心存侥幸 in 30 Sekunden

  • Harboring a fluke mentality; relying on luck instead of preparation.
  • Hoping for a good outcome without deserving it.
  • Taking chances and ignoring potential negative consequences.
  • A mindset of wishful thinking in the face of risk.

The Chinese idiom 心存侥幸 (xīn cún jiǎo xìng) directly translates to 'harboring a fluke mentality' or 'taking chances'. It describes a mindset where someone hopes for a lucky outcome or avoids consequences despite not being fully prepared or having taken appropriate measures. It often implies a passive reliance on good fortune rather than active effort or planning.

Core Meaning
Hoping for good luck, often without deserving it or when the odds are against you. It's about wishing for a positive outcome based on chance rather than certainty.
Situational Usage
This phrase is commonly used when someone is aware of potential risks or negative consequences but chooses to ignore them, believing they might get away with it or that luck will be on their side. It can be used in a critical or cautionary way, highlighting a foolish or irresponsible attitude.

For example, someone might 心存侥幸 if they drive without wearing a seatbelt, hoping they won't get into an accident. Or a student might 心存侥幸 by not studying for an exam, hoping the questions will be easy or that they can somehow pass without preparation. It's about a gamble with fate.

他明知道这次考试很难,还心存侥幸,觉得老师不会抓得那么严。

He knew this exam was very difficult, yet he harbored a fluke mentality, thinking the teacher wouldn't be so strict.

Underlying Psychology
The phrase often points to a lack of foresight or an overestimation of one's luck. It can stem from a fear of effort, a tendency towards procrastination, or simply an optimistic but unrealistic outlook. In many contexts, it's seen as a negative trait that can lead to undesirable outcomes.

When someone is advised not to 心存侥幸, it means they should be realistic, take responsibility, and prepare for the worst-case scenario while working towards a better outcome.

不要心存侥幸,做好最坏的打算。

Don't harbor a fluke mentality; prepare for the worst.

Using 心存侥幸 (xīn cún jiǎo xìng) effectively involves understanding its nuance of relying on luck instead of preparation. It's often used in contexts where a person is taking a risk or facing potential negative consequences.

As a Verb Phrase
It functions as a verb phrase, indicating the action of having this mindset. You can place it directly after the subject.

Example 1: 他总是心存侥幸,觉得事情不会变得那么糟。

Translation: He always harbors a fluke mentality, thinking things won't turn out that bad.

Example 2: 很多时候,我们不能心存侥幸,而要积极面对问题。

Translation: Many times, we cannot rely on luck but must actively face problems.

你不能心存侥幸,必须按时完成报告。

You can't harbor a fluke mentality; you must complete the report on time.

With Modifiers
You can add adverbs or other phrases to modify the degree or context of 心存侥幸.

Example 3: 即使在最困难的情况下,她也从不心存侥幸

Translation: Even in the most difficult situations, she never harbors a fluke mentality.

Example 4: 这种做法是在心存侥幸,迟早会出问题。

Translation: This approach is relying on luck, and problems will arise sooner or later.

他一直心存侥幸地认为,自己不会被发现。

He has been harboring a fluke mentality, thinking he wouldn't be discovered.

In Warnings and Advice
It's frequently used in advice or warnings against risky behavior or a lack of preparation.

Example 5: 医生告诫病人,不要心存侥幸,一定要遵医嘱服药。

Translation: The doctor warned the patient not to rely on luck but to strictly follow the doctor's orders for medication.

Example 6: 玩火者必自焚,心存侥幸只会带来更大的危险。

Translation: Those who play with fire will be burned; harboring a fluke mentality will only bring greater danger.

In Narratives
It can be used to describe characters' flawed thinking or to build suspense.

Example 7: 这个小偷心存侥幸,以为神不知鬼不觉。

Translation: This thief harbored a fluke mentality, thinking he could get away with it unnoticed.

Example 8: 面对即将到来的风暴,他们心存侥幸,认为不会有太大影响。

Translation: Facing the approaching storm, they harbored a fluke mentality, believing it wouldn't have a significant impact.

心存侥幸 (xīn cún jiǎo xìng) is a common idiom that you'll encounter in various everyday situations and media, reflecting a universal human tendency. It's not confined to highly formal or academic contexts.

Everyday Conversations
You'll hear it in informal discussions among friends, family, or colleagues when someone is commenting on a risky or ill-prepared action. For instance, if someone is driving a bit too fast and says, 'Hopefully, I won't get caught,' others might reply, 'Don't 心存侥幸!'

Example:

Friend A: 我没带头盔就骑车上路了,希望不会碰到警察。

Friend B: 你别心存侥幸,安全第一!

Translation:

Friend A: I rode my bike without a helmet, hoping I won't run into police.

Friend B: Don't rely on luck; safety first!

他总是心存侥幸,觉得这次肯定不会被发现。

He always harbors a fluke mentality, thinking he definitely won't be discovered this time.

News and Media
News reports, especially those discussing accidents, crimes, or policy violations, often use this phrase to describe the mindset of the individuals involved. It can be used in analyses of why certain negative events occurred.

Example:

新闻报道指出,许多违规操作者心存侥幸,认为自己不会是那个倒霉的。

Translation:

The news report pointed out that many operators who violated regulations harbored a fluke mentality, believing they wouldn't be the unlucky ones.

一些学生心存侥幸,希望考试能过关。

Some students harbor a fluke mentality, hoping to pass the exam.

Literature and Films
In storytelling, it's used to characterize individuals who are perhaps reckless, naive, or trying to cheat fate. It can be a tool to foreshadow trouble or to explain a character's downfall.

