At the A1 level, you are just beginning to learn how to describe your body and how you feel. While '消化不良' (xiāohuà bùliáng) is a four-character word, which might seem difficult, you can think of it as a set phrase for 'stomach trouble after eating.' At this stage, you don't need to know the complex medical definitions. You just need to know that when you eat too much candy or too much oily food and your stomach feels 'full' and 'bad,' this is the word you use. You might combine it with simple words like '我' (I), '很' (very), or '不舒服' (not comfortable). For example, '我胃不舒服,可能消化不良' (My stomach is uncomfortable, maybe indigestion). It is a useful word for basic survival—like telling a host why you cannot eat any more food or telling a teacher why you need to go to the nurse. Focus on the sound 'xiāohuà' and associate it with the action of your stomach working. If it's 'bùliáng' (not good), then your stomach is not working well. This is a great word to start building your medical vocabulary because it is used so commonly in daily life in China. You will see it on medicine bottles in the supermarket, which helps with word recognition.
At the A2 level, you should start to recognize the internal structure of the word '消化不良.' You know that '不' (bù) means 'not' and '良' (liáng) is a formal word for 'good' (like in '良好'). So, '不良' means 'poor' or 'bad.' '消化' (xiāohuà) means 'to digest.' By understanding these parts, you can remember the word more easily. At this level, you can use the word in more complete sentences to explain causes and effects. For example, '因为我吃得太快了,所以消化不良' (Because I ate too fast, I have indigestion). You can also use degree modifiers like '有点' (a bit) or '非常' (very). You should be able to distinguish this from '胃疼' (stomach ache). If someone asks '你怎么了?' (What's wrong with you?), you can give a more specific answer than just '我不舒服.' You can say '我有点消化不良,肚子胀' (I have a bit of indigestion, my belly is bloated). This level is about moving from general discomfort to specific symptoms. You might also start to see this word in short reading passages about health or food. It's a key word for navigating a pharmacy or a hospital visit for minor issues.
At the B1 level, you can use '消化不良' in a variety of social and semi-formal contexts. You are now able to discuss health habits and give advice to others. For instance, you might tell a friend, '你应该多运动,否则容易消化不良' (You should exercise more, otherwise it's easy to get indigestion). You also start to encounter the word in more complex grammatical structures, such as using it as a noun that can be 'caused' (引起) or 'relieved' (缓解). You can understand the word when it appears in health blogs or news articles about diet. At B1, you should also be aware of the cultural context: in China, indigestion is often linked to eating 'cold' foods or having a 'weak' digestive system in Traditional Chinese Medicine terms. You might hear people say '脾胃不和' (spleen and stomach not in harmony) alongside '消化不良.' You are also ready to use the word metaphorically for the first time. If you are in a fast-paced Chinese class, you might tell your teacher, '老师,今天的内容太多,我有点消化不良' (Teacher, there's too much content today, I have a bit of [mental] indigestion). This shows a higher level of linguistic flexibility and an understanding of how Chinese speakers use physical terms to describe mental states.
At the B2 level, you should have a firm grasp of '消化不良' as both a medical term and a versatile metaphorical expression. You can use it in formal discussions about public health, such as discussing the rise of digestive issues in modern urban life due to stress and fast food. You can explain the difference between '消化不良' and more specific conditions like '胃炎' (gastritis) or '肠胃炎' (gastroenteritis) using relatively complex Chinese. In writing, you can use it to describe societal issues—for example, a market that is 'unable to digest' (消化不良) a sudden influx of new products. You understand the nuances between '消化不良' and '积食' (food stagnation), knowing that the latter is more colloquial and often used for children. Your vocabulary is now rich enough to use related verbs like '促进消化' (promote digestion) or '妨碍消化' (hinder digestion). You can follow a doctor's detailed instructions about 'functional indigestion' (功能性消化不良) without much difficulty. At this stage, you are not just using the word; you are using it with the correct register and in the correct combinations with other advanced vocabulary. You can also participate in debates about dietary habits, using '消化不良' as a key point in your arguments.
At the C1 level, your use of '消化不良' should be indistinguishable from a native speaker's in terms of precision and context. You can use the word in academic or professional settings, such as a medical lecture or a business analysis report. In a business context, you might use it to describe a merger or acquisition that the company is struggling to integrate: '公司在那次收购后出现了严重的“消化不良”' (The company experienced severe 'indigestion' after that acquisition). This shows you understand the deep metaphorical roots of the word. You are also familiar with literary or high-level journalistic uses of the term. You can discuss the etymology of the characters '消' and '化' and how they relate to ancient Chinese philosophy regarding change and transformation. You are comfortable with various idioms and four-character phrases that include these concepts. When reading a complex novel, you can appreciate how an author might use '消化不良' to describe a character's inability to process a traumatic event or a difficult piece of news. Your understanding is no longer just about the stomach; it's about the entire concept of 'processing'—whether it's food, information, or economic capital. You can also navigate the subtle differences in tone between using this word in a clinical setting versus a humorous, self-deprecating conversation with friends.
At the C2 level, you possess a masterly command of '消化不良' and its conceptual extensions. you can engage in deep philosophical discussions about the 'digestion' of culture and ideas in a globalized world. You might write an essay on how the rapid influx of Western values into traditional societies can lead to a form of 'cultural indigestion' (文化消化不良). You understand the word's place in the history of the Chinese language and its relationship to classical medical texts like the 'Huangdi Neijing.' You can use the term with irony, sarcasm, or in highly specialized medical discourse with equal ease. Your ability to use the word metaphorically is limited only by your imagination; you can apply it to complex systems, historical processes, or intricate psychological states. You are also aware of regional variations and how different Chinese-speaking communities might use the term or its alternatives. At this level, you don't just know the word; you know its weight, its history, and its potential. You can explain to others the subtle beauty of the characters '消' and '化' and how they represent the fundamental laws of nature—transformation and dissolution. '消化不良' is no longer just a vocabulary item; it is a tool for sophisticated expression across all domains of human experience.

