老公
老公 in 30 Sekunden
- 老公 is the standard informal word for 'husband' in modern Mandarin, used extensively in daily life, TV dramas, and social media contexts.
- It is affectionate and casual, making it perfect for talking to friends or family, but it should be avoided in very formal business settings.
- Historically, it referred to eunuchs, but that meaning is completely obsolete today; now it is strictly a term of endearment for a spouse.
- It is often paired with 老婆 (wife) and is a key vocabulary item for anyone reaching the A2 level of Chinese proficiency.
The term 老公 (lǎogōng) is the most ubiquitous informal designation for 'husband' in modern spoken Chinese. While its literal components are 'old' (老) and 'male/public/lord' (公), the combination functions as a single semantic unit expressing intimacy and domestic partnership. In contemporary society, it has largely supplanted more formal terms in daily conversation, reflecting a shift toward more casual and affectionate interpersonal relations within the family unit. Historically, the term has undergone a fascinating transformation; in ancient imperial China, particularly during the Qing Dynasty, '老公' was actually a derogatory slang term for palace eunuchs. However, through linguistic evolution and regional influences—particularly from Cantonese-speaking regions where the term was used affectionately—it transitioned into the standard colloquialism for a spouse across the Mandarin-speaking world. Today, when a woman refers to her husband as her '老公', she is signaling a close, personal bond that bypasses the stiff formality of traditional titles.
- Literal Meaning
- Old Male / Old Lord (used colloquially as Husband)
- Register
- Informal, Colloquial, Affectionate
- Social Nuance
- Indicates a close, modern marital relationship
这是我的老公,他在银行工作。 (Zhè shì wǒ de lǎogōng, tā zài yínháng gōngzuò.) - This is my husband; he works at a bank.
The term is not merely a label but an emotional anchor in the Chinese household. It is used both as a third-person reference ('My husband said...') and as a direct address ('Husband, can you help me?'). In the latter case, it functions similarly to 'honey' or 'dear' in English, though it specifically denotes the marital role. The '老' (lǎo) prefix here does not imply actual physical age; rather, it is a prefix of endearment and familiarity, similar to its use in '老师' (teacher) or '老板' (boss), suggesting a level of respect or established relationship. In the modern digital age, the term has even expanded into fan culture, where female fans might refer to their favorite male celebrities as their 'national husband' (国民老公), illustrating how the word encapsulates an ideal of male companionship and attractiveness.
你老公对你真好! (Nǐ lǎogōng duì nǐ zhēn hǎo!) - Your husband is really good to you!
Furthermore, the term '老公' is often paired with its female counterpart, '老婆' (lǎopó), meaning wife. Together, they form the pair '老公老婆', representing the quintessential modern couple. This linguistic pairing reinforces the reciprocal nature of the relationship. Interestingly, younger generations sometimes use these terms even before marriage to signal a serious, committed relationship, though this usage can be seen as overly sentimental by older generations. The versatility of the word allows it to fit into various emotional landscapes, from a playful tease to a sincere expression of lifelong commitment. It is a word that lives in the kitchen, the living room, and the text message, far removed from the cold corridors of bureaucracy.
我给老公买了一件衬衫。 (Wǒ gěi lǎogōng mǎile yī jiàn chènshān.) - I bought a shirt for my husband.
- Usage Frequency
- Extremely high in daily spoken Mandarin
- Regional Variation
- Universal across Mandarin, Cantonese, and Minnan dialects
等我老公回来我们就吃饭。 (Děng wǒ lǎogōng huílái wǒmen jiù chīfàn.) - We will eat as soon as my husband gets back.
In summary, '老公' is the heartbeat of domestic vocabulary. It bridges the gap between the formal 'husband' and the intimate 'partner.' Understanding its use is essential for anyone looking to navigate Chinese social circles, as it appears in almost every conversation involving family dynamics. It is a word that carries the weight of responsibility, the warmth of affection, and the simplicity of daily life.
祝你和你老公结婚周年快乐! (Zhù nǐ hé nǐ lǎogōng jiéhūn zhōunián kuàilè!) - Happy wedding anniversary to you and your husband!