Example:

电影中的反派角色心存侥幸,认为自己的计划天衣无缝。

Translation:

The villain in the movie harbored a fluke mentality, believing his plan was foolproof.

In Public Announcements and Warnings
Government agencies, safety organizations, and public health campaigns might use this phrase to discourage risky behaviors. For example, in campaigns about drunk driving or not wearing seatbelts.

Example:

交通安全宣传告诫大家,不要心存侥幸,酒后不开车。

Translation:

The traffic safety campaign warned everyone not to rely on luck and not to drive after drinking.

When learning and using 心存侥幸 (xīn cún jiǎo xìng), English speakers might make a few common errors related to its meaning, usage, and grammatical function.

Confusing it with Simple Optimism
Mistake: Thinking 心存侥幸 just means being optimistic or hopeful about the future. While hope is involved, the key difference is the lack of preparedness or the presence of risk that is being ignored.

Correct Understanding: 心存侥幸 implies a hope that arises from a lack of effort or a disregard for potential negative outcomes. It's not just positive thinking; it's often wishful thinking in the face of clear risks.

Example of Mistake: 'I hope I get the job.' (This is just optimism.)

Example using 心存侥幸: 'He didn't study for the test, but he 心存侥幸 that he would pass.' (Here, the lack of study makes the hope a 'fluke mentality'.)

心存侥幸,觉得这次一定能蒙混过关。

He harbors a fluke mentality, thinking he can definitely get away with it this time.

Using it in Formal Situations Inappropriately
Mistake: Applying 心存侥幸 in extremely formal or professional settings where a more neutral or direct expression might be better. While it's not strictly forbidden, its slightly informal and critical tone might not always fit.

Correct Understanding: It's best used in contexts where you are commenting on someone's attitude or behavior, often with a touch of criticism or warning. For very formal reports or discussions about risks, you might use phrases that describe the behavior more objectively.

Example of Mistake: 'The company's risk assessment showed a tendency to 心存侥幸.' (Better to say 'a tendency to underestimate risks' or 'a lack of adequate contingency planning' in a formal report.)

Grammatical Errors
Mistake: Treating it as a standalone noun or adjective. 心存侥幸 is a verb phrase. You can't say 'He has 心存侥幸.' You need a subject performing the action.

Correct Usage:

Correct:心存侥幸。(He harbors a fluke mentality.)

Incorrect: 他有心存侥幸。(He has harboring a fluke mentality.)

Also, incorrect placement of other words around it. For example, putting an object directly after it without a proper verb structure.

Correct: 我们不能心存侥幸地认为事情会自己好转。(We cannot harbor a fluke mentality and think things will get better on their own.)

Incorrect: 我们不能心存侥幸事情。(We cannot harbor a fluke mentality things.)

Overusing it
Mistake: Using 心存侥幸 for every situation where someone is hoping for a positive outcome. This can make your language sound repetitive and less precise.

Correct Understanding: Reserve 心存侥幸 for situations where the hope is clearly tied to a lack of preparedness, risk-taking, or a desire to avoid responsibility. For general hope, use words like 希望 (xī wàng - hope).

Example of Mistake: 'I hope to see you tomorrow.' (Using 心存侥幸 here would be incorrect and nonsensical.)

Understanding 心存侥幸 (xīn cún jiǎo xìng) is enriched by comparing it with similar words and phrases that express related concepts, but with different nuances.

希望 (xī wàng) - Hope
Comparison: This is the most general word for 'hope'. It's neutral and can apply to any positive expectation, whether earned or not. 心存侥幸 is a specific type of hope that is often unwarranted or based on luck.

Example with 希望: 我希望明天天气好。(I hope the weather is good tomorrow.)

Example with 心存侥幸: 他没复习,却心存侥幸能通过考试。(He didn't review, but he harbors a fluke mentality that he can pass the exam.)

心存侥幸,认为自己不会被发现。

He harbors a fluke mentality, thinking he won't be discovered.

碰运气 (pèng yùn qì) - Try one's luck; leave it to chance
Comparison: This phrase is very close in meaning to 心存侥幸, emphasizing the act of leaving things to chance. However, 心存侥幸 often focuses more on the internal mindset of hoping for a good outcome, while 碰运气 can describe the action of actively taking a gamble.

Example with 碰运气: 我决定碰运气,买张彩票。

Translation: I decided to try my luck and buy a lottery ticket.

Example with 心存侥幸:碰运气,好好准备这次面试。

Translation: Don't leave it to chance; prepare well for this interview.

冒险 (mào xiǎn) - To take risks; adventure
Comparison: 冒险 focuses on the act of facing danger or uncertainty, often with a conscious awareness of the risk. 心存侥幸 is about the hope that the risk won't materialize into a negative outcome, often downplaying the danger.

Example with 冒险: 探险家冒险进入未知领域。

Translation: The explorer ventured into unknown territory.

Example with 心存侥幸:心存侥幸,以为这次冒险不会有危险。

Translation: He harbored a fluke mentality, thinking this risky venture wouldn't be dangerous.

得过且过 (dé guò qiě guò) - To let things slide; to muddle along
Comparison: This idiom describes a passive, unmotivated attitude where one does the bare minimum and doesn't strive for improvement. While someone who 心存侥幸 might also exhibit this laziness, 得过且过 is more about a general lack of ambition or effort, whereas 心存侥幸 specifically involves hoping for a good outcome despite this lack of effort.

Example with 得过且过: 他工作态度得过且过,从不主动承担任务。

Translation: His work attitude is to let things slide; he never proactively takes on tasks.

