At the A1 level, think of '牵挂' (qiānguà) as a special way to say 'I am thinking of you with love.' It is usually used for family. Even though you are just starting, you can use it to talk about your parents or children. For example, if you are in China and your mom is in the USA, you can say 'I 牵挂 my mom.' It is a very warm and kind word. It's like having a little string from your heart to your family's heart. When you are far away, that string pulls a little bit. That pulling feeling is '牵挂.' Remember: we only use it for people we love very much. Don't use it for your homework or your cat's food!
At the A2 level, you can start using '牵挂' in simple sentences with adverbs. You should know that it is a verb. You can say 'I always 牵挂 you' (我一直牵挂你). It is different from '担心' (dānxīn). '担心' is when you are afraid something bad will happen, like failing a test. '牵挂' is when you miss someone and want them to be okay. For example, if your friend is traveling, you '牵挂' their safety. You will also see this word in basic songs. It helps you express deeper feelings than just 'I miss you.' It shows that you care about the person's life and health while they are away from you.
At the B1 level, you should understand the structure '牵挂着' (qiānguà zhe). The '着' shows that the feeling is continuous—it doesn't stop. You should also be able to use '牵挂' as a noun. For instance, 'His heart is full of 牵挂.' This level requires you to distinguish between '牵挂' and '惦记' (diànjì). '惦记' is more informal and can be used for things (like 'I'm thinking about that cake'), while '牵挂' is more serious and emotional. You might use '牵挂' in a letter to a teacher or an older relative to show respect and sincere concern for their well-being. It is a key word for understanding Chinese family values.
At the B2 level, you should be familiar with the idiom '无牵无挂' (wú qiān wú guà), which means having no worries or attachments. This is often used to describe someone who is very independent or someone who has retired and has no more responsibilities. You should also be able to use '牵挂' in more abstract contexts, such as '牵挂着祖国的命运' (concerned about the fate of the motherland). At this stage, you should recognize the poetic nuance of the word in literature. It often appears in essays about 'homesickness' (乡愁). You should be able to explain the difference between '牵挂' and '挂念' (the latter being more formal/written).
At the C1 level, you can use '牵挂' to discuss complex emotional states and social bonds. You should understand how the word functions in classical-style modern prose. For example, how a writer uses '牵挂' to symbolize the invisible threads that tie a diaspora back to their roots. You should be able to use it as a pivot in storytelling to show character motivation. Why does a character return home? Because of '牵挂.' You should also master the collocation '深深的牵挂' and '永远的牵挂.' At this level, you can use the word to describe a leader's devotion to their people, which is a common rhetorical device in Chinese political and formal discourse.
At the C2 level, you have a masterly grasp of '牵挂' and its philosophical implications. You can discuss the tension between the Buddhist ideal of 'detachment' (无牵无挂) and the Confucian ideal of 'filial and social concern' (牵挂). You can analyze how this word is used in high-level literature to evoke a sense of 'pathos' or 'longing.' You understand the subtle difference between '牵挂' and '牵肠挂肚' (a more intense, almost painful concern). You can use the word in any register, from an intimate whisper to a grand public eulogy, perfectly capturing the weight of human connection that the word implies. You recognize its use in ancient poetry's modern interpretations.

牵挂 in 30 Sekunden

  • Deep emotional concern for loved ones.
  • Combines 'missing someone' with 'worrying about their safety'.
  • Commonly used between family members and in long-distance relationships.
  • Can be a verb (to worry) or a noun (a concern/attachment).

The Chinese verb 牵挂 (qiānguà) is a profound and emotionally resonant term that translates to 'to worry about' or 'to be concerned about,' but with a specific depth that English often lacks. At its linguistic core, the word is composed of two characters: 牵 (qiān), meaning to pull or lead (as one might lead an ox by a rope), and 挂 (guà), meaning to hang up. Together, they create a vivid metaphor of the heart being 'pulled and hung up'—a state of persistent emotional attachment where thoughts of another person occupy one's mind constantly. This isn't the anxious worry one feels about a looming deadline or a broken car; it is the lingering, often bittersweet concern for the well-being of someone loved, especially when they are far away.

