哥嫂
Elder brother's wife.
哥嫂 in 30 Sekunden
- 哥嫂 (gēsǎo) is the Chinese term for 'elder brother's wife'.
- It's a familial noun used in everyday conversations.
- Distinguish it from 弟媳 (younger brother's wife).
- Often used when referring to her, while 嫂子 (sǎozi) is for direct address.
- Definition
- The term 哥嫂 (gēsǎo) is a Chinese noun that specifically refers to an elder brother's wife. It's a familial term used to address or refer to this particular relative. In Chinese culture, family relationships are very important, and there are specific terms for each member, reflecting the hierarchical and respectful nature of the family structure. 哥嫂 is a direct and commonly used term within families. You would use this term when talking about your elder brother's wife in relation to yourself or other family members, or when addressing her directly in a familial context, although direct address might sometimes use her given name preceded by '嫂子 (sǎozi)' for a more affectionate tone. It is important to understand that '哥 (gē)' means elder brother and '嫂 (sǎo)' means elder brother's wife. The combination therefore directly translates to 'elder brother's wife'. This term is primarily used in informal, everyday conversations within families or when discussing family matters. For example, if you are talking about your family, you might say, 'My 哥嫂 is very kind,' or 'I need to buy a gift for my 哥嫂.' It's a term that signifies a specific familial bond and acknowledges the position of the elder brother's wife within the extended family. Understanding these specific kinship terms is crucial for navigating Chinese social interactions and demonstrating cultural awareness. The use of 哥嫂 is common across all regions of China and among Chinese communities worldwide. It's a fundamental part of the vocabulary related to family relationships. When referring to your elder brother's wife, using 哥嫂 is direct and unambiguous. It helps to clearly define the relationship within the family tree. For instance, if someone asks about your family, you might mention your parents, siblings, and then your 哥嫂. The term carries a sense of respect and acknowledgment of her role as part of the family, married into the paternal line. It's not a term you would typically use in a formal business setting unless the context of family business or a personal introduction necessitates it. However, in everyday life, especially when discussing family gatherings, holidays, or personal events, 哥嫂 is the standard and expected term. The distinction between elder and younger siblings is significant in Chinese, and 哥嫂 specifically pertains to the wife of an *elder* brother. If it were a younger brother's wife, the term would be 弟媳 (dìxí). This precision highlights the importance of hierarchy in Chinese kinship terminology.
- Sentence Structure
- The word 哥嫂 typically functions as a noun in a sentence, referring to the person. It can be the subject, object, or part of a possessive phrase. When referring to her directly, you might say '我的哥嫂...' (My elder brother's wife...). If you are talking about her actions, she will be the subject: '哥嫂做了好吃的饭。' (Elder brother's wife made delicious food.). As an object, you might say: '我去看望了哥嫂。' (I went to visit my elder brother's wife.). The term is often used in conjunction with possessive pronouns like '我' (wǒ - I/my), '他' (tā - he/his), or '她' (tā - she/her), indicating whose elder brother's wife is being referred to. For example, '这是我哥嫂。' (This is my elder brother's wife.) is a common way to introduce her. When discussing family members, 哥嫂 can be mentioned alongside other relatives. '我哥嫂人很好。' (My elder brother's wife is a very good person.) is a simple and common sentence. You can also use it in questions: '你哥嫂什么时候来?' (When is your elder brother's wife coming?). The usage is straightforward, fitting into standard Chinese sentence structures. It's important to note that while 哥嫂 is the formal term, in very informal and affectionate contexts, people might use '嫂子 (sǎozi)' more directly, especially when addressing her. However, when referring to her in conversation, 哥嫂 is perfectly acceptable and widely understood. The grammatical role of 哥嫂 is that of a noun phrase, specifying a particular individual within the family network. For instance, in a sentence like '我哥嫂今天不在家。' (My elder brother's wife is not home today.), 哥嫂 acts as the subject of the sentence. Similarly, in '我送礼物给哥嫂。' (I gave a gift to my elder brother's wife.), it functions as the indirect object. The clarity and directness of the term make it a vital part of family discourse. It avoids ambiguity and clearly identifies the relationship being discussed. When constructing sentences, consider the context: are you introducing her, describing her, or talking about an action involving her? The word 哥嫂 fits seamlessly into these scenarios.