Example with 心存侥幸: 得过且过的人常常心存侥幸,希望别人能替他收拾烂摊子。

Translation: People who let things slide often harbor a fluke mentality, hoping others will clean up their mess for them.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The character 幸 (xìng) in 侥幸 is the same character used in 幸福 (xìng fú), meaning 'happiness'. This connection highlights how good fortune is often associated with happiness, but 侥幸 specifically points to the chance-based nature of that fortune.

Aussprachehilfe

UK /t͡ɕʰɪn t͡sʰwən t͡ɕjɑʊ̯ ɕiŋ/
US /t͡ʃʰɪn t͡sʰwən t͡ɕjɑʊ̯ ɕiŋ/
The stress is relatively even across the syllables, but the emphasis often falls on the last syllable, 'xìng', to convey the core meaning of 'luck' or 'fortune'.
Reimt sich auf
yǐng bǐng lǐng tǐng jǐng xǐng mǐng qǐng
Häufige Fehler
  • Mispronouncing the initial 'x' sound, which is closer to 'ch' or 'sh' than English 'x'.
  • Incorrectly pronouncing the 'ü' sound in 'cún' (if applicable in certain phonetic transcriptions), which doesn't exist in English.
  • Struggling with the 'j' sound in 'jiǎo', which is softer than the English 'j'.
  • Not giving enough nasalization to the final 'ng' in 'xìng'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The characters are relatively common, and the structure is an idiom. Understanding its nuanced meaning requires context and exposure to its usage in various sentences. It's not immediately obvious from the literal translation.

Schreiben 3/5

While the characters are manageable, correctly applying the idiom in context, especially with its negative connotation, can be challenging. Learners might misuse it or use it in inappropriate registers.

Sprechen 3/5

Pronunciation might be a minor hurdle for some, but the main challenge is using it naturally and appropriately in conversation, conveying the intended criticism or warning.

Hören 3/5

Understanding the meaning depends heavily on the context in which it's used. Without context, it might be mistaken for simple optimism.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

希望 (xī wàng) - hope 运气 (yùn qì) - luck 风险 (fēng xiǎn) - risk 准备 (zhǔn bèi) - preparation 认为 (rèn wéi) - to think; to believe

Als Nächstes lernen

未雨绸缪 (wèi yǔ chóu móu) - to prepare for a rainy day 脚踏实地 (jiǎo tà shí dì) - to be down-to-earth 深思熟虑 (shēn sī shú lǜ) - to think deeply and carefully 得过且过 (dé guò qiě guò) - to muddle along

Fortgeschritten

侥幸心理 (jiǎo xìng xīn lǐ) - fluke mentality 抱有幻想 (bào yǒu huàn xiǎng) - to cherish illusions 听天由命 (tīng tiān yóu mìng) - to leave things to fate

Wichtige Grammatik

Using 地 (de) after adverbs to modify verbs.

心存侥幸地认为自己不会被发现。 (He harbored a fluke mentality and thought he wouldn't be discovered. '心存侥幸地' modifies the verb '认为'.)

Using 结构助词 '的' (de) to form nominal phrases.

这种心存侥幸的想法是危险的。 (This kind of fluke mentality thinking is dangerous. '心存侥幸的' modifies '想法'.)

Using negation '不' (bù) or '别' (bié) with the idiom.

不要心存侥幸,要认真准备。 (Don't harbor a fluke mentality, prepare seriously.)

Using complement of degree or possibility.

心存侥幸,觉得这次一定能过关。 (He harbored a fluke mentality, thinking he could definitely pass this time.)

Using conjunctions to link clauses.

心存侥幸,但最终还是失败了。 (He harbored a fluke mentality, but ultimately failed.)

Beispiele nach Niveau

1

心存侥幸,认为考试不会很难。

He harbors a fluke mentality, thinking the exam won't be difficult.

2

心存侥幸,希望今天能下雨。

I harbor a fluke mentality, hoping it will rain today.

3

我们不能心存侥幸

We cannot harbor a fluke mentality.

4

心存侥幸,觉得不会被发现。

He harbors a fluke mentality, thinking he won't be discovered.

5

心存侥幸,要努力。

Don't harbor a fluke mentality; you must work hard.

6

心存侥幸,希望一切都好。

She harbors a fluke mentality, hoping everything will be fine.

7

他们心存侥幸,想蒙混过关。

They harbor a fluke mentality, wanting to get away with it.

8

心存侥幸,希望他会来。

I harbor a fluke mentality, hoping he will come.

1

他明知道有风险,还心存侥幸

He knew there was a risk, yet he harbored a fluke mentality.

The phrase often implies ignoring known risks.

2

你不能总是心存侥幸,要为未来做计划。

You can't always harbor a fluke mentality; you need to plan for the future.

Contrasts reliance on luck with proactive planning.

3

那个学生心存侥幸,没怎么复习就去考试了。

That student harbored a fluke mentality and took the exam without much review.

Illustrates the lack of preparation associated with the phrase.

4

虽然情况很糟,但我们不能心存侥幸

Although the situation is bad, we cannot harbor a fluke mentality.

Emphasizes the need for a proactive approach even in adversity.

5

心存侥幸地认为,这次不会被发现。

He harbored a fluke mentality, thinking he wouldn't be discovered this time.

Highlights the hope of avoiding consequences.

6

不要心存侥幸,做好充分的准备。

Don't harbor a fluke mentality; make thorough preparations.

Direct advice to avoid the fluke mentality.

7

心存侥幸,觉得这次能蒙混过关。

He harbors a fluke mentality, thinking he can get away with it this time.