Emotional Resonance
Unlike the generic 'worry' (担心), qiānguà implies a deep bond and a sense of missing someone. It is the silent prayer of a mother for a child traveling abroad, or the quiet thought of a partner during a long workday. It suggests that your heart is tied to theirs by an invisible thread.

无论我走到哪里,父母的牵挂始终伴随着我。 (No matter where I go, my parents' concern always accompanies me.)

In Chinese culture, expressing 牵挂 is a primary way of showing love. In a society where 'I love you' (我爱你) can sometimes feel too direct or Westernized for older generations, saying 'I am concerned about you' or 'I have you in my thoughts' serves as a more nuanced and traditional vessel for affection. It is commonly used in literature, song lyrics, and intimate family conversations to bridge the physical distance between people.

Usage Contexts
Commonly used in long-distance relationships, family dynamics, and when reflecting on old friends. It is rarely used for trivial tasks or inanimate objects unless personified.

他心里一直牵挂着家乡的奶奶。 (In his heart, he is always concerned about his grandmother back in his hometown.)

Furthermore, 牵挂 can function as both a verb and a noun. As a noun, it refers to the 'cares' or 'attachments' of the world. A person with 'no strings attached' or no worries might be described as 无牵无挂 (wú qiān wú guà), a common idiom representing a state of total freedom or perhaps a lack of roots. Understanding this word is key to understanding the 'collectivist' heart of Chinese relationships, where individuals are rarely seen in isolation but rather as parts of a web of mutual concern.

有了孩子的牵挂,他工作更有动力了。 (With the concern for his child on his mind, he has more motivation to work.)

Using 牵挂 correctly requires understanding its grammatical flexibility and its specific emotional constraints. Most commonly, it follows the pattern: Subject + 牵挂 + Object. The subject is almost always a person, and the object is usually a person or a group of people (like family or hometown inhabitants) for whom the subject has deep feelings.

Direct Object Pattern
The most straightforward usage: 'I worry about you.'
Example: 我一直很牵挂你。 (I have been very concerned about you.)

出门在外,要照顾好自己,别让家里人牵挂。 (When you are away from home, take good care of yourself; don't let the family worry.)

Another common structure involves the aspect marker 着 (zhe), which emphasizes the continuous state of the concern. Because 牵挂 is an ongoing emotional state rather than a sudden action, 牵挂着 is very natural. For example: 他心里一直牵挂着那件事 (He has been keeping that matter on his mind). While 'matters' (事情) can be the object, they are usually matters of significant personal importance, not just minor chores.

Noun Usage
It can be used as a noun meaning 'concerns' or 'attachments.'
Example: 他的心里充满了对妻儿的牵挂。 (His heart was full of concern for his wife and child.)

这份牵挂成了他唯一的精神支柱。 (This concern became his only spiritual support.)

You will also see it in the negative form 无牵无挂, which is an adjective-like phrase. This is often used to describe a traveler, a monk, or someone who has finished all their responsibilities. For instance: 退休以后,他过着无牵无挂的生活 (After retiring, he lives a life with no strings attached). Note that while in English 'no strings attached' often refers to a lack of conditions in a deal, in Chinese 无牵无挂 refers specifically to a lack of emotional burdens or family ties that hold one back.

他孑然一身,无牵无挂地四处旅游。 (He is all alone, traveling everywhere without any attachments.)

The word 牵挂 is a staple of Mandopop (Mandarin popular music) and television dramas, particularly those focusing on family sagas or long-distance romance. If you listen to emotional ballads, you will frequently hear lyrics about 'the distance that cannot sever my 牵挂.' It is the language of longing and devotion. In real life, you will hear it most often in phone calls between parents and children. A mother might say, “你在外面,妈最牵挂的就是你的身体” (When you're away, what Mom is most concerned about is your health).

In Family Life
It's the standard word used by elders to express that they are thinking of you. It carries more weight than 'thinking of you' (想你) because it implies they are actively worrying about your safety and happiness.

