positive or neutral, used for things like 帮助 (help), 支持 (support), or 机会 (opportunity). You wouldn't '给予压力' unless you were trying to be very poetic; you '施加压力.'

比较:
1. 他向我施加了压力。(He exerted pressure on me - Neutral/Fact)
2. 他把自己的观点强加于我。(He forced his views on me - Negative/Complaint)

Another word to consider is 产生 (chǎnshēng), which means 'to produce' or 'to bring about.' While 施加 is the action of the 'doer,' 产生 describes the 'result.' For example, '施加影响' (to exert influence) leads to '产生影响' (influence is produced/occurs). If you are focusing on the source, use 施加. If you are focusing on the effect, use 产生.

In physics or technical contexts, you might see 施力 (shīlì). This is a shorter, specialized version of 施加压力 or 施加外力. It specifically refers to 'applying force.' In a gym, a trainer might tell you to '施力' (apply force) to the weights. In a formal essay, however, 施加 remains the more versatile and academic choice for a wide range of abstract applications.

施加 vs. 施展 (shīzhǎn)
施展: This means to 'display' or 'put to use' one's talents, skills, or magic. You 施展才华 (display talent) or 施展抱负 (carry out ambitions). You don't '施展压力.' 施展 is about showing what you can do, while 施加 is about what you are doing to something else.

By choosing the right word from this set, you demonstrate a high level of Chinese proficiency. 施加 is your 'Swiss Army Knife' for formal application of influence, but knowing when to swap it for the more specific 强加 or the more positive 给予 will make your communication far more nuanced and effective.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The character '施' is also part of '西施' (Xi Shi), one of the Four Beauties of ancient China, though the meaning here is quite different!

Aussprachehilfe

UK /ʃiː dʒjɑː/
US /ʃi dʒjɑ/
Level stress on both syllables as they are both Tone 1.
Reimt sich auf
衣 (yī) 低 (dī) 家 (jiā) 花 (huā) 西 (xī) 鸡 (jī) 虾 (xiā) 佳 (jiā)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'shī' as 'shì' (Tone 4).
  • Pronouncing 'jiā' as 'jiǎ' (Tone 3).
  • Failing to use the retroflex 'sh' sound, making it sound like 'si'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 4/5

Common in news and formal texts, easy to recognize once learned.

Schreiben 5/5

Requires knowledge of specific noun collocations and prepositions.

Sprechen 5/5

Hard to use naturally in casual conversation without sounding too formal.

Hören 4/5

Clear pronunciation, usually followed by distinctive nouns like 'yālì'.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

增加 压力 影响

Als Nächstes lernen

实施 制裁 干预 约束 意志

Fortgeschritten

强加于人 恩威并施 软硬兼施

Wichtige Grammatik

Prepositional Phrases with 对 (duì)

对[Target]施加[Object]

Resultative Complements

施加到了每个人身上

Passive Voice with 被 (bèi)

压力被施加在学生身上

Adverbs of Degree

过度施加, 适当施加

Transitive Verb Structure

Subject + 施加 + Noun

Beispiele nach Niveau

1

请给咖啡加一点糖。

Please add a little sugar to the coffee.

Here, only '加' is used for physical adding.

2

老师给我压力。

The teacher gives me pressure.

Simple '给' is used for A1 learners.

3

我们要加油!

We need to cheer up / add oil!

A common use of '加'.

4

一加一等于二。

One plus one equals two.

Mathematical use of '加'.

5

他加了我的微信。

He added my WeChat.

Modern social media use of '加'.

6

医生说要多加休息。

The doctor said to get more rest.

'加' here means to increase the amount of rest.

7

天气冷了,多加点衣服。

It's cold, put on more clothes.

'加' used for adding more layers.

8

他在汤里加了盐。

He added salt to the soup.

Physical addition of an ingredient.

1

不要给自己太大的压力。

Don't give yourself too much pressure.

Uses '给...压力' which is the simpler version of '施加'.

2

这次考试对他有影响。

This exam has an influence on him.

Uses '有影响' to show influence.

3

老板要求我们加班。

The boss requires us to work overtime.

'加班' is a common compound with '加'.

4

他对我施加了一点压力。

He exerted a little pressure on me.

Introducing '施加' in a simple context.

5

我们可以向他施加影响。

We can exert influence on him.

Using '向...施加'.

6

这个规定会增加难度。

This rule will increase the difficulty.

Comparing '增加' with the concept of application.

7

他想对我施加压力,但我没理他。

He tried to pressure me, but I ignored him.