Implies a desire to avoid scrutiny or consequences.

8

很多时候,心存侥幸只会带来麻烦。

Often, harboring a fluke mentality only brings trouble.

Warns about the negative consequences of this mindset.

1

他明知故犯,还心存侥幸,认为不会受到惩罚。

He knowingly violated the rules and still harbored a fluke mentality, believing he wouldn't be punished.

The phrase often implies a conscious disregard for rules or consequences.

2

在投资时,心存侥幸是非常危险的,需要审慎评估。

When investing, harboring a fluke mentality is very dangerous; careful assessment is needed.

Applied to financial contexts where risk is high.

3

我们不能因为一次成功就心存侥幸,认为以后也会如此。

We cannot harbor a fluke mentality just because of one success, thinking it will be the same in the future.

Warns against complacency based on past luck.

4

心存侥幸地认为,这次的错误不会被发现。

He harbored a fluke mentality, thinking his mistake this time wouldn't be discovered.

Focuses on the hope of remaining undetected.

5

面对突发状况,心存侥幸是无济于事的,必须采取行动。

Facing an emergency, harboring a fluke mentality is useless; action must be taken.

Highlights the ineffectiveness of this mindset in critical situations.

6

许多人心存侥幸,对潜在的健康风险掉以轻心。

Many people harbor a fluke mentality and are careless about potential health risks.

Used in health and safety contexts.

7

如果你心存侥幸,最终可能会付出更大的代价。

If you harbor a fluke mentality, you may end up paying a higher price.

Emphasizes the potential negative repercussions.

8

心存侥幸,认为这次的疏忽不会造成严重后果。

He harbors a fluke mentality, thinking this oversight won't cause serious consequences.

Connects oversight with the hope of no serious outcome.

1

在信息爆炸的时代,心存侥幸地认为自己不会被网络欺诈所害,是一种危险的自负。

In the age of information explosion, harboring a fluke mentality and thinking oneself immune to cyber fraud is a dangerous overconfidence.

Applies the concept to modern digital risks.

2

这位官员心存侥幸,以为凭借关系就能逃避法律的制裁。

This official harbored a fluke mentality, thinking he could escape legal sanctions with his connections.

Used in contexts of corruption or abuse of power.

3

我们必须警惕心存侥幸的心理,尤其是在处理复杂项目时。

We must be vigilant against the mentality of harboring a fluke mentality, especially when dealing with complex projects.

Stresses the importance of vigilance against this mindset in professional settings.

4

心存侥幸,认为自己能够巧妙地规避所有潜在的风险。

He harbored a fluke mentality, believing he could cleverly evade all potential risks.

Describes an overconfident attempt to avoid risks.

5

企业在进行风险管理时,绝不能心存侥幸

When conducting risk management, businesses absolutely cannot harbor a fluke mentality.

A strong imperative for businesses to avoid this mindset.

6

那种认为只要态度好就能成功的想法,本质上就是心存侥幸

The idea that success can be achieved simply by having a good attitude is essentially harboring a fluke mentality.

Critiques simplistic approaches to success.

7

面对日益严峻的环境挑战,心存侥幸将是我们共同的敌人。

Facing increasingly severe environmental challenges, harboring a fluke mentality will be our common enemy.

Connects the mindset to global issues.

8

心存侥幸地希望,自己的行为不会对他人造成实质性影响。

He harbored a fluke mentality, hoping his actions wouldn't cause substantial impact on others.

Focuses on the impact on others and the hope of avoiding it.

1

历史的经验表明,过度依赖运气而心存侥幸,往往是走向失败的开始。

Historical experience shows that over-reliance on luck and harboring a fluke mentality is often the beginning of failure.

Draws parallels with historical lessons.

2

在科研领域,心存侥幸的态度是科学精神的背叛,必须严谨求实。

In the field of scientific research, an attitude of harboring a fluke mentality is a betrayal of the scientific spirit; rigor and truth-seeking are essential.

Highlights the incompatibility of this mindset with scientific integrity.

3

心存侥幸地认为,凭借其过往的声誉,这次的失误可以被轻易掩盖。

He harbored a fluke mentality, believing his past reputation would allow him to easily cover up this mistake.

Explores the use of reputation to shield from consequences.

4

面对复杂多变的国际局势,心存侥幸的外交政策注定会碰壁。

Facing a complex and volatile international situation, a foreign policy of harboring a fluke mentality is doomed to hit a wall.

Applies the concept to geopolitical strategy.

5

那种认为可以通过投机取巧来获得成功的观念,本质上就是对心存侥幸的纵容。

The notion that success can be achieved through opportunistic shortcuts is essentially an indulgence of harboring a fluke mentality.

Critiques shortcuts as a manifestation of this mindset.

6

社会进步的动力源于脚踏实地,而非心存侥幸的幻想。

The driving force of social progress originates from grounded effort, not from fantasies of harboring a fluke mentality.

Contrasts societal progress with passive hope.

7

心存侥幸地认为,只要不被抓到,他的行为就不算错误。

He harbored a fluke mentality, believing that as long as he wasn't caught, his actions wouldn't count as wrong.

Focuses on the definition of 'wrongdoing' based on detection.

8

在竞争激烈的市场中,心存侥幸的企业最终会被淘汰。

In a fiercely competitive market, businesses that harbor a fluke mentality will eventually be eliminated.

Discusses market dynamics and the fate of businesses with this mindset.

1

凡是心存侥幸而妄图规避必然的因果报应者,终将自食其果。

All those who harbor a fluke mentality and vainly attempt to evade the inevitable retribution of cause and effect will ultimately reap what they sow.

