辈子
辈子 in 30 Sekunden
- Refers to a human lifetime or the entire span of being alive.
- Commonly used as '一辈子' (yī bèizi) to mean 'all one's life' or 'forever.'
- Carries emotional weight and is used in promises, regrets, and life reflections.
- Can refer to past (上辈子), present (这辈子), or future (下辈子) lives.
The word 辈子 (bèizi) is a fundamental noun in Mandarin Chinese that translates most directly to 'lifetime' or 'all one's life.' While the character 辈 (bèi) originally referred to a line of chariots and later evolved to mean a generation or a category of people, the addition of the suffix 子 (zi) creates a specific noun that focuses on the temporal span of a single human existence. It is almost always preceded by a numeral or a demonstrative pronoun, most commonly 一 (yī - one), 这 (zhè - this), 下 (xià - next), or 上 (shàng - previous). This word is not merely a chronological measurement; it carries significant emotional weight, often used to express deep commitment, profound regret, or the enduring nature of a particular state or relationship.
- Core Concept
- The word encapsulates the entirety of a person's journey from birth to death, emphasizing the continuity and the 'completeness' of that experience.
In everyday conversation, you will hear 辈子 used when people reflect on their past or make promises about their future. It is a 'heavy' word. For instance, saying you want to be someone's friend for 'a lifetime' (一辈子) is a much stronger declaration than simply saying you like them. In the context of traditional Chinese culture, which often includes concepts of reincarnation influenced by Buddhism, 辈子 is also used to distinguish between the current life (这辈子), the previous life (上辈子), and the next life (下辈子). This gives the word a metaphysical dimension that the English word 'lifetime' sometimes lacks.
我愿一辈子照顾你。(I am willing to take care of you for a whole lifetime.)
- Grammatical Function
- It functions as a noun but often acts like a temporal adverbial when preceded by '一' (yī), describing the duration of an action or state.
Furthermore, 辈子 is used in comparative contexts to discuss social standing or generational gaps, though '辈' alone often handles the 'generation' aspect. In the compound 一辈子, the 'one' doesn't just count; it unifies the disparate experiences of decades into a single, cohesive narrative. It is frequently used with verbs of 'doing' or 'being,' such as 做 (zuò - to do/be), 忙 (máng - to be busy), or 记 (jì - to remember). For example, 记一辈子 means to remember something for the rest of one's life, implying that the memory is etched into one's soul.
他这辈子没出过国。(He hasn't been abroad in his entire life.)
- Cultural Nuance
- In Chinese drama and literature, '下辈子' (next life) is a common trope for unrequited love, where characters promise to find each other in their next incarnation.
When using 辈子, the speaker is often taking a long-term perspective. It is rarely used for trivial matters. You wouldn't say you'll wait 'a lifetime' for a bus unless you are being extremely sarcastic. Instead, it is reserved for career paths, family bonds, deep-seated habits, and major life regrets. It serves as a linguistic anchor that connects the present moment to the totality of one's existence. Understanding 辈子 is key to understanding how Chinese speakers express the concept of time not as a series of seconds, but as a singular, precious vessel of experience.
Using 辈子 (bèizi) correctly requires understanding its role as a bounded noun that usually needs a specifier. Unlike the English word 'life,' which can be abstract (e.g., 'Life is beautiful'), 辈子 almost always refers to a specific individual's life span. The most common structure is [Specifier] + 辈子. Let's break down the most frequent combinations and their syntactic roles within sentences.
- The '一辈子' (Yī Bèizi) Structure
- This is the most common form. It functions as a temporal duration. It can appear after the subject and before the verb (as an adverbial) or sometimes at the end of a sentence to emphasize duration.
我一辈子也不会忘记你的恩情。(I will not forget your kindness for my whole life.)
In the sentence above, 一辈子 acts as an adverbial modifying the verb 忘记 (to forget). Note that in negative sentences, the negation 不 (bù) or 没 (méi) usually follows 一辈子 to emphasize that the negative state persists throughout the entire life. If you want to say someone has done something their 'whole life,' you can use the pattern [Subject] + [Verb] + 了 + [一辈子] + [Object]. For example: 他教了一辈子书 (He taught for a whole lifetime).
- Demonstrative Usage: 这/那/上/下
- '这辈子' (this life) refers to the current existence. '上辈子' refers to the previous life (past), and '下辈子' refers to the future life. These are often used as the subject or the object of a sentence.
我们下辈子还要做兄弟。(We want to be brothers again in the next life.)