Using 老公 (lǎogōng) correctly involves understanding social hierarchy and the level of intimacy in a conversation. As an informal term, it is perfectly suited for conversations with friends, family members, and close colleagues. For example, if you are at a dinner party with friends, referring to your spouse as '老公' is natural and expected. It creates an atmosphere of warmth and openness. However, the dynamics change when the setting becomes professional or highly formal. In a business meeting or a formal introduction to a high-ranking official, using '老公' might come across as slightly too casual or even unprofessional. In those instances, the term '先生' (xiānsheng - Mr./Husband) or '丈夫' (zhàngfu - Husband) is preferred to maintain a respectful distance.
- Direct Address
- Calling out to him: '老公,帮我一下!' (Husband, help me!)
- Third Person
- Talking about him: '我老公很喜欢吃辣。' (My husband likes spicy food.)
- Possessive Use
- Usually preceded by '我' (my) or '你' (your).
老公,你今天几点下班? (Lǎogōng, nǐ jīntiān jǐ diǎn xiàbān?) - Husband, what time do you get off work today?
Grammatically, '老公' functions as a standard noun. It can be the subject of a sentence, the object of a verb, or part of a possessive phrase. One common pattern is [Possessive Pronoun] + [老公], such as '我的老公' (my husband) or '你的老公' (your husband). In casual speech, the '的' (de) is often dropped, resulting in '我老公' or '你老公'. This dropping of the possessive particle actually increases the sense of closeness. It is also important to note that '老公' is rarely used with measure words in casual speech, though '一个' (yī gè) could be used in specific narrative contexts, such as '我想要一个像他那样的老公' (I want a husband like him).
In the context of modern Chinese digital communication, '老公' is frequently used in WeChat messages and social media posts. It is common to see women posting photos of their husbands with captions like '老公做的晚饭' (Dinner made by husband). In these digital spaces, the term is often accompanied by emojis to further emphasize affection. Furthermore, the term is sometimes used playfully among female friends. For instance, a woman might say to her friend, '你老公真体贴' (Your husband is so thoughtful), as a way of complimenting the friend's domestic life. This usage reinforces social bonds among women by acknowledging and validating their family structures.
我老公最近出差了。 (Wǒ lǎogōng zuìjìn chūchāile.) - My husband is on a business trip recently.
- Social Setting: Casual
- Use '老公' freely with friends and family.
- Social Setting: Formal
- Switch to '先生' or '丈夫' for professional clarity.
你和你老公是怎么认识的? (Nǐ hé nǐ lǎogōng shì zěnme rènshí de?) - How did you and your husband meet?
Another nuance involves the age of the speaker. While '老公' is used by women of all ages today, older generations (those who came of age during the mid-20th century) might still prefer '爱人' (àiren), which was the standard gender-neutral term for 'spouse' during the socialist era. However, for a learner of modern Chinese, '老公' is the most practical and widely understood term. It reflects the current linguistic reality of urban China. When in doubt, listen to how the people around you refer to their spouses. If they are using '老公', it is a clear green light for you to do the same.
这是我老公送我的生日礼物。 (Zhè shì wǒ lǎogōng sòng wǒ de shēngrì lǐwù.) - This is the birthday gift my husband gave me.
Finally, consider the emotional tone. '老公' can be said with a variety of intonations—whining for a favor, expressing deep gratitude, or even in a moment of mild frustration. The word is flexible enough to carry the full spectrum of marital emotions. It is the linguistic 'comfortable pair of shoes' of Chinese relationships—reliable, familiar, and essential for daily walking.
The term 老公 (lǎogōng) is virtually inescapable in modern Chinese media and daily life. If you turn on a contemporary Chinese 'idol drama' (偶像剧) or a family-centered soap opera, you will hear '老公' in almost every episode. It is the standard way female protagonists refer to their husbands, whether they are arguing about household chores or sharing a romantic moment. The frequency of the term in these dramas has helped solidify its status as the 'default' word for husband across different Chinese-speaking regions. In these fictional worlds, '老公' often carries a connotation of modern, urban romance, distinguishing it from the more traditional or rural-sounding terms used in period pieces.