Uses elevated language and philosophical concepts like karma.

2

在历史长河中,无数文明的衰落都与统治者心存侥幸、忽视内部矛盾的积累不无关系。

In the long river of history, the decline of countless civilizations is not unrelated to rulers harboring a fluke mentality and neglecting the accumulation of internal contradictions.

Connects the mindset to large-scale historical patterns and societal decay.

3

心存侥幸地期待,通过一次偶然的成功来掩盖其长期的无能与惰性。

He harbored a fluke mentality, expecting a single accidental success to cover up his long-term incompetence and inertia.

Analyzes the psychological motivation behind the fluke mentality.

4

现代社会治理的挑战在于如何有效遏制心存侥幸的个体行为,从而维护公共秩序的稳定。

The challenge of modern social governance lies in how to effectively curb the individual behavior of harboring a fluke mentality, thereby maintaining the stability of public order.

Discusses the implications for governance and social order.

5

那种认为可以通过操纵信息来获得优势的观念,无异于心存侥幸的赌徒心态。

The notion that advantages can be gained by manipulating information is no different from the gambler's mentality of harboring a fluke mentality.

Compares the mindset to that of a gambler using deceit.

6

在面对不可抗力时,心存侥幸是人类脆弱性的体现,而真正的智慧在于接受现实并积极应对。

When facing uncontrollable forces, harboring a fluke mentality is a manifestation of human fragility, while true wisdom lies in accepting reality and responding proactively.

Philosophical reflection on human nature and wisdom.

7

心存侥幸地认为,只要不引起注意,其违背伦理道德的行为便可以被合理化。

He harbored a fluke mentality, believing that as long as he didn't attract attention, his unethical behavior could be rationalized.

Explores the rationalization of unethical behavior.

8

从宏观经济学的角度看,心存侥幸的投机行为可能导致系统性风险的累积。

From a macroeconomic perspective, speculative behavior of harboring a fluke mentality can lead to the accumulation of systemic risks.

Analyzes the concept from an economic viewpoint.

Häufige Kollokationen

心存侥幸心理
心存侥幸地认为
不要心存侥幸
心存侥幸
心存侥幸
心存侥幸,最终
心存侥幸,结果
心存侥幸地希望
心存侥幸地等待
心存侥幸的风险

Häufige Phrasen

不要心存侥幸

— Don't harbor a fluke mentality; don't rely on luck.

在处理重要文件时,你不能不要心存侥幸,必须仔细检查。

心存侥幸地认为

— To think with a fluke mentality that...

他心存侥幸地认为,这次的错误不会被发现。

总想着心存侥幸

— Always thinking about relying on luck.

他总想着心存侥幸,所以总是失败。

抱着心存侥幸的态度

— To hold an attitude of harboring a fluke mentality.

抱着心存侥幸的态度去参加比赛是不可取的。

这是在心存侥幸

— This is harboring a fluke mentality.

你这样做这是在心存侥幸,迟早会出问题。

心存侥幸,结果...

— Harboring a fluke mentality, the result is...

心存侥幸,结果他被抓了个正着。

戒掉心存侥幸

— To get rid of the fluke mentality.

你需要戒掉心存侥幸,脚踏实地去工作。

心存侥幸的后果

— The consequences of harboring a fluke mentality.

我们必须清楚心存侥幸的后果。

这种想法就是心存侥幸

— This idea is exactly harboring a fluke mentality.

这种想法就是心存侥幸,不切实际。

切勿心存侥幸

— Absolutely do not harbor a fluke mentality.

在安全第一的原则下,切勿心存侥幸。

Wird oft verwechselt mit

心存侥幸 vs 希望 (xī wàng)

希望 is a neutral term for 'hope'. 心存侥幸 is a specific type of hope that is unwarranted, based on luck, and often ignores risks or lacks preparation. You can 'hope' for good weather, but you 'harbor a fluke mentality' if you don't prepare for rain when it's forecast.

心存侥幸 vs 冒险 (mào xiǎn)

冒险 means 'to take risks'. 心存侥幸 describes the mindset of hoping to avoid negative consequences *while* or *after* taking risks. One might 冒险 and also 心存侥幸, but they are not the same.

心存侥幸 vs 碰运气 (pèng yùn qì)

碰运气 means 'to try one's luck'. It can be similar to 心存侥幸, but 心存侥幸 emphasizes the internal state of hoping for luck, often due to a lack of effort, while 碰运气 can describe the active choice to gamble or rely on chance.

Redewendungen & Ausdrücke

"心存侥幸"

— To harbor a fluke mentality; to hope for a lucky outcome without proper preparation or effort, often by taking chances and ignoring potential negative consequences.

他明知故犯,还心存侥幸,认为不会被发现。

Common/Idiomatic
"碰运气"

— To try one's luck; to leave things to chance. It's similar to 心存侥幸 but can also describe the act of gambling or taking a chance.

我决定碰运气,买一张彩票试试。

Common/Idiomatic
"听天由命"

— To leave things to fate or destiny; to resign oneself to fate. This implies a passive acceptance of whatever happens, often without trying to change it. It's more about resignation than actively hoping for a specific good outcome through luck.

既然已经尽力了,那就听天由命吧。

Common/Idiomatic
"得过且过"

— To muddle along; to do the bare minimum and not strive for improvement. This describes a general lack of ambition or effort, which might lead someone to 心存侥幸.

他工作态度得过且过,从不主动承担责任。

Common/Idiomatic
"抱有幻想"

— To cherish illusions; to have unrealistic expectations or dreams. This is a broader term that can encompass the unrealistic hope found in 心存侥幸.