Subject + 施加 + Object.

8

大自然对我们施加了影响。

Nature has exerted an influence on us.

Abstract subject exerting influence.

1

父母不应该对孩子施加过大的学习压力。

Parents shouldn't exert too much academic pressure on their children.

Standard B1 usage in a social context.

2

这种新药对病毒施加了强大的抑制作用。

This new drug exerted a strong inhibitory effect on the virus.

Scientific/formal application.

3

为了让他说出真相,警察对他施加了心理压力。

To make him tell the truth, the police exerted psychological pressure on him.

Specific type of pressure: '心理压力'.

4

竞争对手正在向我们的市场份额施加压力。

Competitors are exerting pressure on our market share.

Business context usage.

5

法律对犯罪分子施加了严厉的惩罚。

The law imposed severe punishment on criminals.

Legal context: '施加惩罚'.

6

我们必须对这个项目施加更多的关注。

We must apply more attention to this project.

Exerting '关注' (attention/focus).

7

外部环境对他的决定施加了不小的影响。

The external environment exerted considerable influence on his decision.

Abstract influence on a decision.

8

不要试图向别人施加你的意志。

Don't try to impose your will on others.

Exerting '意志' (will).

1

政府决定对违规企业施加巨额罚款。

The government decided to impose huge fines on non-compliant companies.

Formal administrative action.

2

在这个过程中,我们需要对材料施加恒定的压力。

During this process, we need to apply constant pressure to the material.

Technical/Engineering usage.

3

这种文化现象正在对年轻一代施加深远的影响。

This cultural phenomenon is exerting a profound influence on the younger generation.

Sociological analysis.

4

多国联合对该地区施加了外交封锁。

Multiple countries jointly imposed a diplomatic blockade on the region.

International relations: '施加封锁'.

5

他善于利用自己的地位向他人施加隐形的影响。

He is good at using his position to exert invisible influence on others.

Nuanced power dynamics.

6

为了促成贸易协定,双方都在施加最后的一点压力。

To facilitate the trade agreement, both sides are exerting a final bit of pressure.

Negotiation context.

7

这种压力是由社会期望施加在个体身上的。

This pressure is exerted on individuals by societal expectations.

Passive-like structure with '施加在...身上'.

8

教练对运动员施加了高强度的训练量。

The coach imposed a high-intensity training volume on the athletes.

Applying a 'quantity' of work.

1

在全球化背景下,大型跨国公司对小国经济施加了不可忽视的影响。

In the context of globalization, large multinational corporations have exerted an influence on the economies of small nations that cannot be ignored.

Complex socio-economic context.

2

该法律条款旨在对垄断行为施加有效的法律约束。

This legal clause aims to impose effective legal constraints on monopolistic behavior.

Legal/Academic precision.

3

在某些极端情况下,可能需要对患者施加强制性的医疗干预。

In some extreme cases, it may be necessary to impose mandatory medical interventions on patients.

Ethical/Medical formal usage.

4

作者通过文字对读者的情感施加了一种微妙的引导。

The author exerts a subtle guidance on the reader's emotions through words.

Literary analysis.

5

这种物理模型描述了电磁场对带电粒子施加的力。

This physical model describes the force exerted by an electromagnetic field on charged particles.

Scientific/Theoretical usage.

6

历史的发展往往会对当下的政策制定施加某种路径依赖。

Historical development often exerts a kind of path dependency on current policymaking.

Political science terminology.

7

不要轻视那些看似微弱,实则持续施加影响的小因素。

Do not underestimate those small factors that seem weak but actually exert continuous influence.

Philosophical/Reflective tone.

8

在这一外交博弈中,每一个举动都是在向对手施加心理暗示。

In this diplomatic game, every move is exerting psychological suggestions on the opponent.

Strategic/Psychological context.

1

这种意识形态的渗透,在无形中对该民族的文化认同施加了重构的压力。

The infiltration of this ideology has invisibly exerted a pressure of reconstruction on the ethnic group's cultural identity.

High-level sociological discourse.

2

在宏观经济调控中,央行通过利率调整对市场流动性施加精准干预。

In macroeconomic regulation, the central bank exerts precise intervention on market liquidity through interest rate adjustments.

Economic expertise.

3

该哲学家认为,语言本身就在对我们的思维范式施加某种先验的局限。

The philosopher argues that language itself exerts a kind of a priori limitation on our thinking paradigms.

Philosophical abstraction.