Another important usage involves the word 半辈子 (bàn bèizi), meaning 'half a lifetime.' This is frequently used by middle-aged or elderly people to describe the time they have already spent or have left. For example, 他前半辈子在农村,后半辈子在城里 (The first half of his life was in the countryside, the second half in the city). This shows how 辈子 can be divided to provide a structured narrative of a person's history.
为了这个梦想,他奋斗了大半辈子。(For this dream, he struggled for the greater part of his life.)
Finally, consider the placement of 辈子 in rhetorical questions. Phrases like 你一辈子想干什么? (What do you want to do with your life?) use the word to force the listener to think about their long-term purpose. In summary, 辈子 is a versatile noun that anchors actions to the grand scale of a human life, requiring specific numerical or demonstrative prefixes to define which 'life' or 'portion of life' is being discussed.
The word 辈子 (bèizi) is ubiquitous in Chinese-speaking environments, appearing in contexts ranging from the most intimate domestic conversations to the grandest cinematic dialogues. Because it deals with the concept of a 'lifetime,' it is naturally drawn toward emotional extremes—deep love, heavy labor, or profound regret. If you are watching a Chinese drama (C-drama), you will inevitably encounter this word during pivotal emotional scenes.
- In Romantic Contexts
- Wedding vows and romantic declarations almost always include '一辈子.' It signifies a commitment that transcends temporary feelings. You'll hear '我要和你在一起一辈子' (I want to be with you for a lifetime).
In the workplace or among older generations, 辈子 is used to describe a person's career dedication. A retired teacher might say, 我当了一辈子老师 (I was a teacher my whole life). This usage conveys a sense of pride and professional identity. It suggests that the person's life and their work are inseparable. Similarly, in rural areas or in stories about the 'old days,' you might hear people talk about '苦一辈子' (suffering for a lifetime), which reflects the historical hardships faced by many in China's past.
老王在工厂里干了一辈子。(Old Wang worked in the factory for his whole life.)
- In Pop Culture and Music
- Chinese Mandopop is filled with lyrics about '一辈子' and '下辈子.' Songwriters use these terms to evoke a sense of eternal love or the pain of missing someone across lifetimes. It adds a poetic, almost spiritual quality to the music.
Another common place to hear 辈子 is in parental lectures. Chinese parents often emphasize the long-term consequences of their children's actions using this word. '你现在不好好学习,难道想穷一辈子吗?' (If you don't study hard now, do you want to be poor for the rest of your life?). Here, the word serves as a tool for moral and practical guidance, highlighting that choices made in youth resonate across the entire life span.
这可是关乎你一辈子的大事。(This is a major matter that concerns your whole life.)
Lastly, you will encounter 辈子 in discussions about luck or fate. If something extremely lucky happens, someone might say, '我上辈子一定做了很多好事' (I must have done many good deeds in my previous life). This reflects the deep-seated cultural belief in karma and the continuity of the self across multiple 'lifetimes.' Whether in a temple, a business meeting, or a karaoke bar, 辈子 is the word Chinese speakers use to frame their experiences within the largest possible temporal context.
While 辈子 (bèizi) seems straightforward, English speakers often stumble when trying to translate 'life' directly into Chinese. The biggest challenge is distinguishing 辈子 from its synonyms like 生活 (shēnghuó), 生命 (shēngmìng), and 一生 (yīshēng). Using the wrong word can make your sentence sound unnatural or even change the meaning entirely.
- Mistake 1: Confusing '辈子' with '生活' (shēnghuó)
- '生活' refers to daily life, lifestyle, or the act of living. You cannot say '我的辈子很累' to mean 'My life is tiring.' You must say '我的生活很累.' '辈子' refers to the time span, not the quality of daily activities.
A second common error involves the omission of the numeral or demonstrative. In English, we can say 'Life is short.' In Chinese, you cannot simply say '辈子很短.' You must specify 这辈子 (this life) or 人的一辈子 (a person's lifetime). 辈子 is a noun that almost always requires a 'quantifier' or 'specifier' to be grammatically complete in a sentence.
Incorrect: 他辈子很幸福。(His lifetime is happy.)
Correct: 他这一辈子过得很幸福。(He has lived this life very happily.)
- Mistake 2: Confusing '辈子' with '生命' (shēngmìng)
- '生命' refers to biological life or the state of being alive. If someone saves your life, they save your '生命,' not your '辈子.' '辈子' is the container of time; '生命' is the vital force within it.
Another nuance is the formality level. 一辈子 is common and spoken, while 一生 is more formal and written. Using 一生 in a casual chat with friends might sound a bit overly dramatic or 'bookish,' whereas using 一辈子 in a formal academic essay might be slightly too informal. Learners often struggle to strike this balance. Additionally, remember that 辈子 cannot be used to mean 'age' (which is 年龄 niánlíng) or 'generation' (which is 代 dài or 辈 bèi alone).