他抱有幻想,认为自己能不劳而获。

Common/Idiomatic
"冒险"

— To take risks; to adventure. This refers to the act of facing danger or uncertainty, while 心存侥幸 refers to the hopeful mindset during or after such an action.

探险家们冒险进入了从未有人去过的地方。

Common/Idiomatic
"掉以轻心"

— To lower one's guard; to treat something lightly or carelessly. This often precedes a situation where one might 心存侥幸.

在安全问题上掉以轻心是非常危险的。

Common/Idiomatic
"未雨绸缪"

— To prepare for a rainy day; to take precautions beforehand. This is the direct opposite of 心存侥幸.

在冬天来临前未雨绸缪,储备食物。

Common/Idiomatic
"脚踏实地"

— To be down-to-earth; to work steadily and practically. This emphasizes concrete action and planning, contrasting with reliance on luck.

我们要脚踏实地地工作,才能取得真正的成功。

Common/Idiomatic
"深思熟虑"

— To think deeply and carefully; to consider all aspects. This is the antithesis of the often impulsive or careless nature of 心存侥幸.

在做重大决定前,一定要深思熟虑。

Common/Idiomatic

Leicht verwechselbar

心存侥幸 vs 侥幸 (jiǎo xìng)

It's the core word for 'luck' or 'fluke' within the idiom.

侥幸 itself is a noun or adjective meaning 'luck' or 'by chance'. For example, '真是侥幸' means 'It was really a fluke/lucky'. 心存侥幸 is a verb phrase meaning 'to harbor a fluke mentality' or 'to rely on luck'. You can't just say 'I 侥幸' – you need the '心存' part to make it a complete thought about a mindset.

他的成功<strong>侥幸</strong>成分很大。(The element of luck in his success was very large.) vs. 他<strong>心存侥幸</strong>,认为这次能过。(He harbors a fluke mentality, thinking he can pass this time.)

心存侥幸 vs 希望 (xī wàng)

Both involve looking forward to a positive outcome.

希望 is a general term for 'hope' and can be based on realistic expectations or effort. 心存侥幸 specifically refers to hoping for a good outcome based on luck, often when one hasn't earned it or has ignored risks. It carries a negative connotation of being unrealistic or irresponsible. For example, '我希望明天天气好' (I hope the weather is good tomorrow) is normal hope. '他没带伞,却<strong>心存侥幸</strong>希望不会下雨' (He didn't bring an umbrella, but he harbors a fluke mentality hoping it won't rain) is relying on luck.

我<strong>希望</strong>你能成功。(I hope you succeed.) vs. 他<strong>心存侥幸</strong>,希望不复习也能考过。(He harbors a fluke mentality, hoping to pass without studying.)

心存侥幸 vs 碰运气 (pèng yùn qì)

Both involve luck and chance.

碰运气 means 'to try one's luck' or 'to leave it to chance'. It often implies an action taken to test luck, like buying a lottery ticket or making a gamble. 心存侥幸 is more about the internal mindset or attitude of hoping for luck, especially when one is not prepared or has taken risks. You might 碰运气 by playing a game, and if you do so without understanding the odds and just hoping to win, you are also 心存侥幸.

我去<strong>碰运气</strong>买了一张彩票。(I went to try my luck and bought a lottery ticket.) vs. 他<strong>心存侥幸</strong>,以为这次一定能中奖。(He harbors a fluke mentality, thinking he will definitely win this time.)

心存侥幸 vs 冒险 (mào xiǎn)

Both can involve uncertainty and potential negative outcomes.

冒险 means 'to take risks' or 'to venture'. It focuses on the action of facing danger or uncertainty. 心存侥幸 is the mindset of hoping that the risks taken won't lead to negative consequences, often by downplaying the danger or relying on luck. Someone might 冒险 into a dangerous situation, and while doing so, they might 心存侥幸 that nothing bad will happen.

他们<strong>冒险</strong>进入了禁区。(They ventured into the restricted area.) vs. 他<strong>心存侥幸</strong>,以为禁区里很安全。(He harbors a fluke mentality, thinking it's safe in the restricted area.)

心存侥幸 vs 得过且过 (dé guò qiě guò)

Both can describe a lack of effort or responsibility.

得过且过 means to 'muddle along' or 'let things slide', indicating a passive attitude of doing the bare minimum without striving for improvement or taking initiative. 心存侥幸 is specifically about hoping for a good outcome through luck, often as a result of that lack of effort. Someone who 得过且过 might then 心存侥幸 that their mediocrity will somehow lead to a positive result.

他工作态度<strong>得过且过</strong>,从不主动。(His work attitude is to muddle along; he's never proactive.) vs. 他<strong>心存侥幸</strong>,希望混日子也能升职。(He harbors a fluke mentality, hoping to get promoted by just getting by.)