- Real-life Scenarios
- You will hear the term 哥嫂 frequently in various everyday situations within Chinese families. Imagine a typical family reunion during the Spring Festival (Chinese New Year). Conversations will revolve around who is attending, what everyone is doing, and updates on family members. In such a setting, someone might say, '我哥嫂今年从国外回来了。' (My elder brother and his wife are back from abroad this year.) or '我们得准备一个大一点的红包给哥嫂。' (We need to prepare a larger red envelope for my elder brother's wife.). During casual phone calls between siblings or cousins, updates about family members are common. A sibling might ask, '你哥嫂最近怎么样?' (How have your elder brother and his wife been lately?). The term is also used when discussing household matters or shared responsibilities. For instance, if there's a family decision to be made, someone might ask, '我们得问问哥嫂的意见。' (We need to ask for the opinion of my elder brother's wife.). In situations involving extended family gatherings, like weddings, birthdays, or even funerals, the term 哥嫂 is used to identify and address this specific relative. When introducing family members to friends or acquaintances, you'd say, '这是我哥嫂,张阿姨。' (This is my elder brother's wife, Auntie Zhang.) – though often a more respectful form of address like '嫂子' would follow the introduction. It's a term that signifies belonging and familiarity within the family unit. Even in more formal settings, if the topic turns to family, the term 哥嫂 might be used. For example, during a business dinner where family backgrounds are being discussed, someone might mention, '我的哥嫂是医生,他们对健康很有研究。' (My elder brother's wife is a doctor; they have a lot of research on health.). The term is deeply embedded in the fabric of Chinese family life, making it a common and essential vocabulary item for anyone interacting with Chinese speakers. You'll hear it from children referring to their paternal aunt-in-law, from parents talking about their son's wife, and from siblings discussing their elder brother's spouse. It's a word that carries warmth, familiarity, and a clear familial connection, making it indispensable in everyday Chinese conversation about family.
- Potential Pitfalls
- One of the most common mistakes when learning 哥嫂 is confusing it with terms for other relatives, particularly the wife of a younger brother. The term for a younger brother's wife is 弟媳 (dìxí). Using 哥嫂 for a younger brother's wife would be incorrect and could cause confusion. Another potential mistake is using 哥嫂 in situations where a more formal or direct address is appropriate, or vice-versa. While 哥嫂 is a standard term for referring to the elder brother's wife, directly addressing her might involve using her given name preceded by '嫂子 (sǎozi)' for a more personal and respectful tone, especially if you are younger. For instance, saying '哥嫂, 你吃饭了吗?' (Elder brother's wife, have you eaten?) might sound a bit distant compared to '嫂子, 你吃饭了吗?'. However, when talking *about* her, 哥嫂 is perfectly fine. Some learners might also overgeneralize the use of '嫂子 (sǎozi)' to mean any elder brother's wife, or even any married woman older than oneself. While '嫂子' can sometimes be used as a general term of address for an older married woman in certain regions or contexts, 哥嫂 specifically refers to the wife of one's *own* elder brother. Misusing 哥嫂 could imply a closer familial relationship than actually exists. Another error could be in pronunciation. While the tones are relatively standard, mispronouncing them can lead to confusion. For example, mistaking the tone on '哥' or '嫂' could alter the meaning or make the word unrecognizable. It's also important to remember that 哥嫂 is a noun referring to a person. Using it as an adjective or verb would be grammatically incorrect. For instance, you wouldn't say 'I 哥嫂 her' or 'She is very 哥嫂'. The word's function is fixed. Finally, some learners might use the term too broadly, applying it to any elder male sibling's wife, even if they are not directly related to that sibling. The term is specific to your own elder brother's wife. Understanding these nuances will help you use 哥嫂 accurately and appropriately in your conversations.