4

为了防止生态崩溃,必须对人类活动施加更为严苛的红线约束。

To prevent ecological collapse, more stringent 'red line' constraints must be imposed on human activities.

Environmental policy jargon.

5

这种美学风格对后世的建筑设计施加了难以磨灭的印记。

This aesthetic style has exerted an indelible mark on subsequent architectural design.

Art history/Metaphorical use.

6

在量子力学中,观测行为本身就会对被观测系统施加某种扰动。

In quantum mechanics, the act of observation itself exerts a kind of disturbance on the observed system.

Theoretical physics.

7

权力结构往往会对处于其边缘的个体施加一种结构性的排斥。

Power structures often exert a structural exclusion on individuals at their margins.

Critical theory.

8

这种技术的普及,实际上是对传统隐私观念施加了一场革命性的挑战。

The popularization of this technology is actually imposing a revolutionary challenge on traditional concepts of privacy.

Technological/Societal impact.

Häufige Kollokationen

施加压力
施加影响
施加制裁
施加外力
施加刑罚
施加干扰
施加诱导
施加魔法
施加负担
施加暴力

Häufige Phrasen

施加压力

— To put pressure on someone to do something.

为了赶进度,经理向团队施加了压力。

施加影响

— To exert influence on a person or situation.

他的话对我的决定施加了很大的影响。

施加制裁

— To formally impose sanctions, usually by a government.

多国对该地区施加了贸易制裁。

施加暴力

— To use physical force or violence against someone.

我们绝不容忍向弱者施加暴力。

施加干预

— To exert intervention to change a course of events.

政府决定对市场施加干预。

施加暗示

— To exert psychological suggestions or hints.

他通过言语向我施加了某种暗示。

施加约束

— To impose constraints or restrictions.

新法律对排污企业施加了严格约束。

施加刑罚

— To impose legal punishment or penalties.

法庭将对这种罪行施加最高刑罚。

施加外力

— To apply external physical force.

当向弹簧施加外力时,它会形变。

施加意志

— To impose one's will on others.

强行向他人施加意志是不公平的。

Wird oft verwechselt mit

施加 vs 强加

强加 is always 'forcing' something unwanted, while 施加 is a more neutral 'exerting'.

施加 vs 增加

增加 is about the quantity/amount, while 施加 is about the act of application.

施加 vs 给予

给予 is usually for positive things like help, while 施加 is for forces and pressures.

Redewendungen & Ausdrücke

"施加压力"

— Commonly used as a fixed expression for exerting pressure.

不要总是向他施加压力。

Neutral
"强加于人"

— To force one's views or will on others (related concept).

己所不欲,勿施于人。(Do not do to others what you would not want done to yourself.)

Formal/Literary
"恩威并施"

— To use both kindness and authority/pressure.

管理团队时,有时需要恩威并施。

Formal
"软硬兼施"

— To use both soft and hard tactics (persuasion and pressure).

为了让他签约,公司软硬兼施。

Informal/Neutral
"因材施教"

— To teach according to the student's ability (uses '施' as 'to apply').

好的老师总是因材施教。

Formal
"施教"

— To provide education.

受施教之恩。

Formal
"施行"

— To put into practice/operation.

该法律自明年起施行。

Formal
"施展才华"

— To display one's talent.

他在这里找到了施展才华的机会。

Formal
"布施"

— To give alms (religious context).

和尚在街上接受布施。

Religious
"施救"

— To provide rescue/help.

医生正在全力施救。

Formal

Leicht verwechselbar

施加 vs 强加

Both involve putting something on someone.

强加 is forceful and unwanted (negative), while 施加 is the neutral act of application.

不要把你的观点强加于我。

施加 vs 增加

Both have the character '加'.

增加 means to increase a number or amount, while 施加 means to exert a force.

公司增加了员工的工资。

施加 vs 给予

Both mean 'to give' in a formal way.

给予 is for abstract gifts (help, support), while 施加 is for abstract forces (pressure, influence).

请给予我们更多的支持。

施加 vs 施展

Both start with '施'.

施展 is about showing your own skills/talent, while 施加 is about applying something to someone else.

他终于有机会施展才华了。

施加 vs 施行

Both start with '施' and are formal.

施行 means to implement a policy or law, while 施加 is to exert a force.