Satzmuster

A2

Subject + 心存侥幸

他<strong>心存侥幸</strong>。

A2

不要 + 心存侥幸

不要<strong>心存侥幸</strong>。

B1

Subject + 心存侥幸 + 地 + Verb

他<strong>心存侥幸地</strong>认为自己不会被发现。

B1

Subject + 心存侥幸 + , + Result

他<strong>心存侥幸</strong>,结果被抓了。

B2

Adverb + Subject + 心存侥幸

他总是<strong>心存侥幸</strong>。

B2

因为 + Reason + ,+ Subject + 心存侥幸

因为没准备,他<strong>心存侥幸</strong>。

C1

Subject + 认为/觉得 + Subject + 心存侥幸

他认为自己<strong>心存侥幸</strong>,所以没努力。

C1

面对 + Situation + ,+ Subject + 心存侥幸

面对风险,他<strong>心存侥幸</strong>。

Wortfamilie

Substantive

侥幸 (jiǎo xìng) - luck; fortune; fluke

Verwandt

希望 (xī wàng) - hope
运气 (yùn qì) - luck; fortune
风险 (fēng xiǎn) - risk
准备 (zhǔn bèi) - preparation
成功 (chéng gōng) - success

So verwendest du es

frequency

Common

Häufige Fehler
  • Using '心存侥幸' for general optimism. Using '希望' (xī wàng) for general hope.

    '心存侥幸' implies relying on luck without justification or preparation, often ignoring risks. General optimism or hope based on effort should use '希望'. For example, '我希望明天天气好' (I hope the weather is good tomorrow) is normal hope, not '心存侥幸'.

  • Treating '心存侥幸' as a noun. Using it as a verb phrase.

    '心存侥幸' means 'to harbor a fluke mentality'. It functions as a verb phrase. You can't say 'He has 心存侥幸'. You must say '他心存侥幸' (He harbors a fluke mentality) or '他抱着心存侥幸的态度' (He holds an attitude of harboring a fluke mentality).

  • Overusing '心存侥幸' in formal writing. Using more neutral or descriptive language.

    While understandable, '心存侥幸' often carries a slightly critical or informal tone. In very formal contexts, it might be better to use phrases like '低估风险' (underestimate risks) or '缺乏充分准备' (lack sufficient preparation) depending on the exact nuance.

  • Confusing it with '碰运气' (pèng yùn qì). Understanding the difference: '碰运气' is often about the action of trying one's luck, while '心存侥幸' is the internal mindset of hoping for luck.

    '碰运气' often describes an action like buying a lottery ticket. '心存侥幸' is the attitude behind it – hoping to win without necessarily understanding the odds or preparing. You can '碰运气' and also '心存侥幸'.

  • Not recognizing the negative connotation. Understanding that it implies an unrealistic or irresponsible attitude.

    Learners might think it's just about being hopeful. However, '心存侥幸' implies that the hope is unwarranted, often due to lack of effort, ignoring risks, or being overly reliant on chance. It's usually a criticism of someone's mindset.

Tipps

Mastering the Sounds

Pay close attention to the initial 'x' sound in 'xīn' and 'xìng', which is aspirated like 'ch' or 'sh'. The 'c' in 'cún' is a 'ts' sound. Practice these sounds with native speaker recordings to improve your accuracy.

Verb Phrase Usage

Remember that '心存侥幸' functions as a verb phrase. You can use it as 'Subject + 心存侥幸' (e.g., '他心存侥幸') or with '地' to modify a verb (e.g., '他心存侥幸地认为'). Avoid treating it as a standalone noun.

Understanding Nuance

The phrase is typically used critically to describe a flawed or irresponsible mindset. It implies a hope for luck that is unwarranted due to lack of preparation or disregard for risks. Use it when you want to point out this specific type of thinking.

Visual Association

Picture someone's heart (心) filled with lucky charms (侥幸), passively waiting for good things to happen without effort. This visual can help you remember the core meaning of relying on luck.

When NOT to Use It

Do not use '心存侥幸' for general optimism or hope based on hard work. For instance, saying 'I hope I pass the exam' after studying hard is not '心存侥幸'. Use '希望' (xī wàng) for general hope.

Related Terms

Understand related terms like '希望' (hope), '运气' (luck), and '风险' (risk) to better grasp the specific meaning of '心存侥幸' as a flawed mindset regarding these concepts.

Sentence Building

Try creating your own sentences using '心存侥幸' in different contexts: advice, criticism, or describing a character's mindset. This active practice will solidify your understanding.

Cultural Significance

In Chinese culture, diligence and preparation are highly valued. '心存侥幸' often goes against these values, which is why it's frequently used in cautionary contexts.

Opposite Mindsets

Contrast '心存侥幸' with opposite concepts like '脚踏实地' (down-to-earth) and '未雨绸缪' (prepare for the future) to understand its meaning by what it is not.

Similar Expressions

Explore similar phrases like '碰运气' (try one's luck) and '抱有幻想' (cherish illusions) to appreciate the subtle differences in meaning and usage.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine someone with their heart (心) filled with luck (侥幸), wishing they could just 'survive' (存) without doing any work. They are hoping for a lucky break instead of putting in the effort.

Visuelle Assoziation

Picture a person sitting on a pile of 'luck' symbols (like four-leaf clovers or dice) with a hopeful but lazy expression, their heart visibly filled with these lucky charms. They are not doing anything else, just waiting for luck to strike.

Word Web

Mindset Hope Luck Chance Risk Preparation Consequences Optimism (unwarranted)

Herausforderung

Try to describe a situation where someone is taking a risk without proper planning, using the phrase 心存侥幸 to explain their mindset. For example, describe someone who goes on a hike without telling anyone their route or bringing enough water.

Wortherkunft

The phrase 心存侥幸 is a classical Chinese idiom. The characters themselves provide clues to its meaning. 心 (xīn) means 'heart' or 'mind', indicating an internal state. 存 (cún) means 'to exist' or 'to harbor'. 侥幸 (jiǎo xìng) is a word meaning 'luck', 'fortune', or 'fluke', often implying good luck obtained by chance.

Ursprüngliche Bedeutung: Literally, 'to harbor luck in one's heart/mind'. It describes the state of mind where one relies on good fortune.