- Related Terms
- While 哥嫂 (gēsǎo) is specific to an elder brother's wife, several other terms relate to family members and can sometimes be confused or used in similar contexts. The most direct alternative for direct address is 嫂子 (sǎozi). While 哥嫂 is used when referring to her, 嫂子 is often used when speaking directly to her, especially by someone younger. It's a more personal and affectionate term. For instance, you'd say '嫂子,您吃点水果。' (Sister-in-law, please have some fruit.) rather than '哥嫂,您吃点水果。'. However, in some regions or informal settings, 嫂子 can also be used to refer to the elder brother's wife in conversation, making it somewhat interchangeable with 哥嫂 in certain informal contexts, though 哥嫂 is more precise for reference. Another crucial distinction is 弟媳 (dìxí), which means younger brother's wife. This is a common point of confusion for learners. It is vital to remember that 哥嫂 is for an *elder* brother, while 弟媳 is for a *younger* brother. Beyond immediate family by marriage, there are other related terms. 姐姐 (jiějie) means elder sister, and 妹妹 (mèimei) means younger sister. These are direct siblings and not related to in-laws. Similarly, 哥哥 (gēge) is elder brother and 弟弟 (dìdi) is younger brother. The term 亲戚 (qīnqi) is a general term for relatives or family members, encompassing all of them. If you want to talk about your family members in general, you might use 亲戚. For example, '我的亲戚都住在这附近。' (My relatives all live nearby.). When referring to one's own family unit, the term 家人 (jiārén), meaning family members, is used. '我的家人很支持我。' (My family members are very supportive of me.). In more formal or general discussions about family structures, you might encounter terms like '配偶' (pèi'ǒu), which means spouse, but this is very formal and not typically used in everyday family conversations. The key takeaway is the specificity of 哥嫂. It's not a general term for any married woman or any sister-in-law. It precisely denotes the wife of one's elder brother, and its usage is distinct from the direct address term 嫂子 and the term for a younger brother's wife, 弟媳. Understanding these distinctions is fundamental to accurate communication about family relationships in Chinese.
Wusstest du?
In ancient China, the term '嫂' was highly respected, and the relationship between a man and his elder brother's wife was often depicted with significant social and familial importance. The term 哥嫂 encapsulates this traditional respect and the established familial order.
Aussprachehilfe
- Incorrect tones: Mispronouncing the tones on 'gē' (first tone, falling) and 'sǎo' (third tone, falling-rising) is the most common error. This can change the meaning or make the word unrecognizable.
- Confusing with similar sounds: Pronouncing 'gē' like 'geh' or 'sǎo' like 'sau' can lead to miscommunication.
- Over-pronouncing the 'r' sound: Some learners might incorrectly add an 'r' sound, which is not present in standard Mandarin pronunciation.
- Incorrect vowel sounds: Using the wrong vowel sound for 'ē' or 'ǎo' can also be an issue.
- Lack of distinction from 弟媳: While not a pronunciation error of 哥嫂 itself, failing to distinguish it from 弟媳 (dìxí) in speech can lead to confusion.
Beispiele nach Niveau
这是我的哥嫂。
This is my elder brother's wife.
Subject + Verb + Object structure. '哥嫂' is the object here.
我喜欢我的哥嫂。
I like my elder brother's wife.
'哥嫂' is the object of the verb '喜欢' (like).
哥嫂在家吗?
Is elder brother's wife at home?
Question word order. '哥嫂' is the subject.
我去看哥嫂。
I am going to see elder brother's wife.
'哥嫂' is the object of the verb '看' (to see/visit).
她是我哥嫂。
She is my elder brother's wife.
Subject + Verb + Object structure. '哥嫂' is the object.
哥嫂做的饭好吃。
The food elder brother's wife made is delicious.
'哥嫂' is the subject performing the action of making food.
这是我哥嫂的照片。
This is a photo of my elder brother's wife.
'哥嫂' is part of a possessive phrase '我哥嫂的'.
谢谢哥嫂。
Thank you, elder brother's wife.