“奶奶每天都牵挂着你的学习。” (Grandma is concerned about your studies every day.)

In literature and formal speeches, 牵挂 is used to describe a leader's concern for the people or a writer's attachment to their motherland. For example, a news report might mention how a leader 'always 牵挂着灾区人民' (always has the people in the disaster area in his heart). This elevates the word from a personal emotion to a noble sentiment of social responsibility. In a more casual setting, friends might use it to show sincere support after a breakup or during a difficult time, saying “我们都很牵挂你” (We are all very concerned about you).

一封家书,带去了远方亲人的深切牵挂。 (A letter from home brought the deep concern of relatives from afar.)

Interestingly, the word is also used in hospital settings or during emergencies. Doctors might tell families that the patient is stable so they don't have to 牵挂 (worry) too much. However, in these high-stress situations, 担心 is more common for the immediate 'fear' of a bad outcome, while 牵挂 remains the word for the long-term emotional 'pull' of the heart.

他虽然身在异国,但心中始终牵挂着祖国的发展。 (Although he is in a foreign country, he always cares about the development of his motherland in his heart.)

The most frequent mistake learners make with 牵挂 is confusing it with other 'worry' words like 担心 (dānxīn) or 着急 (zháojí). While all three involve concern, their usage scenarios are quite different. 担心 is about fear of a negative event (e.g., 'I worry it will rain'). 着急 is about feeling anxious or hurried (e.g., 'I am anxious because I'm late'). 牵挂 is purely emotional and relational; you cannot '牵挂' that a meeting might be canceled.

Mistake 1: Using it for Trivial Worries
Incorrect: 我很牵挂我的考试成绩。 (I am very concerned about my exam scores.)
Correct: 我很担心我的考试成绩。 (牵挂 is too emotional for an exam; use 担心.)

Don't use 牵挂 for impersonal things like weather, traffic, or objects.

Another common error is the word order. Because 'concern' can be a noun in English, learners sometimes try to use it as a direct translation of 'My concern is...' using 牵挂. In Chinese, it's more natural to say 'The thing I am concerned about is...' (我最牵挂的是...). Also, avoid using it for short-term concerns. If your friend is 5 minutes late, you don't 牵挂 them; you 担心 they might have missed the bus.

Mistake 2: Mixing with 挂念 (guàniàn)
While very similar, 挂念 is slightly more formal and often used in written letters. Learners often use 牵挂 in formal writing where 挂念 might be more elegant, or vice versa in casual speech.

Finally, avoid using 牵挂 when the person is right in front of you. It implies a gap—either physical distance or a lack of communication. If you are sitting with your mother, she wouldn't say she '牵挂' you; she would say she '关心' (cares about) you or is '担心' (worried) about your current health. 牵挂 thrives in the space between people.

Incorrect: 妈妈,你现在坐在我面前,你还在牵挂我吗? (This sounds strange because the distance is gone.)

To master 牵挂, you must see how it fits into the broader family of 'concern' and 'thought' words in Chinese. Each has a specific flavor and register.

牵挂 vs. 担心 (dānxīn)
牵挂: Long-term, emotional, based on love/missing.
担心: Short or long term, based on fear of danger or failure. You can '担心' your computer will break, but you can't '牵挂' it.
牵挂 vs. 挂念 (guàniàn)
牵挂: More common in spoken language and emotional contexts.
挂念: More formal, often used in letters or by older generations. It feels slightly more 'gentle' and less 'heavy' than 牵挂.

Example: 母亲的牵挂 (Mother's deep worry/longing) vs. 远方的挂念 (Gentle thoughts from afar).

牵挂 vs. 惦记 (diànjì)
牵挂: Deep, soulful concern.
惦记: More colloquial, often used for small things or specific needs. You might '惦记' that your friend needs a new coat, or '惦记' a delicious meal you had yesterday. It's 'keeping something in mind.'

Finally, there is 思念 (sīniàn), which means 'to miss' or 'to long for.' While 牵挂 includes the element of worry/concern, 思念 is purely about the feeling of missing someone's presence. You can 思念 a deceased relative without 牵挂-ing them (because you are no longer worried about their safety), but you usually 牵挂 someone who is still active in the world but away from you.