消化不良 in 30 Sekunden

  • 消化不良 (xiāohuà bùliáng) is the standard Chinese term for indigestion or dyspepsia, used in both medical and daily contexts.
  • It literally means 'digestion not good' and is composed of the characters for digest (消化) and poor/bad (不良).
  • Common symptoms associated with this term include bloating, stomach fullness, and general discomfort after eating oily or heavy meals.
  • The term is also widely used metaphorically to describe the inability to process complex information, new ideas, or large amounts of data.

The term 消化不良 (xiāohuà bùliáng) is a compound noun that literally translates to 'digestion not good.' In the Chinese linguistic landscape, this phrase serves as the standard medical and colloquial term for indigestion or dyspepsia. To understand its depth, one must look at the constituent characters. 消 (xiāo) carries the meaning of disappearing, vanishing, or consuming, while 化 (huà) refers to transformation or change. Together, 消化 represents the physiological process of breaking down food into nutrients. The second half, 不良 (bùliáng), is a formal way to say 'poor' or 'bad.' Therefore, the word describes a state where the body's transformative power over food is malfunctioning.

Clinical Context
Used by doctors to describe chronic gastric issues, acid reflux, or general discomfort after eating.

In daily life, you will hear this word most frequently in contexts involving overeating, particularly during festive seasons like the Lunar New Year or at large family banquets. Chinese culture places a heavy emphasis on communal eating, often involving oily, spicy, or heavy foods. When someone feels bloated or has a 'heavy' stomach, they will say they have 消化不良. However, it is important to note that this word is slightly more formal than saying 'my stomach hurts' (我胃疼). It identifies the specific cause of the pain as a failure of the digestive system rather than a general ache.

因为昨晚吃得太晚,我今天早上感觉有点消化不良。(Because I ate too late last night, I feel a bit of indigestion this morning.)

Beyond the physical, 消化不良 is frequently used metaphorically. In educational or professional settings, if a student is presented with too much information at once, or if a complex theory is too difficult to grasp, they might describe their mental state as 'information indigestion.' This usage highlights the Chinese conceptualization of 'digesting' knowledge, where the mind, like the stomach, must break down complex inputs into usable wisdom. If you 'cannot digest' a concept, you have intellectual 消化不良.

Social Register
This term is appropriate in both formal medical reports and informal conversations with friends about health.

When discussing this with a pharmacist in China, you might ask for 助消化 (zhù xiāohuà) medicines—medicines that help with digestion. The word is ubiquitous in pharmaceutical advertising, often paired with images of people holding their stomachs with a pained expression. It is a 'safe' word to use; it is not graphic or overly clinical, making it the go-to term for any upper gastrointestinal discomfort related to food intake. It covers symptoms like bloating, gas, and early satiety.

这种新理论太复杂了,听众们都出现了“知识性消化不良”。(This new theory is too complex; the audience has developed 'intellectual indigestion'.)

Cultural Nuance
Chinese people often associate indigestion with 'coldness' in the stomach, leading to the common advice of drinking hot water to cure it.

Finally, the term is highly productive in compound phrases. You might see 功能性消化不良 (gōngnéngxìng xiāohuà bùliáng) which means 'functional dyspepsia,' a common medical diagnosis. Understanding this word provides a window into how Chinese speakers view the intersection of health, diet, and cognitive processing. It is not just about a stomach ache; it is about the systemic failure of transformation.

Using 消化不良 correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical role as a noun that often functions as a predicate or a result. In Chinese, you don't 'have' indigestion in the same way you 'have' a cold (感冒); rather, you 'are' in a state of indigestion or your digestion 'is' poor. The most common structure is [Subject] + [Degree Modifier] + 消化不良. For example, '我最近有点消化不良' (I have had a bit of indigestion lately). Here, '有点' (a bit) modifies the state.

Basic Structure
Subject + (Degree) + 消化不良. Example: 他经常消化不良 (He often has indigestion).

Another common way to use the term is as a cause for other symptoms. You might say, '因为消化不良,我没有胃口' (Because of indigestion, I have no appetite). In this sentence, 消化不良 acts as the noun phrase representing the condition. It can also be used as an object for verbs like '引起' (to cause) or '导致' (to lead to). For instance, '长期不规律的饮食会导致消化不良' (An irregular diet over the long term will lead to indigestion).

如果你吃得太快,很容易引起消化不良。(If you eat too fast, it is easy to cause indigestion.)

When talking to a doctor, you might describe the frequency or the specific trigger. '我一吃油腻的东西就消化不良' (As soon as I eat oily food, I get indigestion). The structure 一...就... (as soon as... then...) is perfect for describing chronic health triggers. Notice how the word remains unchanged regardless of the tense or person; Chinese verbs and nouns do not conjugate, making the placement within the sentence the primary indicator of meaning.

Metaphorical Usage
Abstract Subject + 消化不良. Example: 这本书的内容太多,我有点消化不良 (This book has too much content; I have a bit of 'mental' indigestion).