新规定将从下周开始施行。

Satzmuster

B1

不要给[人]施加压力。

不要给孩子施加压力。

B2

对[事物]施加了[程度]的影响。

这对市场施加了巨大的影响。

B2

试图向[人]施加意志。

他试图向我施加他的意志。

C1

[抽象主语]对[对象]施加了[性质]的约束。

法律对垄断行为施加了严厉的约束。

C1

在无形中对...施加影响。

这种文化在无形中对我们施加影响。

C2

[复杂现象]对[深层结构]施加了重构的压力。

全球化对传统文化施加了重构的压力。

C2

通过[手段]对[目标]施加精准干预。

央行通过利率对市场施加精准干预。

B2

受到...施加的压力。

他受到了公司施加的巨大压力。

Wortfamilie

Substantive

施政 (shīzhèng - administration)
施舍 (shīshě - alms)

Verben

施行 (shīxíng - to implement)
施展 (shīzhǎn - to display talent)
施救 (shījiù - to rescue)

Verwandt

压力
影响
制裁
控制
强制

So verwendest du es

frequency

Common in formal writing and news; less common in daily spoken slang.

Häufige Fehler
  • 施加盐 (shījiā yán) 加盐 (jiā yán)

    You cannot use 施加 for physical ingredients. Use the simple '加'.

  • 施加他压力 (shījiā tā yālì) 对他施加压力 (duì tā shījiā yālì)

    You need the preposition '对' to connect the verb to the person.

  • 给予压力 (jǐyǔ yālì) 施加压力 (shījiā yālì)

    给予 is usually for positive things like help. For pressure, 施加 is the standard term.

  • 强加压力 (qiángjiā yālì) 施加压力 (shījiā yālì)

    While '强加' is possible if you want to emphasize it's forced, '施加' is the more common neutral term for exerting pressure.

  • 施加工资 (shījiā gōngzī) 增加工资 (zēngjiā gōngzī)

    You 'increase' (增加) a salary amount, you don't 'exert' it.

Tipps

Noun Pairing

Memorize 施加 with its favorite nouns: 压力, 影响, 制裁. This is the fastest way to use it correctly.

Preposition Bridge

Always use '对' or '向' before the person or thing receiving the action. Never skip the bridge!

Formal Situations

Save 施加 for essays, business meetings, or news reports to sound sophisticated.

Abstract vs Concrete

If you can't see the object (like influence), use 施加. If you can (like sugar), use 加.

Neutral Tone

Remember that 施加 itself is neutral. The noun that follows determines if the sentence is positive or negative.

Technical Use

In physics, '施加' is the standard way to say 'apply' a force or voltage.

News Keyword

When you hear 'shījiā' on the news, get ready for a story about international politics or economics.

Passive Voice

Instead of using '被施加', try using '受到...的影响' for a more natural Chinese flow.

Related Roots

Learning other '施' words like '施行' and '施展' will help you understand the core meaning of 'to carry out'.

Shi + Jia

Think: 'Show' + 'Add'. You show up to add something serious.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a **SH**ield (Shi) being **A**dded (Jia) to a warrior. You are **applying** or **exerting** the weight of that shield onto them.

Visuelle Assoziation

Imagine a giant hand (the subject) pressing down on a small person (the target) with a heavy block labeled 'PRESSURE' (the object).

Word Web

压力 影响 制裁 干预 意志 负担 作用

Herausforderung

Try to write a sentence using 施加 to describe how your favorite hobby exerts a positive influence on your life.

Wortherkunft

The character '施' (shī) originally meant to unroll or spread out a banner, evolving to mean 'to bestow' or 'to carry out.' '加' (jiā) depicts a mouth and a tool, meaning to add or increase.

Ursprüngliche Bedeutung: To spread out and add; to apply influence or force from the outside.

Sino-Tibetan

Kultureller Kontext

Be careful not to sound too aggressive; 施加 implies a strong application of power. In casual friendships, '给我压力' is friendlier than '对我施加压力'.

English speakers often use 'put' or 'give' (e.g., 'put pressure on'). Using '施加' is equivalent to the more formal English 'exert' or 'impose.'

Used in UN resolutions translated into Chinese. Common in academic papers discussing 'Soft Power' (软实力). Frequently heard in Chinese news regarding international sanctions.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Politics

  • 施加制裁
  • 外交压力
  • 施加干预
  • 国际影响

Education

  • 学习压力
  • 施加影响
  • 心理负担
  • 正面引导

Science

  • 施加外力
  • 施加电压
  • 作用力
  • 实验干扰

Business

  • 市场压力
  • 施加影响
  • 竞争阻力
  • 管理约束

Law

  • 施加刑罚
  • 法律约束
  • 强制措施
  • 行政处罚

Gesprächseinstiege

"你觉得现在的父母对孩子施加的压力大吗?"