我对故乡不仅有思念,更有深深的牵挂。 (I have not only longing for my hometown but also deep concern.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

The character '挂' contains the 'hand' radical (扌) and 'earth' (圭), suggesting a physical act of placing or hanging. The metaphor of the heart being 'hung up' is thousands of years old in Chinese poetry.

Aussprachehilfe

UK /tʃjɛn gwa/
US /tʃjɛn gwa/
The stress is equal on both syllables, but the fourth tone on 'guà' makes it sound more emphatic.
Reimt sich auf
天 (tiān) 间 (jiān) 边 (biān) 画 (huà) 话 (huà) 跨 (kuà) 怕 (pà) 大 (dà)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'qiān' as 'kian' (like in English 'king').
  • Mixing up the tones, especially giving 'guà' a rising tone.
  • Confusing the 'q' sound with a 'k' or 'g' sound.
  • Not making the 'n' in 'qiān' clear enough.
  • Pronouncing 'gua' as 'goo-ah' instead of a single syllable.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Characters are moderately complex but common in literature.

Schreiben 4/5

The character '牵' (qiān) has many strokes and can be tricky to write correctly.

Sprechen 2/5

Pronunciation is straightforward if you master the 'q' sound.

Hören 2/5

Very common in songs and dramas, making it easy to recognize.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

担心 想念

Als Nächstes lernen

挂念 惦记 思念 牵连 羁绊

Fortgeschritten

魂牵梦绕 牵肠挂肚 反哺之情 舐犊情深

Wichtige Grammatik

Aspect marker '着' with stative verbs

他心里牵挂着那件事。

The '把' construction with emotional verbs

他把所有的牵挂都藏在心底。

Using '让/使' for causative concern

你的安全最使我牵挂。

Relative clauses with '的'

我最牵挂的人是我的母亲。

Adverbial placement before verbs

我深深地牵挂着你。

Beispiele nach Niveau

1

我牵挂我的妈妈。

I am concerned about my mom.

Simple Subject + Verb + Object structure.

2

爸爸很牵挂我。

Dad is very concerned about me.

Using '很' to modify the verb.

3

你不牵挂家吗?

Don't you miss/worry about home?

Question form with '吗'.

4

老师牵挂每一个学生。

The teacher is concerned about every student.

Subject is an authority figure.

5

我很牵挂你的身体。

I am very concerned about your health.

'身体' (body/health) is a common object.

6

奶奶总是牵挂我。

Grandma is always concerned about me.

Using '总是' (always).

7

别让妈妈牵挂。

Don't make mom worry.

Imperative form with '别让'.

8

他心里有牵挂。

He has concerns in his heart.

Using '牵挂' as a noun.

1

他一直牵挂着远方的朋友。

He has always been concerned about his friend far away.

Using '着' for continuous state.

2

在那儿生活,别让家里牵挂。

Living there, don't let the family worry.

'家里' refers to family members.

3

你的病好了吗?大家都很牵挂你。

Is your illness better? Everyone is concerned about you.

Plural subject '大家'.

4

虽然我们不常见面,但我很牵挂你。

Although we don't meet often, I'm concerned about you.

Contrastive structure '虽然...但'.

5

他在外地工作,父母非常牵挂。

He works in another city, and his parents are very concerned.

'非常' adds intensity.

6

我最牵挂的人就是你。

The person I am most concerned about is you.

Relative clause '我最牵挂的人'.

7

你不需要牵挂那件事了。

You don't need to worry about that matter anymore.

Using '不需要' (no need).

8

这份牵挂让我感到温暖。

This concern makes me feel warm.

'牵挂' used as a noun with a measure word '份'.

1

母亲的牵挂是游子心中永远的痛。

A mother's concern is an eternal ache in a traveler's heart.

Literary usage of '牵挂' as a noun.

2

他虽然退休了,但依然牵挂着单位的发展。

Although he is retired, he still cares about the development of his workplace.

'依然' (still) used with '牵挂着'.