In more formal or academic writing, 消化不良 is often used as a technical term. You might see it in a sentence like '该药物的副作用包括头痛和消化不良' (The side effects of this medication include headache and indigestion). In this context, it is treated as a standard medical noun. It can also be modified by adjectives like '严重的' (severe) or '长期的' (chronic).

医生建议他少食多餐,以缓解严重的消化不良。(The doctor suggested he eat smaller, more frequent meals to relieve severe indigestion.)

Finally, consider the use of the word in passive-style constructions or 'result' constructions. While not a verb, the state of 消化不良 is the result of an action. '肉没煮熟,吃了会消化不良' (The meat wasn't cooked through; eating it will cause indigestion). Here, the word functions as the inevitable outcome of a preceding action. It is a versatile term that bridges the gap between everyday physical complaints and formal medical terminology.

You will encounter 消化不良 in several distinct environments in China. The most common is the pharmacy (药店 - yàodiàn). If you walk into any Watson's or a local pharmacy in Beijing or Shanghai, you will see entire shelves dedicated to 'stomach health.' Advertisements for products like 'Jianwei Xiaoshi Pian' (健胃消食片 - Stomach-Strengthening and Digestion-Promoting Tablets) are everywhere on TV and in subways. These ads explicitly use the term 消化不良 to target consumers who have overindulged in food. The word is the 'hook' in marketing for digestive aids.

Daily Life
At the dinner table, especially during festivals or business banquets where 'face' requires eating large amounts of rich food.

Another common setting is the hospital or clinic (医院/诊所). When a patient describes their symptoms to a doctor, they might say '我觉得肚子胀,好像消化不良' (My stomach feels bloated, as if I have indigestion). The doctor will then use the term in their diagnosis. It is a standard part of the medical lexicon in China, used by both practitioners of Western medicine and Traditional Chinese Medicine (TCM). In TCM, however, the doctor might follow up by talking about 'dampness' or 'heat' in the stomach, but the starting point is often the patient's complaint of 消化不良.

电视广告:经常肚胀、消化不良?快用健胃消食片!(TV Ad: Often bloated or having indigestion? Use Jianwei Xiaoshi Tablets quickly!)

In the education system, you will hear this word used metaphorically. Teachers often worry about 'cramming' (填鸭式教育 - duck-filling style education). They might say that if students are given too much homework or too many new characters to memorize, they will suffer from 'mental indigestion.' This is a very common trope in Chinese pedagogical discussions, emphasizing the need for 'slow and steady' learning so that the 'mental stomach' can process the information properly.

Media & News
Health segments on news programs often discuss 'Spring Festival Indigestion' (春节消化不良) as a seasonal health warning.

Lastly, you will hear it in parent-child interactions. Chinese parents are notoriously concerned with their children's digestion, believing it to be the foundation of all health. If a child is fussy or has a poor appetite, the mother might check the child's tongue and conclude, '这孩子有点消化不良' (This child has a bit of indigestion). This concern often leads to the use of specific dietary remedies like hawthorn fruit (山楂), which is famous in China for aiding digestion. Hearing the word in a domestic setting usually triggers a flurry of health advice and dietary adjustments.

妈妈对孩子说:“别吃那么多零食,小心消化不良。”(Mom says to the child: "Don't eat so many snacks, be careful of indigestion.")

One of the most frequent mistakes learners make is confusing 消化不良 with other types of abdominal pain. In English, 'stomach ache' is a broad term, but in Chinese, the distinctions are more precise. If you have a sharp pain in your stomach area, you should use 胃痛 (wèitòng). If you have a general belly ache (lower down), you use 肚子疼 (dùzi téng). 消化不良 specifically implies a lack of processing capability, often accompanied by bloating (胀) or a feeling of fullness, rather than just raw pain.

Mistake 1: General Pain
Using '消化不良' when you actually have food poisoning (食物中毒) or a stomach virus (胃肠炎).

Another common error involves the grammatical structure. English speakers often try to translate 'I have indigestion' directly as '我有消化不良.' While understandable, this is not the most natural way to say it. Chinese prefers to treat 消化不良 as a state or a result. It is much more natural to say '我最近消化不良' (I am [in a state of] indigestion lately) or '我有点消化不良.' The verb '有' (to have) is often omitted or replaced by degree modifiers. Using '有' can make you sound like you are translating directly from a textbook rather than speaking naturally.

错误:我有消化不良。 (Incorrect/Unnatural)
正确:我有点消化不良。 (Correct/Natural)

Learners also sometimes confuse 消化不良 with 拉肚子 (lā dùzi), which means diarrhea. While indigestion can sometimes lead to diarrhea, they are distinct symptoms. If you tell a doctor you have 消化不良, they will focus on your stomach and upper GI tract. If you have diarrhea, you must specify '拉肚子' or '腹泻' (fùxiè) to ensure you get the right treatment. Confusing these can lead to receiving the wrong medication at a pharmacy.

Mistake 2: Character Confusion
Mixing up '不良' (bùliáng) with '不好' (bùhǎo). While '消化不好' is grammatically correct and used, '消化不良' is the standard, more professional term.

Finally, there is the risk of using the term too casually for serious medical emergencies. If someone is experiencing severe abdominal distress, sweating, and vomiting, saying they just have 消化不良 might downplay the situation. It is a term for 'discomfort' and 'poor processing,' not for acute medical crises. Learners should be aware of the 'weight' of the word—it's a common, manageable ailment, not a critical emergency.