错误: 我们是同一辈子的人。(We are of the same lifetime people.)
正确: 我们是同一辈的人。(We are of the same generation.)
Lastly, pay attention to the word order. In English, we say 'for my whole life' (prepositional phrase at the end). In Chinese, '一辈子' as a duration usually comes before the verb. Saying '我爱你想一辈子' is wrong; it should be '我想爱你一辈子' or '我一辈子都爱你.' Mastering these structural and semantic differences is essential for moving from a basic to an intermediate level of Chinese proficiency.
To truly master 辈子 (bèizi), it is helpful to compare it with other Chinese words that also translate to 'life' or 'lifetime.' Each of these alternatives has a specific register and nuance that dictates its usage.
- 一辈子 (Yī Bèizi) vs. 一生 (Yīshēng)
- '一辈子' is colloquial, warm, and emotional. It is the word you use with family and friends. '一生' is formal and literary. You will see '一生' in biographies, formal speeches, and poetry. For example, '他的一生是奋斗的一生' (His life was a life of struggle) sounds like a line from a eulogy.
Another common comparison is with 终生 (zhōngshēng). While 一生 covers the whole life, 终生 often emphasizes 'until the end of life' or 'for life' in a professional or legal sense. For instance, 终生受益 (to benefit for life) or 终生监禁 (life imprisonment). You would rarely use 一辈子 in these formal, fixed legal or idiomatic expressions.
- 一辈子 (Yī Bèizi) vs. 寿命 (Shòumìng)
- '寿命' refers to lifespan in a biological or technical sense. It can apply to humans, animals, or even machines (e.g., 'the lifespan of a battery'). '辈子' is strictly human and carries personal narrative weight.
这台机器的寿命只有五年。(The lifespan of this machine is only five years.)
There is also the term 世 (shì), as in 一生一世 (one life, one world/eternity). This is highly romantic and poetic, often used in wedding contexts to mean 'forever and ever.' While 一辈子 is grounded in the reality of living, 世 adds a layer of cosmic duration. In modern slang, you might also encounter 人生 (rénshēng), which refers to the abstract concept of human life or one's path in life. '人生苦短' (Life is short and bitter) is a common philosophical reflection using 人生.
- Comparison Summary
-
- 一辈子: Common, emotional, focuses on duration.
- 一生: Formal, narrative, used in writing.
- 生命: Biological, the pulse of life.
- 生活: Daily activities, lifestyle.
- 人生: Philosophical, the journey of being human.
Finally, when discussing 'generations,' remember to use 辈 or 代. For example, 长辈 (elders) and 晚辈 (juniors). 辈子 is too specific to a single person's timeline to be used for general generational categories. By choosing the right word from this set, you can convey exactly the right tone and meaning, whether you are writing a poem, signing a contract, or talking to a friend about your future dreams.
Wusstest du?
The character '被' (quilt) and '辈' (generation) are homophones in many dialects, leading to common puns in Chinese folk culture.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'zi' with a full third tone (zǐ) instead of a neutral tone.
- Making the 'b' sound too much like a 'p'.
- Using a rising tone instead of a falling tone on 'bèi'.
- Over-emphasizing the 'zi' syllable.
- Confusing the 'ei' sound with 'ai'.
Beispiele nach Niveau
我一辈子爱你。
I love you for a lifetime.
Subject + 一辈子 + Verb.
他一辈子很忙。
He is busy his whole life.
一辈子 used as a temporal adverbial.
这辈子很高兴认识你。
In this life, I am happy to know you.
这辈子 refers to the current life.
我一辈子想去中国。
I have wanted to go to China my whole life.
Duration before the main verb '想去'.
他一辈子没喝过咖啡。
He hasn't drunk coffee in his whole life.
Negation '没' follows '一辈子'.
我们要做好朋友一辈子。
We want to be good friends for a lifetime.
一辈子 placed at the end for emphasis.
妈妈一辈子很辛苦。
Mom has worked hard her whole life.
Describing a continuous state.
一辈子有多长?
How long is a lifetime?
Using 一辈子 as the subject of a question.
他教了一辈子书。
He taught for a whole lifetime.
Verb + 了 + 一辈子 + Object.
我下辈子还要当你儿子。
I want to be your son again in the next life.
下辈子 refers to the next incarnation.
他这辈子没离开过家乡。
He hasn't left his hometown in this life.
这辈子 + Negation.
为了你,我等了一辈子。
For you, I waited for a lifetime.
Emphasis on the sacrifice of time.
爷爷忙了大半辈子。
Grandpa was busy for most of his life.