- TV Dramas
- Constant use in family and romantic genres.
- Reality Shows
- Celebrity couples often use it to show their 'relatability'.
- Social Media
- Common in hashtags like #老公视角 (Husband's perspective).
在电视剧里,女主角经常喊:“老公,你回来啦!” (Zài diànshìjù lǐ, nǚ zhǔjiǎo jīngcháng hǎn: 'Lǎogōng, nǐ huílái la!') - In TV dramas, the female lead often shouts: 'Husband, you're back!'
On social media platforms like Little Red Book (Xiaohongshu) and Weibo, '老公' is a key term in lifestyle content. Influencers often share stories about their '老公', using the term to create a sense of intimacy with their audience. You might see posts titled '老公给我的惊喜' (Surprise from my husband) or '老公带我去旅行' (Husband took me on a trip). In this context, the word is part of a broader 'domestic aesthetic' that celebrates marital happiness. Furthermore, the term has a unique place in fan culture. As mentioned before, '国民老公' (National Husband) is a title bestowed by netizens upon male celebrities who are considered the 'ideal' partner, such as actor Yang Yang or businessman Wang Sicong. This shows that the word has transcended its literal meaning to become a symbol of desirability.
In the real world, you will hear '老公' in markets, shopping malls, and parks. It is the sound of a woman calling out to her husband in a crowded place: '老公,快点!' (Husband, hurry up!). It is also heard in the quiet conversations of couples at a restaurant. Because it is so common, it often blends into the background of Chinese life. For a language learner, hearing '老公' is a great way to practice identifying tones, as the 'lǎo' (third tone) and 'gōng' (first tone) create a distinct dipping-then-high melodic contour that is very characteristic of Mandarin.
商场里经常能听到有人喊“老公”。 (Shāngchǎng lǐ jīngcháng néng tīng dào yǒurén hǎn 'lǎogōng'.) - You can often hear people shouting 'husband' in the mall.
- Public Spaces
- Used for calling out or identifying a spouse.
- Podcasts/Vlogs
- Used by hosts when discussing personal life.
那个短视频的主题是“我老公的一天”。 (Nàgè duǎn shìpín de zhǔtí shì 'wǒ lǎogōng de yītiān'.) - The theme of that short video is 'A day in the life of my husband'.
Moreover, '老公' is a staple in Chinese pop music (C-pop). Many songs about love and marriage feature the word in their lyrics, often emphasizing the reliability and support of a husband. Whether it's a sentimental ballad or a catchy pop tune, the word '老公' resonates with the audience's personal experiences. It is a word that carries the weight of everyday reality, making the music feel more grounded and relatable. By paying attention to how the word is sung, learners can gain a better sense of its emotional resonance.
In conclusion, '老公' is a word that lives in the ears of anyone spending time in a Chinese-speaking environment. It is the linguistic thread that weaves through dramas, social media, and the bustling streets, providing a constant reminder of the central role of the family in Chinese culture. Whether you are watching a movie or just walking down the street, '老公' is a word you are guaranteed to encounter.
While 老公 (lǎogōng) is a simple term, there are several common pitfalls for learners. The most significant mistake is using it in the wrong social register. Because '老公' is informal, using it in a formal introduction can make the speaker seem unrefined or overly casual. For example, if you are introducing your husband to your CEO, saying '这是我老公' (This is my husband) might be acceptable in a very modern company, but '这是我先生' (This is my husband/Mr.) is much safer and more professional. Learners often default to '老公' because it's the first word they learn, but they must be aware of the '先生' alternative for formal situations.
- Register Error
- Using '老公' in a formal business or diplomatic setting.
- Gender Confusion
- Mistakenly using '老公' to refer to a wife (should be '老婆').
- Historical Context
- Using it while watching or discussing historical dramas incorrectly.
错误:在正式会议上说“我老公也来了”。 (Cuòwù: Zài zhèngshì huìyì shàng shuō 'wǒ lǎogōng yě láile'.) - Error: Saying 'my husband also came' at a formal meeting.