注意:不要把消化不良和胃溃疡(Stomach Ulcer)混淆。(Note: Don't confuse indigestion with stomach ulcers.)

While 消化不良 is the most common term, several other words describe similar or related states. Understanding these nuances will make your Chinese sound more sophisticated and precise. A very close relative is 积食 (jīshí). This is a term often used in Traditional Chinese Medicine and by parents. It literally means 'accumulated food.' While 消化不良 is a general failure to digest, 积食 specifically implies that food is 'stuck' in the stomach and not moving along, leading to a very specific kind of heavy bloating.

Comparison: 消化不良 vs 积食
消化不良 is the general medical condition; 积食 is a more colloquial/TCM term for food stagnation, especially in children.

Another word you will often hear is 胃胀 (wèizhàng), meaning stomach bloating or distention. This is a symptom of 消化不良, but not the condition itself. If you want to be very specific about the 'gas' feeling, you would use 胃胀. Similarly, 反胃 (fǎnwèi) refers to nausea or the feeling that food is coming back up (acid reflux). While these often happen together, they describe different physiological sensations. In a pharmacy, you might say '我消化不良,而且有点胃胀' (I have indigestion and also a bit of bloating).

与其说他是胃痛,不如说他是积食导致的肚子胀。(Rather than saying he has a stomach ache, it's better to say his belly is bloated due to food stagnation.)

For a more formal or medical register, you might encounter 胃肠功能紊乱 (wèicháng gōngnéng wènluàn), which means 'gastrointestinal functional disorder.' This is much more clinical than 消化不良 and would be found in a medical report. On the other end of the spectrum, the very simple 胃口不好 (wèikǒu bùhǎo) means 'poor appetite.' While indigestion often causes a poor appetite, the two are not synonymous. You can have a poor appetite because you are sad, but you have indigestion because your body isn't processing food.

Comparison: 消化不良 vs 胃炎 (Gastritis)
Gastritis (胃炎) is an inflammation of the stomach lining, often requiring medication, whereas 消化不良 is often a temporary functional issue.

Lastly, consider the word 吸收 (xīshōu), which means 'to absorb.' Sometimes people confuse digestion with absorption. 消化 is the breaking down of food; 吸收 is the body taking in the nutrients. If someone is very thin despite eating a lot, a Chinese person might say '他吸收不好' (He doesn't absorb [nutrients] well), which is different from having 消化不良. Mastering these distinctions allows for much more effective communication regarding health and well-being.

医生说这不只是简单的消化不良,可能是轻微的胃炎。(The doctor said this isn't just simple indigestion; it might be mild gastritis.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

In ancient Chinese medicine, '消' was associated with the reduction of physical mass, while '化' was the transformation into life energy (Qi).

Aussprachehilfe

UK /ˌɪndɪˈdʒɛstʃən/
US /ˌɪndəˈdʒɛstʃən/
xiāo-huà-bù-liáng (level tones on 1st and 4th, falling on 2nd, rising on 3rd)
Reimt sich auf
化 (huà) rhymes with 大 (dà), 怕 (pà). 良 (liáng) rhymes with 忙 (máng), 强 (qiáng), 羊 (yáng), 场 (chǎng), 房 (fáng), 糖 (táng), 凉 (liáng), 广 (guǎng).
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'hua' as 'huo'.
  • Confusing the tones: It should be 1-4 4-2.
  • Merging 'bu' and 'liang' too quickly.
  • Mispronouncing 'liang' as 'lang'.
  • Using the wrong tone for 'xiao' (should be high flat).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The characters are somewhat complex but very common in daily life.

Schreiben 4/5

Writing '消化' and '不良' requires remembering several strokes correctly.

Sprechen 2/5

Pronunciation is straightforward once tones are mastered.

Hören 2/5

Easily recognizable in health and food contexts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

肚子

Als Nächstes lernen

胃炎 肠胃 吸收 营养 健康

Fortgeschritten

脾胃虚弱 积食 功能性 代谢 紊乱

Wichtige Grammatik

Resultative Complements

吃坏了肚子 (ate and ruined the stomach).

Degree Modifiers

非常消化不良 (Very much indigestion).

Causal Connectives

因为...所以... (Because... therefore...).

Frequency Adverbs

经常 (Often), 总是 (Always).

Potential Complements

消化不了 (Cannot digest).

Beispiele nach Niveau

1

我肚子疼,可能消化不良。

I have a stomach ache, maybe indigestion.

Subject + 消化不良 is a common way to state the condition.

2

他吃了很多糖,现在消化不良。

He ate a lot of candy, now he has indigestion.

The word functions here as a result of eating too much.

3

你不舒服吗?是不是消化不良?

Are you uncomfortable? Is it indigestion?

Using 是不是 to form a tag question about the condition.

4

医生,我有点消化不良。

Doctor, I have a bit of indigestion.

有点 (a bit) is a common degree modifier.

5

这种药对消化不良很好。

This medicine is very good for indigestion.

对...很好 means 'is good for...'

6

我不想吃饭,我消化不良。

I don't want to eat, I have indigestion.

Explaining the reason for not wanting to eat.

7

喝热水可以帮助消化不良。

Drinking hot water can help with indigestion.

帮助 (help) is used with the noun here.

8

他经常消化不良。

He often has indigestion.

经常 (often) describes the frequency of the state.