'哥嫂' is used as a direct address in this context, similar to 'Thank you, sister-in-law'.
我的哥嫂是一位老师。
My elder brother's wife is a teacher.
'哥嫂' acts as the subject. The sentence uses the structure Subject + 是 + Noun.
你哥嫂什么时候来的?
When did your elder brother's wife come?
Interrogative sentence using '什么时候' (when). '哥嫂' is the subject.
我送了一个礼物给哥嫂。
I gave a gift to my elder brother's wife.
'哥嫂' is the indirect object of the verb '送' (to give).
哥嫂对我很关心。
My elder brother's wife cares about me a lot.
'哥嫂' is the subject, followed by the predicate '对我很关心' (cares a lot about me).
我们和哥嫂一起吃饭。
We ate together with my elder brother's wife.
'哥嫂' is part of the prepositional phrase '和哥嫂一起' (together with elder brother's wife).
我哥嫂的家很温馨。
My elder brother's wife's home is very cozy.
Possessive structure: '我哥嫂的家' (my elder brother's wife's home).
你认识我的哥嫂吗?
Do you know my elder brother's wife?
Interrogative sentence asking about recognition. '哥嫂' is the object.
哥嫂正在准备晚饭。
My elder brother's wife is preparing dinner.
'哥嫂' is the subject. '正在' indicates an ongoing action.
每年春节,我们都会邀请哥嫂来家里团聚。
Every Spring Festival, we invite my elder brother and his wife to our home for a reunion.
'哥嫂' is the object of the verb '邀请' (invite). The sentence structure involves a time phrase and purpose.
我对哥嫂的建议非常感激。
I am very grateful for my elder brother's wife's advice.
'哥嫂' is part of a possessive phrase '哥嫂的建议' (elder brother's wife's advice).
听说哥嫂最近搬了新家,我打算去拜访一下。
I heard my elder brother and his wife moved to a new house recently; I plan to visit them.
'哥嫂' is the subject of the clause '哥嫂最近搬了新家' (elder brother's wife recently moved to a new house).
在家庭聚会上,哥嫂总是能活跃气氛。
At family gatherings, my elder brother's wife always knows how to liven up the atmosphere.
'哥嫂' is the subject performing the action of '活跃气氛' (liven up the atmosphere).
我哥嫂经营着一家成功的餐馆。
My elder brother and his wife run a successful restaurant.
'哥嫂' is the subject of the sentence, with '经营着一家成功的餐馆' as the predicate.
得知哥嫂的孩子顺利出生,全家都非常高兴。
The whole family was very happy to learn that my elder brother's wife's child was born successfully.
'哥嫂' is part of the possessive phrase '哥嫂的孩子' (elder brother's wife's child).
哥嫂对我的学业给予了很大的支持。
My elder brother's wife provided great support for my studies.
'哥嫂' is the subject, and '给予了很大的支持' (provided great support) is the predicate.
我经常向哥嫂请教生活中的一些难题。
I often ask my elder brother's wife for advice on some difficult issues in life.
'哥嫂' is the object of the verb '请教' (to consult/ask for advice).
在中国的传统观念中,哥嫂在家庭中扮演着重要的角色,尤其是在维系家族关系方面。
In traditional Chinese concepts, the elder brother's wife plays an important role in the family, especially in maintaining family ties.
'哥嫂' is the subject of the clause '哥嫂在家庭中扮演着重要的角色'.
我哥嫂夫妇俩一直致力于社区公益活动,他们的付出得到了广泛赞誉。
My elder brother and his wife have been dedicated to community public welfare activities; their contributions have received widespread praise.
'哥嫂' is part of the subject '我哥嫂夫妇俩' (my elder brother and his wife), referring to them as a couple.
尽管哥嫂的工作都很忙碌,但他们总能抽出时间陪伴孩子,这一点让我非常佩服。
Although my elder brother and his wife are both very busy with their work, they always manage to find time to accompany their children, which I admire greatly.
'哥嫂' is the subject of the clause '哥嫂的工作都很忙碌'.