3

无论走到天涯海角,我都牵挂着家乡。

No matter where I go, I am concerned about my hometown.

Idiom '天涯海角' (end of the world).

4

心里有了牵挂,走路都有了力量。

With concern in one's heart, one has strength even in walking.

Conditional '有了...就...'

5

请转达我对他的牵挂和问候。

Please convey my concern and greetings to him.

Formal request '请转达'.

6

她那双充满牵挂的眼睛让我难以忘怀。

Those eyes full of concern made it hard for me to forget.

Adjectival phrase '充满牵挂的'.

7

不要因为这些小事而牵挂太久。

Don't be concerned about these small matters for too long.

Using '因为...而...'.

8

这份深深的牵挂,只有父母才懂。

This deep concern is something only parents understand.

Emphatic '只有...才...'.

1

他现在无牵无挂,可以专心做自己喜欢的事。

He is now free of all attachments and can focus on what he likes.

Idiom '无牵无挂' (no strings attached).

2

这种牵挂不仅是情感,更是一种责任。

This concern is not just an emotion, but also a responsibility.

Structure '不仅是...更是...'.

3

由于对家人的牵挂,他决定放弃国外的机会。

Due to his concern for his family, he decided to give up the opportunity abroad.

Causal '由于' (due to).

4

他把所有的牵挂都写进了这首诗里。

He wrote all his concerns/longings into this poem.

'把' construction.

5

这种跨越国界的牵挂,令人动容。

This concern that crosses borders is moving.

Adjective '令人动容' (moving/touching).

6

每当夜深人静,他总会牵挂起远方的亲人。

Whenever it's late at night and quiet, he always starts to worry about his relatives afar.

Resultative '起' (starting to).

7

为了不让父母牵挂,他总是报喜不报忧。

In order not to make his parents worry, he only reports good news and not bad.

Idiom '报喜不报忧'.

8

他心中那份沉甸甸的牵挂,始终无法放下。

That heavy concern in his heart, he could never let go.

Reduplicated adjective '沉甸甸' (heavy).

1

在这部小说中,牵挂被描绘成一种无形的枷锁。

In this novel, concern is depicted as an invisible shackle.

Passive voice with '被'.

2

领导人的牵挂,温暖了灾区百姓的心。

The leader's concern warmed the hearts of the people in the disaster area.

Formal/Political register.

3

这封信字里行间流露出对故友的深切牵挂。

Between the lines of this letter, a deep concern for an old friend is revealed.

Idiom '字里行间' (between the lines).

4

他那种无牵无挂的性格,注定了他会四处漂泊。

His carefree nature destined him to wander around.

Resultative '注定了'.

5

即便身居高位,他依然牵挂着那些曾经帮助过他的人。

Even in a high position, he still cares about those who once helped him.

Concessive '即便...依然...'.

6

这种牵挂,早已超越了血缘的范畴。

This concern has long surpassed the scope of blood relations.

Advanced vocabulary '范畴' (scope/category).

7

唯有放下心中的牵挂,才能获得真正的自由。

Only by letting go of the concerns in one's heart can one achieve true freedom.

Philosophical '唯有...才能...'.

8

他的作品中充满了对人类命运的终极牵挂。

His works are full of ultimate concern for the fate of humanity.

Abstract usage '终极牵挂'.

1

牵挂是人世间最柔弱也最坚韧的纽带。

Concern is the softest yet most resilient bond in the human world.

Metaphorical definition.

2

那份魂牵梦绕的牵挂,成了他文学创作的源泉。

That haunting concern/longing became the source of his literary creation.

Idiom '魂牵梦绕' (haunting one's dreams).

3

在禅宗看来,所有的牵挂皆是幻象,理应舍弃。

From a Zen perspective, all attachments are illusions and should be discarded.

Philosophical register.

4

他将一生的牵挂都寄托在这片土地上。

He entrusted his life's concern/attachment to this land.

'寄托' (to place hope/attachment on).

5

这种欲说还休的牵挂,最是折磨人。

This concern that one wants to express but holds back is the most torturous.

Literary phrase '欲说还休'.