1

如果你吃得太快,就会消化不良。

If you eat too fast, you will get indigestion.

If... then... structure (如果...就...).

2

这顿饭太油腻了,我担心会消化不良。

This meal is too oily; I'm worried I'll get indigestion.

担心 (worry) + clause containing the word.

3

我感觉胃里胀胀的,好像消化不良。

My stomach feels bloated, as if I have indigestion.

胀胀的 (bloated) is a common symptom of this.

4

这种水果吃多了容易消化不良。

Eating too much of this fruit easily causes indigestion.

容易 (easy to) describes the tendency.

5

为了避免消化不良,晚饭不要吃太多。

To avoid indigestion, don't eat too much for dinner.

为了避免 (in order to avoid) + noun phrase.

6

他因为消化不良,昨天没去上班。

He didn't go to work yesterday because of indigestion.

因为 (because) + noun phrase as a reason.

7

这种药片可以缓解消化不良。

This tablet can relieve indigestion.

缓解 (relieve) is a standard verb to use with this.

8

我最近总是消化不良,不知道为什么。

I've been having indigestion all the time lately, I don't know why.

总是 (always) indicates a recurring problem.

1

长期压力过大也是引起消化不良的原因之一。

Excessive long-term stress is also one of the causes of indigestion.

引起 (to cause) + 消化不良 (noun).

2

老师讲得太快,同学们都感到消化不良。

The teacher spoke too fast, and the students all felt 'indigestion' (mental).

Metaphorical use for information overload.

3

这种中药专门治疗消化不良和胃胀。

This Chinese medicine specifically treats indigestion and bloating.

专门 (specifically) + 治疗 (treat).

4

医生建议他通过散步来改善消化不良。

The doctor suggested he improve his indigestion by taking walks.

通过...来 (by means of... to) + improve.

5

如果你感到严重的消化不良,应该去医院检查。

If you feel severe indigestion, you should go to the hospital for a check-up.

严重的 (severe) modifies the noun.

6

暴饮暴食是导致消化不良的主要诱因。

Binge eating is the main trigger for indigestion.

导致 (lead to) + noun + 诱因 (trigger).

7

这种食物虽然好吃,但很难消化,容易引起消化不良。

Although this food is tasty, it's hard to digest and easily causes indigestion.

很难消化 (hard to digest) leads to the condition.

8

饭后立即剧烈运动会导致消化不良。

Strenuous exercise immediately after a meal will cause indigestion.

立即 (immediately) + 剧烈运动 (strenuous exercise).

1

功能性消化不良是现代人常见的胃肠疾病。

Functional dyspepsia is a common gastrointestinal disease for modern people.

Technical term: 功能性消化不良 (Functional Dyspepsia).

2

他试图在一天内读完三本书,结果出现了精神上的消化不良。

He tried to finish three books in one day, resulting in mental indigestion.

精神上的 (mental) specifies the type of indigestion.

3

该公司的管理层变动太频繁,导致员工对新政策消化不良。

The company's management changes are too frequent, causing employees to 'indigest' new policies.

Abstract usage for organizational change.

4

适量饮用山楂水可以有效缓解积食引起的消化不良。

Drinking an appropriate amount of hawthorn water can effectively relieve indigestion caused by food stagnation.

积食引起的 (caused by food stagnation) acts as an adjective phrase.

5

我们需要时间来消化这些数据,否则会造成信息消化不良。

We need time to digest this data, otherwise it will cause information indigestion.

信息消化不良 (Information indigestion) is a common modern term.

6

长期依赖药物来解决消化不良并不是长久之计。

Relying on medication long-term to solve indigestion is not a long-term solution.

依赖 (rely on) + 解决 (solve).

7

这篇文章的思想太深奥,我读起来感到有些消化不良。

The ideas in this article are too profound; I feel a bit of 'indigestion' reading it.

深奥 (profound) + 感到 (feel).

8

通过调整饮食结构,他的消化不良得到了明显的改善。

By adjusting his diet structure, his indigestion has seen significant improvement.

得到了...改善 (received improvement).

1

在信息爆炸的时代,我们每个人都面临着知识消化不良的风险。

In the era of information explosion, we all face the risk of intellectual indigestion.

知识消化不良 (knowledge indigestion) as a sociological concept.

2

这种快节奏的消费文化容易让人产生精神上的消化不良。

This fast-paced consumer culture easily leads to mental indigestion.

产生 (produce/develop) + state.

3

由于缺乏系统的培训,新员工对复杂的业务流程表现出明显的消化不良。

Due to a lack of systematic training, new employees showed obvious 'indigestion' toward complex business processes.

对...表现出 (show [a reaction] towards...).

4

文学批评家认为,这部小说由于堆砌了过多的意象,反而让读者消化不良。

Literary critics believe that because this novel piles up too many images, it actually gives readers indigestion.

堆砌 (pile up redundantly) + 意象 (imagery).

5

如果一个社会的法律更新太快而缺乏宣传,公众会出现法制消化不良。

If a society's laws are updated too quickly without publicity, the public will experience 'legal indigestion.'

Conceptual extension: 法制消化不良.

6

他那狼吞虎咽的吃法,难怪会引起长期的慢性消化不良。

With his way of devouring food, it's no wonder it causes long-term chronic indigestion.

狼吞虎咽 (wolfing down food) is a great idiom to pair here.

7

由于胃酸分泌不足,他患上了顽固的消化不良。

Due to insufficient gastric acid secretion, he suffered from stubborn indigestion.