我哥嫂在培养下一代方面有着独到的见解,他们的教育理念对我启发很大。
My elder brother and his wife have unique insights into raising the next generation; their educational philosophy has greatly inspired me.
'哥嫂' is the subject of the sentence, with '在培养下一代方面有着独到的见解' as the predicate.
每逢佳节,哥嫂都会精心准备家宴,邀请所有亲朋好友共享天伦之乐。
On every festive occasion, my elder brother's wife meticulously prepares a family banquet, inviting all relatives and friends to share the joy of family.
'哥嫂' is the subject performing the action of preparing the banquet.
我哥嫂夫妇不仅事业有成,而且家庭和睦,是许多人学习的榜样。
My elder brother and his wife are not only successful in their careers but also have a harmonious family life, serving as role models for many.
'哥嫂' is part of the subject '我哥嫂夫妇' (my elder brother and his wife), emphasizing their status as a couple.
哥嫂对家庭的贡献是不可估量的,他们默默付出,却撑起了整个家的重担。
My elder brother's wife's contributions to the family are immeasurable; she quietly dedicates herself, yet carries the heavy burden of the entire household.
'哥嫂' is the subject, with '对家庭的贡献是不可估量的' as the predicate.
我哥嫂在处理家庭矛盾时总是能保持冷静和理智,找到最佳的解决方案。
My elder brother and his wife always remain calm and rational when dealing with family conflicts, finding the best solutions.
'哥嫂' is the subject of the sentence, describing their behavior in conflict resolution.
在许多中国家庭中,哥嫂的角色往往超越了单纯的亲属关系,她们常常是家庭凝聚力的重要来源。
In many Chinese families, the role of the elder brother's wife often transcends a simple kinship relationship; she is frequently a vital source of family cohesion.
'哥嫂' is the subject of the clause '哥嫂的角色往往超越了单纯的亲属关系'.
我哥嫂夫妇以其卓越的商业头脑和对慈善事业的慷慨投入,赢得了社会的广泛尊重。
My elder brother and his wife, with their exceptional business acumen and generous contributions to philanthropy, have earned widespread respect from society.
'哥嫂' is part of the subject '我哥嫂夫妇', highlighting their joint achievements.
尽管时代变迁,但哥嫂在家庭中扮演的贤妻良母角色,依然是许多人推崇的典范。
Despite the changing times, the role of the elder brother's wife as a virtuous wife and loving mother remains a model admired by many.
'哥嫂' is the subject of the clause '哥嫂在家庭中扮演的贤妻良母角色'.
我哥嫂在艺术领域颇有建树,他们的作品不仅在国内享有盛誉,在国际上也屡获殊荣。
My elder brother and his wife have achieved considerable success in the arts; their works are not only renowned domestically but have also won numerous awards internationally.
'哥嫂' is the subject of the sentence, indicating their artistic accomplishments.
面对生活的种种挑战,哥嫂始终以积极乐观的态度应对,这种精神力量感染了身边的每一个人。
Facing various life challenges, my elder brother's wife consistently confronts them with a positive and optimistic attitude; this spiritual strength infects everyone around her.
'哥嫂' is the subject, emphasizing her personal qualities and their impact.
我哥嫂夫妇在教育子女方面,注重培养他们的独立思考能力和批判性思维。
In educating their children, my elder brother and his wife emphasize fostering their independent thinking and critical reasoning skills.
'哥嫂' is part of the subject '我哥嫂夫妇', highlighting their approach to parenting.
哥嫂不仅是家庭中的重要成员,更是连接两代人情感沟通的桥梁。
My elder brother's wife is not only an important member of the family but also a bridge for emotional communication between two generations.
'哥嫂' is the subject, with '不仅是...更是...' (not only... but also...) structure.
我哥嫂夫妇在推动文化交流方面不遗余力,他们的努力为增进两国人民的相互理解做出了贡献。
My elder brother and his wife spare no effort in promoting cultural exchange; their endeavors have contributed to enhancing mutual understanding between the people of two countries.