"一个好的领导应该如何对团队施加正面的影响?"

"国际社会应该对那些不遵守规则的国家施加制裁吗?"

"在你的工作中,你感到最常被施加的压力是什么?"

"你认为社交媒体正在对我们的价值观施加什么样的影响?"

Tagebuch-Impulse

描述一次别人对你施加压力的情况,你是如何应对的?

探讨现代社会中,隐形压力是如何施加在每个人身上的。

如果你是一个国家的领导人,你会对什么样的行为施加制裁?

写一段话,分析你最崇拜的人是如何对你施加正面影响的。

讨论在科学实验中,精准地施加外力有多么重要。

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No. For physical ingredients, use '加' (jiā) or '放' (fàng). 施加 is for abstract things like pressure or influence.

Not necessarily, but it often carries a sense of burden. You can '施加正向影响' (exert positive influence), but '施加压力' is the most common use.

The noun '压力' (yālì - pressure) is by far the most common object for 施加.

No. You must use a preposition like '对他' or '向他' to show who the target is. Example: '对他施加压力'.

Yes, it is used to describe applying physical forces like '施加外力' (applying external force) or '施加电压' (applying voltage).

强加 (qiángjiā) means to force something unwanted on someone. 施加 is more neutral and just describes the act of exertion.

It might sound a bit too formal for a casual text. In a quick message to a friend, '给我压力' is more natural.

The standard phrase is '施加制裁' (shījiā zhìcái).

Yes, in a technical context, a machine can '施加压力' to a material.

Yes, it is typically found in HSK 5 or HSK 6 (B2/C1 levels).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate: 'The teacher exerted a lot of pressure on the students.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't impose your will on others.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The new policy exerted a positive influence on the economy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The international community imposed economic sanctions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use '施加' and '影响' to write a sentence about parents.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use '施加' and '压力' to write a sentence about work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Apply an external force to the object.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The law imposes constraints on monopoly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He tried to exert invisible influence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'They imposed a diplomatic blockade.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the pattern '对……施加……'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Excessive pressure was exerted on him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This technology imposes a challenge to privacy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The doctor applied treatment to the patient.' (Note: Use 施加 loosely)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Exerting influence is an art.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We should appropriately exert pressure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The coach imposed high-intensity training.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The market exerted pressure on the company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't exert unnecessary interference.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The sanctions exerted a lot of pressure on the country.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

请用“施加压力”说一个关于你工作的句子。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

你认为社交媒体对我们施加了什么样的影响?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

如果你是父母,你会对孩子施加很大的学习压力吗?为什么?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

谈谈“施加”和“强加”的区别。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

在什么情况下,政府会施加制裁?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

请用“对……施加影响”造一个关于环境的句子。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

你觉得老师应该如何对学生施加正面的引导?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

描述一次你感到被别人施加压力经历。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

在物理实验中,为什么要对物体施加力?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

你如何理解“无形中施加影响”?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

请用“施加”造一个关于“法律”的句子。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

如果你是经理,你会如何向团队施加动力?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

你认为科技对我们的隐私施加了挑战吗?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

谈谈“恩威并施”这个词的含义。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

请用“施加”造一个关于“文化”的句子。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

你觉得现在的年轻人面临哪些社会施加的压力?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

在谈判中,如何有效地向对手施加压力?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

请朗读:‘政府决定对该地区施加经济制裁。’

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

请朗读:‘不要试图向别人施加你的意志。’

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

请朗读:‘这种文化现象正在对年轻一代施加深远的影响。’

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听句子并记录:‘老板对他施加了很大的压力。’

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听句子并记录:‘我们要对这个项目施加更多的关注。’

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听句子并记录:‘法律对犯罪分子施加了严厉的惩罚。’

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听句子并记录:‘这种新药对病毒施加了强大的抑制作用。’

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听句子并记录:‘不要试图向别人施加你的意志。’

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听句子并记录:‘国际社会正向该国施加外交压力。’

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听句子并记录:‘这种压力是由社会期望施加在个体身上的。’

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听短语并记录:‘施加影响’

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听短语并记录:‘施加制裁’

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听短语并记录:‘施加外力’

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听句子并判断:‘他在咖啡里施加了糖。’(对/错)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听句子并判断:‘父母不应该给孩子施加太多压力。’(对/错)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听句子并记录:‘竞争对手正在施加压力。’

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听句子并记录:‘我们要对这种行为施加约束。’

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听句子并记录:‘央行施加了精准干预。’

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!