Another common mistake involves the tones. The third tone in 'lǎo' (老) must be clearly articulated, especially when followed by the first tone in 'gōng' (公). If the 'lǎo' is pronounced with a rising tone (second tone), it might sound like 'láo', which could lead to confusion, though context usually saves the day. Furthermore, some learners forget that '老公' is specifically for a husband. Occasionally, a beginner might mix up '老公' and '老婆' (lǎopó - wife), leading to humorous but potentially embarrassing situations. It's helpful to remember that '公' (gōng) often refers to males in Chinese (like '公鸡' for rooster), while '婆' (pó) often refers to females (like '婆婆' for mother-in-law).
There is also the 'eunuch' pitfall, though this is more of a trivia point than a daily mistake. If you are reading ancient literature or watching a drama set in the Ming or Qing dynasties, '老公' might refer to a eunuch. A learner who doesn't know this might be very confused why a character is calling a palace servant 'husband'. However, in modern conversation, this meaning is entirely extinct. You don't need to worry about offending your husband by calling him a eunuch; the modern meaning is 100% positive and affectionate. Just be aware of the historical shift if you delve into classical Chinese studies.
不要把“老公”和“老婆”搞混了! (Bùyào bǎ 'lǎogōng' hé 'lǎopó' gǎo hùnle!) - Don't mix up 'husband' and 'wife'!
- Tone Pitfall
- Mispronouncing 'lǎo' as 'láo'.
- Cultural Pitfall
- Assuming '老公' is the only word for husband (forgetting '丈夫', '先生').
在写正式信函时,建议使用“先生”或“丈夫”。 (Zài xiě zhèngshì xìnhán shí, jiànyì shǐyòng 'xiānsheng' huò 'zhàngfu'.) - When writing formal letters, it is suggested to use 'Mr./Husband' or 'Husband'.
Lastly, some learners use '老公' for their boyfriend too early in a relationship. While some young couples do this (as 'sweet talk'), it can be seen as 'too much' or 'cringey' (肉麻 - ròumá) if the relationship isn't that serious yet. It's better to stick to '男朋友' (nánpéngyǒu - boyfriend) until the relationship is clearly heading toward marriage or is already there. Using '老公' implies a level of permanence and domesticity that 'boyfriend' does not. Understanding this social boundary will help you navigate Chinese dating culture more smoothly.
In summary, avoid '老公' in formal settings, don't mix it up with 'wife', be careful with your tones, and use it judiciously in pre-marital relationships. By keeping these points in mind, you'll use the term like a native speaker.
The Chinese language has a rich variety of terms for 'husband', each with its own nuance, level of formality, and regional flavor. Understanding these synonyms is crucial for moving beyond basic proficiency. The most direct formal equivalent to 老公 (lǎogōng) is 丈夫 (zhàngfu). This is the standard term used in textbooks, legal documents, and formal introductions. It is neutral and respectful. While '老公' is what you say to your friends, '丈夫' is what you write on a visa application or a marriage certificate. It carries a sense of duty and official status.
- 丈夫 (zhàngfu)
- Formal, standard, used in legal/official contexts.
- 先生 (xiānsheng)
- Polite, formal, also means 'Mr.' or 'Teacher'.
- 爱人 (àiren)
- Literally 'lover', used as a gender-neutral term for spouse (common in the 20th century).
她的丈夫是一名医生。 (Tā de zhàngfu shì yī míng yīshēng.) - Her husband is a doctor. (Formal)
Another very common term is 先生 (xiānsheng). While this word is famously known as 'Mr.' or 'Teacher' (in some contexts), it is also a very polite way for a woman to refer to her husband in social settings. For example, '我先生' (my husband) sounds more elegant and sophisticated than '我老公'. It is the preferred term for middle-class or professional women when speaking to acquaintances or in semi-formal environments. It suggests a level of education and social standing. If '老公' is 'hubby', then '先生' is 'my husband' in the most respectful sense.
For a historical or socialist flavor, there is 爱人 (àiren). Literally meaning 'love person', this term became the standard way to refer to one's spouse (either husband or wife) during the Mao era to promote gender equality and move away from traditional titles. While its usage has declined among the younger generation in favor of '老公' and '老婆', you will still hear it from people over the age of 60. It has a nostalgic, slightly revolutionary feel to it. In modern contexts outside of mainland China (like Taiwan or Hong Kong), '爱人' often still means 'lover' (as in a boyfriend/girlfriend or even an illicit lover), so be careful with its regional usage!