6

岁月可以磨平棱角,却磨不掉心中的那份牵挂。

Time can smooth out the edges, but it cannot wear away the concern in one's heart.

Parallel structure.

7

在宏大的历史叙事中,个人的牵挂往往显得微不足道。

In grand historical narratives, individual concerns often seem insignificant.

Academic register.

8

这种牵挂,是灵魂深处对归属感的渴望。

This concern is a longing for a sense of belonging deep within the soul.

Existential definition.

Häufige Kollokationen

深深的牵挂
时刻牵挂
满心牵挂
无尽的牵挂
一生的牵挂
放下牵挂
令人牵挂
彼此牵挂
远方的牵挂
永远的牵挂

Häufige Phrasen

令人牵挂

— Something or someone that causes people to worry or think about them.

他那消瘦的身影真令人牵挂。

了无牵挂

— To have absolutely no concerns or attachments left.

他处理完所有后事,了无牵挂地走了。

心存牵挂

— To harbor concern or thoughts of someone in one's heart.

虽在远方,他依然心存牵挂。

多一份牵挂

— To have one more thing or person to worry about.

有了孩子,生活中就多了一份牵挂。

唯一的牵挂

— The only thing or person one cares about.

老母亲是他唯一的牵挂。

不再牵挂

— To no longer be concerned or worried.

既然他已经平安,我就不再牵挂了。

牵挂万分

— Extremely concerned.

听说你出事了,我牵挂万分。

魂牵梦绕

— To be so concerned or longing that it haunts one's dreams (idiomatic).

那座小城让他魂牵梦绕。

一份牵挂

— A sense of concern (used with measure word).

这一份牵挂,重如千斤。

别再牵挂

— Stop worrying/being concerned.

事情已经解决了,你就别再牵挂了。

Wird oft verwechselt mit

牵挂 vs 担心

担心 is for fear of negative outcomes; 牵挂 is for loving concern/longing.

牵挂 vs 想念

想念 is just missing someone; 牵挂 includes worrying about them.

牵挂 vs 挂念

Almost identical, but 挂念 is more formal and written.

Redewendungen & Ausdrücke

"无牵无挂"

— To be free from all cares and attachments; having no strings attached.

他一个人生活,无牵无挂。

Common
"牵肠挂肚"

— To be deeply concerned; to worry intensely (literally: pulling intestines and hanging the belly).

孩子生病了,妈妈真是牵肠挂肚。

Colloquial/Intense
"魂牵梦萦"

— To miss someone or something so much that they appear in your dreams.

故乡的山水让他魂牵梦萦。

Literary
"挂心不下"

— Cannot stop worrying; unable to set one's mind at ease.

他病得这么重,我实在挂心不下。

Common
"儿女情长"

— To be overly concerned with family or romantic attachments (often used to contrast with 'great ambitions').

不要总是儿女情长,要多想想事业。

Literary
"朝思暮想"

— To think of someone or something from morning till night.

他对他那台新车真是朝思暮想。

Literary
"念念不忘"

— To keep something in mind and never forget it.

他一直对那个承诺念念不忘。

Common
"寸步不离"

— To never leave someone's side, often out of '牵挂'.

母亲对生病的孩子寸步不离。

Common
"归心似箭"

— With a heart like an arrow returning home; due to '牵挂' for home.

离家太久,他早已归心似箭。

Common
"安危相易"

— Concern for someone's safety (often used in contexts of mutual '牵挂').

朋友之间应当安危相易,彼此牵挂。

Formal

Leicht verwechselbar

牵挂 vs 惦记

Both mean 'to keep in mind.'

惦记 is more colloquial and can be used for objects or small tasks. 牵挂 is more emotional and primarily for people.

我一直惦记着那本书 (I've been thinking about that book) vs. 我一直牵挂着你 (I've been concerned about you).

牵挂 vs 着急

Both involve a sense of unease.

着急 is anxiety about time or a specific problem. 牵挂 is a long-term emotional state.

快点,我着急去学校 (Hurry, I'm anxious to get to school).

牵挂 vs 关心

Both mean 'to care.'