'哥嫂' is part of the subject '我哥嫂夫妇', emphasizing their role in cultural diplomacy.
在传统的父权制家庭结构中,哥嫂的地位与角色往往被视为是家庭稳定和延续的基石,她们承担着重要的家庭责任。
Within traditional patriarchal family structures, the status and role of the elder brother's wife are often regarded as the cornerstone of family stability and continuity, as they undertake significant familial responsibilities.
'哥嫂' is the subject of the clause '哥嫂的地位与角色往往被视为是家庭稳定和延续的基石'.
我哥嫂夫妇凭借其前瞻性的商业战略和对社会责任的坚定承诺,在业界树立了极高的声誉,并成为众多年轻创业者的楷模。
My elder brother and his wife, by virtue of their forward-thinking business strategies and unwavering commitment to social responsibility, have established an extremely high reputation in the industry and become role models for numerous young entrepreneurs.
'哥嫂' is part of the subject '我哥嫂夫妇', highlighting their combined influence and achievements.
纵观我哥嫂的人生轨迹,她们始终秉持着对家庭的忠诚和对事业的执着,这种平衡艺术令人赞叹不已。
Looking at the life trajectories of my elder brother and his wife, they have consistently adhered to loyalty towards their family and persistence in their careers; this art of balance is truly admirable.
'哥嫂' is the subject of the sentence, describing their life philosophy and achievements.
哥嫂在处理家庭内部事务时,展现出非凡的智慧和洞察力,她们能够巧妙地化解潜在的冲突,维护家庭的和睦。
When handling internal family matters, the elder brother's wife demonstrates extraordinary wisdom and insight; she is able to skillfully resolve potential conflicts and maintain family harmony.
'哥嫂' is the subject, emphasizing her diplomatic skills within the family.
我哥嫂夫妇在推动跨文化理解方面扮演了关键角色,他们通过举办各类文化交流活动,极大地促进了两国人民之间的友好往来。
My elder brother and his wife have played a pivotal role in fostering cross-cultural understanding; through organizing various cultural exchange events, they have greatly promoted friendly interactions between the peoples of two nations.
'哥嫂' is part of the subject '我哥嫂夫妇', highlighting their international contributions.
哥嫂对子女的教育方式,堪称现代家庭教育的典范,她们注重培养孩子的独立人格和全球视野。
The elder brother's wife's methods of educating her children can be considered a paradigm of modern family education; she focuses on cultivating her children's independent personalities and global perspectives.
'哥嫂' is the subject, describing her exemplary parenting style.
我哥嫂夫妇以其正直的品格和无私的奉献精神,赢得了社区居民的普遍爱戴和尊敬。
My elder brother and his wife, with their upright character and selfless spirit of dedication, have earned the universal affection and respect of the community residents.
'哥嫂' is part of the subject '我哥嫂夫妇', emphasizing their respected standing in the community.
哥嫂在家族传承中扮演着不可或缺的角色,她们不仅是传统文化的守护者,更是连接过去与未来的纽带。
In family inheritance, the elder brother's wife plays an indispensable role; she is not only a guardian of tradition but also a link connecting the past and the future.
'哥嫂' is the subject, underscoring her vital role in preserving family legacy.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
我哥嫂
你哥嫂
哥嫂做的
和哥嫂一起
看望哥嫂
哥嫂的建议
哥嫂家
感谢哥嫂
哥嫂夫妇
哥嫂的关心
Redewendungen & Ausdrücke
"长嫂如母"
Literally 'the elder sister-in-law is like a mother'. This idiom emphasizes the respected and nurturing role that the eldest sister-in-law (often the elder brother's wife) plays in a family, akin to a mother figure, especially in traditional contexts.
在我家,哥嫂一直扮演着‘长嫂如母’的角色,照顾着大家。
Traditional, respectful"兄友弟恭"
Brothers are friendly and respectful towards each other. While not directly using 哥嫂, this idiom describes the ideal relationship between brothers, which implicitly includes the harmonious integration of their spouses into the family dynamic. The respect for the elder brother (兄) extends to his wife (哥嫂).