王奶奶经常提到她的爱人。 (Wáng nǎinai jīngcháng tídào tā de àiren.) - Grandma Wang often mentions her spouse/husband.
- 那口子 (nà kǒuzi)
- Very informal, dialectal, 'my other half'.
- 孩子他爸 (háizi tā bà)
- Literally 'the kid's dad', used by wives after having children.
孩子他爸还没下班呢。 (Háizi tā bà hái méi xiàbān ne.) - The kid's dad (my husband) hasn't finished work yet.
In more rural or traditional settings, you might hear 当家的 (dāngjiāde), which means 'the one who runs the house', or 孩子他爸 (háizi tā bà), meaning 'the kid's dad'. These terms reflect a family-centric view where the husband's identity is tied to his role as a father or the head of the household. '孩子他爸' is particularly common among middle-aged women who have been married for a long time; it shifts the focus from the romantic bond to the shared responsibility of parenting. It is a very 'down-to-earth' way to refer to a husband.
Finally, in very informal or dialect-influenced speech, terms like 那口子 (nà kǒuzi) or 我家那位 (wǒjiā nàwèi) are used. '我家那位' literally means 'that one in my house' and is a humorous, slightly indirect way to refer to a spouse. It's often used when joking or complaining lightly about a husband's habits. By knowing these various terms, you can better understand the social context and the speaker's relationship with their husband. While '老公' is your best all-around choice, these synonyms add color and depth to your Chinese vocabulary.
How Formal Is It?
""
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Beispiele nach Niveau
我老公是医生。
My husband is a doctor.
Simple [Subject] + [Verb] + [Object] structure.
这是我老公。
This is my husband.
Use of '这是' for introduction.
你老公在哪儿?
Where is your husband?
Asking a location with '在哪儿'.
我老公喜欢喝茶。
My husband likes to drink tea.
Expressing a preference with '喜欢'.
老公,吃饭了!
Husband, time to eat!
Using '老公' as a direct address.
他是我老公的朋友。
He is my husband's friend.
Possessive '的' connecting husband and friend.
我老公不忙。
My husband is not busy.
Negation with '不'.
祝你老公生日快乐!
Happy birthday to your husband!
Standard birthday greeting.
我老公每天六点回家。
My husband comes home at six every day.
Time expression '每天六点' before the verb.
你老公会说英语吗?
Can your husband speak English?
Using '会' for learned ability.
我老公比我大三岁。
My husband is three years older than me.
Comparison structure with '比'.
我给老公买了一本书。
I bought a book for my husband.
Structure: [Subject] + [给] + [Object] + [Verb].
我老公在上海工作。
My husband works in Shanghai.
Indicating location of work with '在'.
老公,你能帮我一下吗?
Husband, can you help me for a bit?
Polite request with '能...吗' and '一下'.
我老公做饭很好吃。
My husband is good at cooking.
Describing a skill with '做饭很好吃'.
我没见过你老公。
I haven't met your husband.
Past experience negation with '没...过'.
我老公打算明年换工作。
My husband plans to change jobs next year.
Expressing intention with '打算'.
我老公经常出差,我很想他。
My husband often goes on business trips; I miss him a lot.
Connecting two related clauses with a comma.
虽然我老公很忙,但他总是陪我。
Although my husband is busy, he always spends time with me.
Conjunction pair '虽然...但是'.
我老公对电脑很感兴趣。
My husband is very interested in computers.
Structure: [对] + [Something] + [感兴趣].
你老公看起来很有精神。
Your husband looks very energetic.
Using '看起来' for appearance.
我老公希望我们能去旅游。
My husband hopes we can go traveling.
Expressing a wish with '希望'.
我老公把手机忘在家里了。
My husband forgot his phone at home.
Using the '把' (bǎ) disposal construction.
我老公是个非常有耐心的人。
My husband is a very patient person.