大半辈子 means 'the greater part of a lifetime'.
这辈子我最爱吃饺子。
In this life, I love eating dumplings most.
Using 这辈子 to express a lifelong preference.
他一辈子都在做好事。
He has been doing good deeds his whole life.
一辈子 + 都在 + Verb.
我上辈子可能是只猫。
I might have been a cat in my last life.
上辈子 refers to the past life.
他把一辈子的积蓄都捐了。
He donated all his lifetime savings.
一辈子的 + Noun (possessive usage).
有些话,我能记一辈子。
Some words, I can remember for a lifetime.
Verb + 一辈子 (resultative duration).
他前半辈子在上海,后半辈子在纽约。
The first half of his life was in Shanghai, the second in New York.
Dividing the life into halves.
做人一辈子,最重要的是开心。
Being a person for a lifetime, the most important thing is to be happy.
Using '做人一辈子' as a conditional clause.
这种痛苦要跟她一辈子。
This kind of pain will follow her for a lifetime.
Follow (跟) for a duration.
他这辈子最大的遗憾就是没上大学。
His biggest regret in this life is not going to university.
这辈子 + Superlative + Noun.
一辈子很短,我们要珍惜时间。
A lifetime is short, we must cherish time.
Philosophical observation.
他一辈子没求过人。
He hasn't asked anyone for a favor in his whole life.
Emphasizing character traits over time.
他为了这个实验耗尽了一辈子的心血。
He exhausted a lifetime of effort for this experiment.
一辈子的心血 is a common collocation.
你这辈子注定要成为一名艺术家。
You are destined to become an artist in this life.
Using 辈子 with 'destiny' (注定).
他这一辈子,也算是风光过了。
In his life, he could be said to have had his glory.
Reflecting on a completed or nearing completion life.
下辈子如果还记得你,我一定去找你。
If I still remember you in the next life, I will definitely find you.
Conditional phrase with 下辈子.
这辈子能遇到你,是我最大的福气。
Being able to meet you in this life is my greatest blessing.
辈子 in the context of fortune (福气).
他一辈子谨小慎微,从不敢犯错。
He was cautious his whole life, never daring to make a mistake.
Describing a lifelong personality trait.
老两口吵了一辈子,谁也离不开谁。
The old couple argued for a lifetime, but neither can leave the other.
A common social observation in China.
他一辈子都在为家庭操劳。
He has been toiling for his family his whole life.
操劳 (toiling) is often used with 一辈子.
他这一辈子,活出了几个人的精彩。
In this one life, he lived with the brilliance of several people.
Using 辈子 to discuss the 'density' of experience.
上辈子欠了你的,这辈子来还债。
I owed you in the last life, and I've come to repay the debt in this life.
Reflecting karmic debt (还债).
他一辈子追求的真理,到头来竟是一场空。
The truth he pursued his whole life turned out to be nothing in the end.
Philosophical disappointment.
这种手艺是几辈子传下来的,不能丢。
This craft has been passed down through several lifetimes (generations).
几辈子 used as 'several generations'.
他那辈子的人,对土地有着深厚的感情。
People of his 'lifetime' (era) have a deep affection for the land.
辈子 used to refer to a specific historical cohort.
这一辈子,他最看重的是名誉而非金钱。
In this life, what he valued most was reputation rather than money.
Contrasting lifelong values.
这辈子没白活,总算见识到了世界的广阔。
I haven't lived this life in vain; I finally saw the vastness of the world.
没白活 (did not live in vain) is a common phrase.
他的一辈子,就是一部活生生的近代史。
His life is a living history of modern times.
Metaphorical use of 辈子.
即便穷尽一辈子的时间,也难窥其奥秘之万一。
Even if one exhausts a lifetime of time, it is hard to glimpse even a fraction of its mysteries.
High-level literary construction (穷尽...万一).
他这一辈子,始终在出世与入世之间挣扎。
Throughout his life, he was always struggling between detachment from and engagement with the world.
Philosophical 'Chu Shi' vs 'Ru Shi' concepts.
所谓一辈子,不过是时间长河中的一瞬罢了。
The so-called 'lifetime' is but a fleeting moment in the long river of time.
Diminishing the scale of 辈子 through '不过...罢了'.
他用一辈子的沉默,守护了一个惊天的秘密。
With a lifetime of silence, he guarded a world-shaking secret.
Abstract noun (silence) quantified by 辈子.
这辈子若是错过了你,下辈子又该去何处寻觅?
If I miss you in this life, where should I seek you in the next?
Poetic rhetorical question linking two lifetimes.