他们家一直秉持着‘兄友弟恭’的家风,所以哥嫂和弟媳相处得也很好。
Traditional, virtuous"内外有别"
There is a distinction between inner (family) and outer (public) affairs, or between male and female roles. In some traditional contexts, this might relate to the role of 哥嫂 within the domestic sphere versus external interactions, though the term itself doesn't use 哥嫂.
在传统观念里,‘内外有别’,哥嫂主要负责家里的事务。
Traditional, societal norms"和和美美"
Harmonious and beautiful; referring to a peaceful and happy family life. This describes the ideal state of a family, which would naturally include the harmonious relationship involving 哥嫂.
希望我们的家庭能够一直‘和和美美’,哥嫂的加入让这个愿望更容易实现。
Aspirational, positive"其乐融融"
Full of joy and harmony; describing a very happy and unified atmosphere, often in a family context. This idiom captures the feeling of a family gathering where 哥嫂 is present and contributing to the joy.
每年春节,全家聚在一起,‘其乐融融’,哥嫂的笑声总是最响亮的。
Descriptive, positive"相夫教子"
To assist one's husband and educate one's children. This idiom describes the traditional role of a wife, which would apply to 哥嫂 in her capacity as a wife and mother within the family.
哥嫂非常注重‘相夫教子’,把家庭打理得井井有条。
Traditional, domestic role"安居乐业"
To live and work in peace and contentment. This idiom describes a stable and happy life, which is often the aspiration for families including members like 哥嫂.
大家都希望能够‘安居乐业’,哥嫂也为实现这个目标而努力。
Aspirational, societal well-being"妇唱夫随"
The wife sings and the husband follows; describing a harmonious marital relationship where the couple is in agreement. This idiom reflects a marital dynamic that would be part of the life of 哥嫂.
他们夫妻俩一直‘妇唱夫随’,感情非常好,哥嫂也是这样。
Traditional, marital harmony"家和万事兴"
When the family is harmonious, all affairs prosper. This is a widely known proverb emphasizing the importance of family unity for overall success, a principle that includes all family members, including 哥嫂.
‘家和万事兴’,哥嫂的到来也为我们家带来了更多的和睦。
Proverbial, foundational value"薪火相传"
The transmission of knowledge or tradition from one generation to the next. This relates to the role of family members like 哥嫂 in preserving and passing down cultural heritage and family values.
哥嫂非常重视‘薪火相传’,经常给孩子们讲家族的故事。
Cultural, legacyWortfamilie
Substantive
Verwandt
Wortherkunft
The term 哥嫂 is a compound word formed by combining '哥' (gē), meaning elder brother, and '嫂' (sǎo), meaning elder brother's wife. This direct combination is characteristic of many Chinese kinship terms, reflecting a clear and hierarchical classification of family relationships.
Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning is literally 'elder brother's wife'. The term is straightforward and descriptive, directly indicating the relationship.
Sino-TibetanSummary
哥嫂 (gēsǎo) is a precise Chinese term for 'elder brother's wife,' essential for understanding family relationships and used in everyday conversation when referring to this specific relative.
- 哥嫂 (gēsǎo) is the Chinese term for 'elder brother's wife'.
- It's a familial noun used in everyday conversations.
- Distinguish it from 弟媳 (younger brother's wife).
- Often used when referring to her, while 嫂子 (sǎozi) is for direct address.
Verwandte Inhalte
Mehr family Wörter
百日宴
A2100-day celebration for a baby.
一对
A2Ein Paar zusammengehöriger Dinge oder ein Menschenpaar.
迁就
B2To accommodate; to yield to.
称呼
A2Anrede; Bezeichnung. In der chinesischen Kultur ist die richtige Anrede entscheidend für den Respekt.
住址
A2Address.
认错
A2To admit a mistake.
领养
A2To adopt (a child).
收养
B1To adopt (a child).
养女
A2Adopted daughter.
养子
A2Ein Adoptivsohn. Ein Junge, der von Eltern großgezogen wird, die nicht seine leiblichen Eltern sind.