Describing personality with '是个...的人'.
我老公一直支持我的梦想。
My husband has always supported my dreams.
Using '一直' for continuous action.
要是我老公知道了,他会生气的。
If my husband finds out, he will be angry.
Conditional '要是...就/会'.
我老公最近压力很大,需要休息。
My husband has been under a lot of pressure lately and needs to rest.
Describing a state of being with '压力很大'.
我老公这人,就是心太软。
My husband, he's just too soft-hearted.
Colloquial way to describe someone's character: '[Person]这人'.
多亏了我老公,事情才办成了。
Thanks to my husband, the matter was settled.
Using '多亏' to express gratitude for help.
我老公从来不迟到。
My husband is never late.
Absolute negation with '从来不'.
我老公在处理这种事方面很有经验。
My husband is very experienced in handling this kind of matter.
Structure: [在...方面] (in the aspect of).
我老公甚至比我还了解我的父母。
My husband even knows my parents better than I do.
Using '甚至' for emphasis.
我老公这辈子最大的心愿就是环游世界。
My husband's greatest wish in life is to travel around the world.
Using '这辈子' (this lifetime) for emphasis.
我老公那个人,虽然不善言辞,但行动力极强。
My husband is not a man of many words, but he is a man of great action.
Contrast between '不善言辞' and '行动力极强'.
要不是我老公在背后默默支持,我很难坚持到现在。
If it weren't for my husband's silent support, it would have been hard for me to persist until now.
Hypothetical '要不是' (if it weren't for).
我老公对艺术有着独特的见解。
My husband has unique insights into art.
Using '有着' for abstract possession.
我老公这几年为了这个家操碎了心。
My husband has worried himself sick for this family over the past few years.
Idiomatic expression '操碎了心' (to worry excessively).
我老公在事业巅峰期选择了回归家庭。
My husband chose to return to the family at the peak of his career.
Using '巅峰期' (peak period) and '回归' (return).
我老公的性格非常沉稳,从不轻易动怒。
My husband has a very steady personality and never gets angry easily.
Describing character with '沉稳' and '轻易动怒'.
我老公跟我简直是天生一对。
My husband and I are simply a match made in heaven.
Idiomatic '天生一对'.
我老公深谙中庸之道,处事圆滑而不失原则。
My husband is well-versed in the Doctrine of the Mean, handling matters smoothly without sacrificing principles.
Using high-level philosophical terms like '中庸之道'.
我老公常说,平平淡淡才是真,这便是他的人生态度。
My husband often says that simplicity is the essence of life; that is his attitude toward living.
Quoting a philosophical outlook with '平平淡淡才是真'.
我老公在学术界的造诣极深,深受同行敬重。
My husband has profound achievements in academia and is deeply respected by his peers.
Using '造诣' (attainments) and '敬重' (respect).
我老公总能洞察先机,在商海中游刃有余。
My husband can always foresee opportunities and navigate the business world with ease.
Idiomatic '洞察先机' and '游刃有余'.
我老公对我的关怀可谓是无微不至,令我深感幸福。
My husband's care for me can be described as meticulous, making me feel deeply happy.
Using the four-character idiom '无微不至'.
我老公虽然身居高位,却始终保持着一颗赤子之心。
Although my husband holds a high position, he has always maintained a heart of pure innocence.
Contrast with '身居高位' and '赤子之心'.
我老公对古典文学的热爱,早已融入了他的骨髓。
My husband's love for classical literature has long since integrated into his very marrow.
Metaphorical '融入骨髓' (integrated into the marrow).
我老公的博学多才常常让我自愧不如。
My husband's vast knowledge and many talents often make me feel inferior by comparison.
Using '博学多才' and '自愧不如'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
我老公 (my husband)
你老公 (your husband)
老公老婆 (husband and wife)
喊老公 (to call someone 'husband')
找个好老公 (find a good husband)
老公不在家 (husband is not at home)
老公辛苦了 (husband, you've worked hard)
听老公的 (listen to the husband)
老公视角 (husband's perspective)
宠老公 (to spoil one's husband)
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
High
High
High
- Using '老公' for a wife.
- Using '老公' in a business meeting.