顽固的 (stubborn/persistent) modifies the condition.

8

在全球化进程中,某些文化在吸收外来元素时出现了严重的消化不良。

In the process of globalization, certain cultures have experienced severe 'indigestion' when absorbing foreign elements.

Metaphor for cultural integration issues.

1

后现代主义文学常常故意制造某种“消化不良”的阅读体验,以解构传统的叙事逻辑。

Postmodern literature often intentionally creates a kind of 'indigestion' reading experience to deconstruct traditional narrative logic.

Highly academic use of the term as a literary device.

2

当资本市场涌入过多的流动性而缺乏实体经济支撑时,便会产生经济意义上的消化不良。

When the capital market is flooded with too much liquidity without real economy support, an economic form of indigestion occurs.

Economic metaphor: 经济意义上的消化不良.

3

该哲学家指出,现代人的焦虑在很大程度上源于对海量信息的消化不良。

The philosopher pointed out that modern anxiety largely stems from the indigestion of massive amounts of information.

Philosophical attribution of the condition.

4

这种过度扩张的城市化进程,导致了城市基础设施和服务能力的消化不良。

This over-expanded urbanization process has led to 'indigestion' in urban infrastructure and service capacity.

Systemic metaphor for capacity overload.

5

在跨文化传播中,如果缺乏对语境的深入理解,翻译往往会造成受众的文化消化不良。

In cross-cultural communication, a lack of deep understanding of context in translation often causes cultural indigestion for the audience.

Cultural translation context.

6

他笔下的文字艰涩难懂,仿佛在挑战读者胃肠道的消化极限。

The writing in his work is so turgid and difficult that it seems to challenge the digestive limits of the reader's gastrointestinal tract.

Hyperbolic literary description.

7

从生物进化论的角度看,人类的消化系统对现代高加工食品表现出了某种进化上的消化不良。

From the perspective of biological evolution, the human digestive system shows a kind of evolutionary indigestion toward modern highly processed foods.

Scientific/Evolutionary context.

8

他在处理这桩复杂的法律案件时,因证据过于琐碎而感到了智力上的消化不良。

While handling this complex legal case, he felt intellectual indigestion due to the evidence being too trivial.

Intellectual/Professional context.

Häufige Kollokationen

引起消化不良
缓解消化不良
严重的消化不良
慢性消化不良
功能性消化不良
导致消化不良
预防消化不良
伴有消化不良
治疗消化不良
出现消化不良

Häufige Phrasen

有点消化不良

— To have a bit of indigestion. Used for minor discomfort.

我吃得有点多,现在有点消化不良。

经常消化不良

— To often have indigestion. Indicates a chronic issue.

他因为工作忙,经常消化不良。

容易消化不良

— To easily get indigestion. Describes a sensitive stomach.

我的胃不好,容易消化不良。

消化不良的症状

— Symptoms of indigestion. Used in medical contexts.

消化不良的症状包括胃痛和胀气。

引起消化不良的食物

— Foods that cause indigestion. Common in health advice.

辛辣的东西是引起消化不良的食物。

精神消化不良

— Mental indigestion. Used for information overload.

这本书内容太杂,让人精神消化不良。

知识消化不良

— Knowledge indigestion. Specifically for learning too much too fast.

填鸭式教学会导致学生知识消化不良。

慢性消化不良

— Chronic indigestion. A long-term health condition.

慢性消化不良需要医生开药。

解决消化不良

— To solve/fix indigestion. Used when looking for a cure.

怎么才能解决消化不良的问题?

消化不良药

— Indigestion medicine. Colloquial term for digestive aids.

药店里有很多种消化不良药。

Wird oft verwechselt mit

消化不良 vs 胃痛

Indigestion is a process issue; stomach ache is a pain issue.

消化不良 vs 拉肚子

Indigestion is upper GI; diarrhea is lower GI.

消化不良 vs 食物中毒

Indigestion is mild; food poisoning is a severe medical emergency.

Redewendungen & Ausdrücke

"狼吞虎咽"

— To eat like a wolf and swallow like a tiger (eat very fast), which often leads to indigestion.

他狼吞虎咽地吃完了午饭。

Common Idiom
"暴饮暴食"

— To eat and drink excessively, a primary cause of indigestion.

过节期间不要暴饮暴食。

Common Idiom
"囫囵吞枣"

— To swallow a date whole without chewing; used metaphorically for learning without understanding (mental indigestion).

读书不能囫囵吞枣,否则会消化不良。

Literary Idiom
"食而不化"

— To eat but not transform/digest. Similar to 消化不良.

他最近食而不化,身体很虚弱。

Formal/TCM
"细嚼慢咽"

— To chew carefully and swallow slowly; the remedy to avoid indigestion.

吃饭要细嚼慢咽,对身体好。

Common Advice
"饥饱不均"

— Irregular eating habits (sometimes starving, sometimes overeating), leading to indigestion.

饥饱不均最伤胃。

Formal
"贪多嚼不烂"

— To bite off more than one can chew. Directly leads to mental indigestion.

学习要循序渐进,贪多嚼不烂。

Common Saying
"脾胃虚弱"

— Weakness of spleen and stomach, the TCM root of chronic indigestion.

他天生脾胃虚弱,容易消化不良。

TCM Term
"不消之疾"

— An illness that doesn't go away; sometimes used for chronic digestive issues in old texts.

此乃不消之疾,需慢慢调理。

Archaic
"茶饭不思"

— Not thinking of tea or rice (no appetite), often due to indigestion or worry.