他这辈子最得意的作品,莫过于他的这群学生了。
His proudest work in this life is none other than this group of students.
Using '莫过于' for supreme emphasis.
一辈子的恩怨情仇,都在这杯酒里了。
A lifetime of gratitude, resentment, love, and hatred are all in this cup of wine.
Summarizing complex emotions (恩怨情仇).
他这一辈子,求的是个心安理得。
What he sought in this life was a clear conscience.
求的是 (what he sought was...) structure.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— This life was not lived in vain. Used when one feels satisfied with their life.
能看到孩子成才,我这辈子没白活。
— Waited for a lifetime. Expresses extreme patience or a long-held wish.
为了这一刻,他等了一辈子。
— A major matter of a lifetime. Usually refers to marriage or career.
结婚可是你一辈子的大事。
— Suffered for a lifetime. Describes a life of hardship.
奶奶苦了一辈子,该享福了。
— Be a good person for a lifetime. Emphasizes moral consistency.
做一件好事容易,做一辈子好人难。
— To drift through life without purpose. Often used self-deprecatingly.
你不能就这样混一辈子。
— To hold a grudge for a lifetime.
他会记恨你一辈子的。
— A blessing earned over several lifetimes.
能娶到她是你几辈子修来的福气。
— Never having to worry about food or clothes for a lifetime.
他家很有钱,一辈子不愁吃穿。
— To be busy and toiling for a lifetime.
忙活一辈子,到头来为了谁?
Redewendungen & Ausdrücke
— One life, one world. Forever.
他们发誓要一生一世在一起。
Romantic— Three lives in three worlds. Eternal love/fate.
这是三生三世的缘分。
Literary/Fantasy— Elders and juniors. Refers to generational hierarchy.
在长辈面前要懂礼貌。
Social— To bring honor to one's ancestors (often a lifelong goal).
他想考上名牌大学,光宗耀祖。
Formal— To grow old together (a lifetime wish).
祝你们白头偕老。
Wedding— Will never forget even when teeth fall out (forget for a lifetime).
您的恩情我没齿难忘。
Formal— To benefit for a lifetime.
好的习惯让人终生受益。
Educational— Half a life in the army/war.
他半生戎马,立下不少汗马功劳。
Historical— Passed from generation to generation.
这个故事一辈传一辈,讲了很久。
Colloquial— A narrow escape from death (one life left after nine deaths).
他在战场上九死一生。
LiteraryWortfamilie
Substantive
Verwandt
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'bèi' as 'bay' and 'zi' as 'seed.' You plant a seed in the bay that grows for your whole 'lifetime.'
Visuelle Assoziation
Imagine a long road (the 'bèi' generation line) with a person ('zi' suffix) walking from one end to the other.
Word Web
Wortherkunft
The character '辈' (bèi) originally depicted multiple chariots (车) lined up, implying a sequence or a group. This evolved to mean a 'generation' of people or a 'category.'
Ursprüngliche Bedeutung: A line of chariots; a generation.
Sino-TibetanSummary
The word '辈子' is the most common and emotional way to say 'lifetime' in Chinese. Unlike the formal '一生,' it is used in daily speech to emphasize deep commitment or lifelong habits. Example: '我一辈子爱你' (I will love you for a lifetime).
- Refers to a human lifetime or the entire span of being alive.
- Commonly used as '一辈子' (yī bèizi) to mean 'all one's life' or 'forever.'
- Carries emotional weight and is used in promises, regrets, and life reflections.
- Can refer to past (上辈子), present (这辈子), or future (下辈子) lives.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr general Wörter
一下儿
A1Es bedeutet 'ein bisschen' oder 'einen Moment' und wird nach Verben verwendet, um höflicher zu klingen.
点儿
A1Ein bisschen oder eine kleine Menge. Wird nach Verben für 'etwas' und nach Adjektiven für einen Komparativ verwendet.
有点儿
A1ein bisschen (meistens negativ)
一下
A2Ein bisschen; einen Moment (wird nach einem Verb verwendet, um den Ton zu mildern).
一点儿
A1Ein bisschen; eine kleine Menge.
一会儿
A1Ein Augenblick, eine Weile.
一部分
B1Ein Teil; ein Anteil; eine Minderheit.
异样
B1Etwas Ungewöhnliches oder Abweichendes vom Normalzustand.
关于
A1Präposition mit der Bedeutung 'über' oder 'bezüglich'. Sie wird verwendet, um ein Thema einzuleiten oder den Inhalt eines Buches oder Gesprächs zu beschreiben.
快要
A2Der Zug wird gleich im Bahnhof ankommen. Es fängt gleich an zu regnen, nimm einen Regenschirm mit.