Sino-Tibetan

Kultureller Kontext

The phrase itself is not inherently offensive, but it is often used critically to describe someone's flawed thinking. When used, it implies a judgment that the person's reliance on luck is unwise or irresponsible.

In English, similar concepts might be expressed as 'hoping for a miracle,' 'leaving it to chance,' 'gambling on,' or 'crossing your fingers.' However, 心存侥幸 specifically carries the nuance of a flawed or irresponsible mindset that actively hopes for a good outcome despite clear indicators that such an outcome is unlikely without effort.

The idiom appears in numerous classical Chinese texts, often in moralistic contexts warning against recklessness. Modern Chinese literature and films frequently use the phrase to characterize flawed or relatable characters who make poor decisions based on hope rather than logic. Public service announcements regarding safety (e.g., traffic safety, health warnings) often use the phrase to discourage risky behaviors by highlighting the foolishness of 心存侥幸.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Academic/Exam situations

  • 他<strong>心存侥幸</strong>,没怎么复习。
  • 不要<strong>心存侥幸</strong>,认真备考。
  • <strong>心存侥幸</strong>只会导致挂科。

Risk-taking behavior (driving, finance, etc.)

  • 酒后驾驶<strong>心存侥幸</strong>,后果严重。
  • 投资时<strong>心存侥幸</strong>非常危险。
  • 他不顾安全<strong>心存侥幸</strong>。

Work and projects

  • 项目进度落后,<strong>心存侥幸</strong>无济于事。
  • 不能<strong>心存侥幸</strong>,要按时完成任务。
  • 他<strong>心存侥幸</strong>,认为别人会帮他。

Personal decisions and future planning

  • 人生不能总是<strong>心存侥幸</strong>。
  • <strong>心存侥幸</strong>地等待机会是不明智的。
  • 要为未来做好计划,而不是<strong>心存侥幸</strong>。

Warning and advice

  • 老师告诫我们不要<strong>心存侥幸</strong>。
  • 他劝我不要<strong>心存侥幸</strong>,要脚踏实地。
  • <strong>切勿心存侥幸</strong>,做好万全准备。

Gesprächseinstiege

"Have you ever felt like you were '心存侥幸' about something? What happened?"

"When do you think it's okay to '心存侥幸', and when is it definitely not?"

"Can you think of a time when someone you know was '心存侥幸' and it led to a problem?"

"How would you advise someone who tends to '心存侥幸' too often?"

"What's the difference between being optimistic and '心存侥幸'?"

Tagebuch-Impulse

Describe a situation where you relied on luck instead of preparation. How did it feel, and what was the outcome? Did you '心存侥幸'?

Reflect on a time when you were warned against '心存侥幸'. What was the warning, and did you heed it?

Think about a character in a book or movie who exemplifies '心存侥幸'. Analyze their motivations and the consequences of their actions.

How can one cultivate a mindset that is proactive and prepared, rather than one that '心存侥幸'?

Consider the phrase 'fortune favors the bold.' How does this relate to or differ from '心存侥幸'?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

The literal translation is 'heart/mind exists luck'. More accurately, it means 'to harbor luck in one's heart/mind'. This translates conceptually to 'to harbor a fluke mentality' or 'to rely on luck'.

Yes, generally it carries a negative connotation. It implies an unrealistic or irresponsible attitude where one hopes for a good outcome without proper preparation or justification, often by ignoring risks. It suggests a lack of foresight or diligence.

No, that would not be appropriate. '心存侥幸' specifically refers to hoping for luck when you haven't earned it, or when the odds are against you, or when you've neglected preparation. If you've worked hard and are hopeful, you would use words like '希望' (xī wàng - hope) or '期待' (qī dài - look forward to).

'希望' (xī wàng) is a general term for 'hope' and is neutral. It can be based on effort, probability, or just a general desire. '心存侥幸' is a specific type of hope that relies on luck, often when it's not warranted, and it usually implies a lack of preparation or a disregard for risks.

You can use it as a verb phrase. For example: '他心存侥幸,认为自己不会被发现。' (He harbors a fluke mentality, thinking he wouldn't be discovered.) Or as advice: '不要心存侥幸,要做好准备。' (Don't harbor a fluke mentality, be well-prepared.)

While generally negative, in some very specific, low-stakes, or metaphorical contexts, it might be used descriptively without strong condemnation. However, in most practical advice or criticism, it's used negatively to point out a flawed mindset.

Opposite concepts include '脚踏实地' (jiǎo tà shí dì - down-to-earth, practical), '稳扎稳打' (wěn zhā wěn dǎ - proceed steadily and surely), '深思熟虑' (shēn sī shú lǜ - think deeply and carefully), and '未雨绸缪' (wèi yǔ chóu móu - prepare for a rainy day).

It's pronounced approximately 'xin tsun jyao shing'. The 'x' in 'xin' and 'xing' is an aspirated sound similar to 'ch' or 'sh'. The 'c' in 'cun' is like 'ts'. The 'j' in 'jyao' is like the 'j' in 'jump'.

Yes, it can be used for serious situations to criticize a person's or entity's irresponsible attitude. For example, a government official might be criticized for '心存侥幸' regarding national security if they neglect crucial preparations.

'碰运气' (pèng yùn qì) means 'to try one's luck' and often describes the act of taking a gamble. '心存侥幸' is more about the internal mindset of hoping for luck, especially when one is unprepared or has taken risks. You might '碰运气' by buying a lottery ticket, and if you do so without much thought, you are also '心存侥幸'.

Teste dich selbst 10 Fragen

/ 10 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!