他为了考试,愁得茶饭不思。

Common Idiom

Leicht verwechselbar

消化不良 vs 积食

Both involve undigested food.

积食 is more colloquial and implies food is physically stuck; 消化不良 is the general term for the condition.

小孩容易积食,大人容易消化不良。

消化不良 vs 胃胀

Often happen at the same time.

胃胀 is the symptom (gas/bloating); 消化不良 is the underlying problem.

消化不良会引起胃胀。

消化不良 vs 反胃

Both are stomach issues.

反胃 is nausea or reflux; 消化不良 is the failure to break down food.

他感到反胃,可能是因为消化不良。

消化不良 vs 吸收

Both part of the metabolic process.

消化 is breaking down; 吸收 is taking in nutrients.

他消化很好,但吸收不好。

消化不良 vs 胃炎

Similar symptoms.

胃炎 is inflammation (organ damage); 消化不良 is often functional (process error).

医生要查清楚是胃炎还是消化不良。

Satzmuster

A1

我 + 消化不良。

我消化不良。

A2

我 + 有点 + 消化不良。

我有点消化不良。

B1

因为...,所以...消化不良。

因为吃得快,所以消化不良。

B1

引起 + 消化不良。

油腻食物引起消化不良。

B2

导致 + 严重的 + 消化不良。

压力导致严重的消化不良。

C1

对...产生消化不良。

他对这些信息产生了消化不良。

C1

表现为...消化不良。

他的症状表现为慢性消化不良。

C2

面临...的风险。

我们面临着文化消化不良的风险。

Wortfamilie

Substantive

消化 (Digestion)
不良 (Poor quality/state)
消化道 (Digestive tract)
消化酶 (Digestive enzyme)

Verben

消化 (To digest)
消受 (To endure/enjoy - often used with food)

Adjektive

易消化的 (Easy to digest)
难消化的 (Hard to digest)
不良的 (Bad/Poor)

Verwandt

胃痛
腹泻
便秘
胀气
恶心

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily life, health marketing, and medical settings.

Häufige Fehler
  • 我有消化不良。 我有点消化不良。

    Using '有' (to have) is grammatically acceptable but sounds like a translation from English. '有点' is more natural.

  • 我消化不良,我的头很疼。 我身体不舒服,头疼,而且消化不良。

    Don't use indigestion as a general term for all sickness. It only applies to the stomach.

  • 这个苹果消化不良。 这个苹果很难消化。

    The food itself isn't 'indigestion'; the person is. Use '难消化' for the food.

  • 他消化不良了三颗药。 他吃了三颗治消化不良的药。

    You can't 'indigestion' a pill. You eat a pill 'for' indigestion.

  • 我消化不良了那些知识。 我对那些知识有点消化不良。

    When using the metaphor, use '对...消化不良' (towards... have indigestion).

Tipps

Avoid 'Have'

In Chinese, you usually 'are' indigestion rather than 'having' it. Skip '有' and use '有点'.

Formal vs. Informal

Use '消化不良' for adults and '积食' for children to sound more native.

The Hot Water Cure

If you say you have indigestion, expect people to tell you to drink hot water (喝热水).

Brain Indigestion

Use it when a teacher gives too much homework to show you are struggling to keep up.

Be Specific

If you go to a doctor, tell them '消化不良' first, then list symptoms like '胃胀'.

Character Parts

Remember '消' has water (氵) and '化' has a person (亻) standing next to someone sitting (匕).

Tone Accuracy

Focus on the high level tone of 'xiāo'. If you get the tone wrong, it might sound like 'small' (xiǎo).

Professionalism

This is a safe word for business lunches if you need to politely decline a heavy dish.

Hawthorn

The word is often paired with '山楂' (hawthorn) in China, as it is the most famous cure.

Ad Keywords

When you hear 'xiāohuà' on TV, look for images of green leaves or tablets; it's always a health ad.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Xiao' as a 'small' (xiǎo) amount of food that needs to be 'melted' (消). 'Hua' is like 'Chemistry' (化学), transforming it. If it's 'Bu Liang' (not good), your stomach is failing the chemistry test!

Visuelle Assoziation

Imagine a stomach as a factory furnace. '消化' is the fire burning the coal. '不良' is the fire going out and smoke (gas/bloating) filling the room.

Word Web

Stomach Food Medicine Bloating Health Pain Appetite Information

Herausforderung

Try to use '消化不良' in a sentence about a difficult book you are reading today.

Wortherkunft

The term is a modern compound. '消化' (xiāohuà) appears in older texts but became standardized in its medical sense in the late 19th/early 20th century. '不良' (bùliáng) is a classical Chinese construction meaning 'not good.'

Ursprüngliche Bedeutung: The characters 消 (melt/consume) and 化 (transform) represent the two stages of digestion in ancient Chinese thought.

Sino-Tibetan (Sinitic).

Kultureller Kontext

It is a very safe, polite word. You can use it in any company without being considered gross or TMI.

English speakers might just say 'my stomach is upset,' whereas Chinese speakers are more likely to use the specific term 'indigestion.'

Advertisements for 'Jianwei Xiaoshi Pian' TCM classic 'Huangdi Neijing' discussions on stomach qi Modern health blogs on WeChat

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At a Pharmacy

  • 请问有治消化不良的药吗?
  • 我胃胀,可能是消化不良。
  • 这种药怎么吃?
  • 效果快吗?