- Mispronouncing the 3rd tone as a 2nd tone.
- Using '老公' for a casual boyfriend too early.
- Mixing up '老公' and '公公' (father-in-law).
Tipps
Register Matters
Always consider who you are talking to before using '老公'.
Tone Accuracy
The 3rd tone is key. Practice 'lǎo' carefully.
Social Media
Look for #老公 on Instagram or Weibo to see real usage.
Ancient Dramas
Don't be confused if you hear it used for eunuchs in old movies.
Daily Life
Use it with your Chinese friends to sound more integrated.
Drop the 'De'
Say '我老公' instead of '我的老公' for a native feel.
Lao Po vs Lao Gong
Remember: Gong (Male), Po (Female).
Expand
Learn '先生' as your backup for formal events.
TV Practice
Watch 'Family' dramas to hear the word in context.
Characters
The characters are simple. '老' (old) and '公' (public/male).
Einprägen
Wortherkunft
Originally used in the Qing Dynasty to refer to eunuchs.
Kultureller Kontext
Very common in hashtags and vlogs.
Universal, but originated in the South.
The shift from 'eunuch' to 'husband' is a classic example of linguistic reappropriation.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"你老公是做什么工作的? (What does your husband do?)"
"你老公今天怎么没来? (How come your husband didn't come today?)"
"你老公真有福气! (Your husband is so lucky!)"
"我老公也喜欢那个。 (My husband likes that too.)"
"你和你老公是怎么认识的? (How did you and your husband meet?)"
Tagebuch-Impulse
写一写你老公的一天。 (Write about a day in your husband's life.)
你理想中的老公是什么样的? (What is your ideal husband like?)
描述一下你老公最喜欢的爱好。 (Describe your husband's favorite hobby.)
你老公为你做过最感动的事是什么? (What is the most touching thing your husband has done for you?)
如果你没有老公,你想找什么样的? (If you don't have a husband, what kind would you look for?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt is friendly and informal, but not 'impolite'. However, use '先生' in formal situations.
Only if you are very serious or joking, otherwise it's a bit too much.
Literally yes, but in practice, it just means 'husband' regardless of age.
Yes, it is very common in Taiwan, Hong Kong, and Mainland China.
The formal version is '丈夫' (zhàngfu).
In same-sex relationships, yes. Otherwise, it is used by women.
It was a slang term in the Qing Dynasty, but that meaning is long gone.
Chinese doesn't usually pluralize nouns like this, but you could say '老公们' in a joke.
Absolutely not! That would be very awkward. Use '老板'.
You say '我老公的'.
Teste dich selbst 210 Fragen
/ 210 correct
Perfect score!
Summary
老公 is your 'go-to' word for husband in 90% of real-life situations. It signals intimacy and modernity. Just remember to switch to 先生 or 丈夫 when you're in a formal meeting or filling out official government forms.
- 老公 is the standard informal word for 'husband' in modern Mandarin, used extensively in daily life, TV dramas, and social media contexts.
- It is affectionate and casual, making it perfect for talking to friends or family, but it should be avoided in very formal business settings.
- Historically, it referred to eunuchs, but that meaning is completely obsolete today; now it is strictly a term of endearment for a spouse.
- It is often paired with 老婆 (wife) and is a key vocabulary item for anyone reaching the A2 level of Chinese proficiency.
Register Matters
Always consider who you are talking to before using '老公'.
Tone Accuracy
The 3rd tone is key. Practice 'lǎo' carefully.
Social Media
Look for #老公 on Instagram or Weibo to see real usage.
Ancient Dramas
Don't be confused if you hear it used for eunuchs in old movies.
Beispiel
我老公很喜欢做饭。
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr family Wörter
百日宴
A2100-day celebration for a baby.
一对
A2Ein Paar zusammengehöriger Dinge oder ein Menschenpaar.
迁就
B2To accommodate; to yield to.
称呼
A2Form of address; appellation.
住址
A2Address.
认错
A2To admit a mistake.
领养
A2To adopt (a child).
收养
B1To adopt (a child).
养女
A2Adopted daughter.
养子
A2Adopted son.