At a Restaurant

  • 我消化不好,不能吃太辣。
  • 这顿饭太丰盛了,小心消化不良。
  • 我吃饱了,再吃就消化不良了。
  • 来点山楂水助消化。

At a Clinic

  • 我经常感到消化不良。
  • 饭后肚子总是胀胀的。
  • 这种情况持续多久了?
  • 需要做胃镜吗?

In a Classroom

  • 老师,今天的内容我有点消化不良。
  • 我们需要时间消化这些新词。
  • 别学得太快,容易消化不良。
  • 复习可以帮助消化。

Family Dinner

  • 别给孩子吃太多,会积食消化不良的。
  • 多喝点汤,助消化。
  • 爷爷最近消化不良,做点软的菜。
  • 散散步,别坐着。

Gesprächseinstiege

"你有没有觉得这顿饭太油腻,容易消化不良?"

"我最近总是消化不良,你有什么好的建议吗?"

"这种新软件的功能太多了,我简直消化不良。"

"你觉得喝热水真的能缓解消化不良吗?"

"医生说我的消化不良是压力大引起的,你呢?"

Tagebuch-Impulse

描述一次你因为吃得太多而消化不良的经历。

你觉得现代生活中,什么事情最容易让人感到“精神消化不良”?

写一段话,建议你的朋友如何通过饮食习惯来避免消化不良。

如果你是医生,你会如何向病人解释消化不良的原因?

谈谈你对“知识消化不良”的看法,如何才能更好地学习?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

The most natural way is to say '我有点消化不良' (Wǒ yǒudiǎn xiāohuà bùliáng). You don't need to use the verb 'to have' (有) like in English, though '我有消化不良' is occasionally used in clinical contexts.

No, '消化不良' only refers to the digestive system. For a headache, use '头痛' (tóutòng).

Yes, it is very polite and neutral. It is the standard term used in polite company to explain why you are not eating much or why you feel unwell.

It means you are overwhelmed by information or ideas and cannot understand or process them. For example, '知识消化不良' (knowledge indigestion).

You can say: '请问有治消化不良的药吗?' (Qǐngwèn yǒu zhì xiāohuà bùliáng de yào ma?).

Common symptoms include '胃胀' (bloating), '肚子胀' (full belly), '没有胃口' (no appetite), and '恶心' (nausea).

Yes. '胃疼' (wèiténg) is the specific pain. '消化不良' is the condition of poor digestion which might cause pain, but focuses on the lack of digestion.

Yes, but parents usually use '积食' (jīshí) when talking about their children's digestion.

Yes, it means 'bad' or 'poor' in many formal words like '营养不良' (malnutrition) or '发育不良' (poor development).

There isn't a single word, but you can say '消化很好' (digestion is very good) or '消化功能正常' (digestive function is normal).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using '有点' and '消化不良'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain why you have indigestion using '因为...所以...'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Too much stress causes indigestion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short note to your teacher about 'mental indigestion' from a hard lesson.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This medicine is for treating indigestion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Give advice to a friend to avoid indigestion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the symptoms of indigestion in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '容易' and '消化不良'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Chronic indigestion requires long-term care.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the idiom '暴饮暴食' in a sentence about health.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I feel bloated, maybe it is indigestion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a medical diagnosis for 'functional dyspepsia'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Drinking hawthorn tea helps digestion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'information indigestion' in the digital age.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't eat too much before bed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a character in a story who always eats too fast.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The side effects include indigestion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a dialogue between a pharmacist and a customer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He has no appetite because of indigestion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a reflection on your eating habits and digestion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have a bit of indigestion' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell your friend not to eat so fast to avoid indigestion.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a pharmacist for indigestion medicine.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the symptoms of bloating and indigestion.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use the word in a metaphorical sense about a difficult class.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain that oily food causes you indigestion.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a child to chew carefully to help digestion.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a doctor if your stress is causing indigestion.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Recommend walking after dinner to a family member.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the meaning of '消化不良' in your own words.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This book has too much information, I have indigestion.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Warn someone about the side effects of a pill.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the word 'xiāohuà bùliáng' clearly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Is this food easy to digest?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I've had chronic indigestion for years.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask if someone has an appetite.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a TV ad for digestion tablets.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I need some help with digestion.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why you can't eat dessert.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about the benefits of light food.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word: 'Wǒ yǒudiǎn xiāohuà bùliáng.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'Chī tài kuài huì yǐnqǐ xiāohuà bùliáng.' What causes it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the medical advice: 'Fànhòu sànbù yǒu zhù yú xiāohuà.' What should you do after a meal?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the symptom: 'Wǒ dùzi zhàng.' What symptom is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Zhè zhǒng yào zhìliáo gōngnéngxìng xiāohuà bùliáng.' What kind of indigestion is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Bào yǐn bào shí shì zhǔyào yuányīn.' What is the main cause mentioned?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Zhīshì xiāohuà bùliáng.' Is this about food or learning?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Wèi kǒu bù hǎo.' What does it mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Yǒudiǎn xiāohuà bùliáng.' How severe is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Mànxìng xiāohuà bùliáng.' Is it sudden or long-term?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Jiǎnqīng wèi de fùdān.' What are we reducing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Shānzhá kěyǐ zhù xiāohuà.' What fruit is mentioned?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Xì jiáo màn yàn.' What is the advice?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Wèi zhàng, fǎn wèi.' What are the two symptoms?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Bùliáng xíguàn.' What does it mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!