关心 is broader and can be practical (e.g., caring about politics). 牵挂 is more personal and involves 'missing' the person.

他很关心国家大事 (He cares about national affairs).

牵挂 vs 怀念

Both involve thinking about the past/others.

怀念 is to cherish the memory of something past or someone deceased. 牵挂 is for the living and their current safety.

我怀念童年的时光 (I cherish the memory of my childhood).

牵挂 vs 留恋

Both involve emotional attachment.

留恋 is being reluctant to leave a place or a stage of life. 牵挂 is concern for a person.

他非常留恋这所大学 (He is very reluctant to leave this university).

Satzmuster

A2

A 很牵挂 B。

妈妈很牵挂我。

A2

别让 A 牵挂。

别让家里人牵挂。

B1

A 一直牵挂着 B。

他一直牵挂着那件事。

B1

A 对 B 充满了牵挂。

他对故乡充满了牵挂。

B2

A 是 B 唯一的牵挂。

你是他唯一的牵挂。

B2

无论...都牵挂着...

无论他在哪,都牵挂着家。

C1

A 成了 B 心中的牵挂。

这片土地成了他心中的牵挂。

C2

无牵无挂地 + Verb

他无牵无挂地浪迹天涯。

Wortfamilie

Substantive

牵挂 (The state of concern/attachment)

Verben

牵挂 (To worry/be concerned)
牵连 (To involve/implicate)
挂念 (To miss/be concerned about)

Adjektive

无牵无挂的 (Carefree/unattached)
令人牵挂的 (Worrying/causing concern)

Verwandt

牵手 (Hold hands)
挂失 (Report loss)
牵动 (To affect/influence)
挂钩 (To link with)
牵挂心头 (To be on one's mind)

So verwendest du es

frequency

Extremely common in emotional, family, and literary contexts.

Häufige Fehler
  • Using '牵挂' for an exam. 使用 '担心' (dānxīn).

    You don't have a loving, soulful connection to an exam. Use '担心' for results or performance.

  • Saying '我牵挂我的手机'. 使用 '惦记' (diànjì) or '担心' (dānxīn).

    Unless your phone has a soul, you can't '牵挂' it. Use '惦记' if you keep thinking about it.

  • Using '牵挂' for someone sitting right next to you. 使用 '关心' (guānxīn).

    牵挂 implies a gap or distance. If they are there, you just 'care' for them.

  • Confusing '牵挂' (concern) with '牵连' (implicate). Use '牵挂' for emotions, '牵连' for being involved in a crime/incident.

    They share the '牵' character but have totally different meanings.

  • Treating '无牵无挂' as a negative 'lonely' word only. Understand it can be positive (freedom).

    Don't assume someone is sad if they say they are '无牵无挂'; they might just be enjoying retirement!

Tipps

Use with '着' for continuity

Because concern is a state, not a quick action, adding '着' (zhe) after '牵挂' makes your Chinese sound much more natural. It emphasizes that the person is continuously on your mind.

The 'Spring Festival' word

During the Chinese New Year, this word is everywhere. It's the central theme of returning home. Using it during this time will make you sound very culturally aware.

Don't use with '了'

Usually, you don't say '我牵挂了你' to mean 'I worried about you.' Since it's a state, '了' (completed action) feels slightly off. Use '一直' (always) or '着' instead.

Pair with '安危'

A very common formal collocation is '牵挂...的安危' (concerned about the safety of...). This is great for news contexts or serious situations.

Softening the tone

If you want to tell someone you care without being too intense, you can say '心里总挂念着你,' which uses the slightly softer synonym '挂念'.

The 'No Strings' Idiom

Master '无牵无挂' (wú qiān wú guà). It's a high-frequency idiom that appears in HSK exams and daily life to describe total independence.

Not for 'Fear'

If you are afraid of a ghost, you are not '牵挂.' If you are afraid of your boss, you are not '牵挂.' It MUST involve affection.

Colloquial Alternative

In Beijing or Northern China, you'll hear '惦记' (diànjì) much more often in daily speech. '牵挂' sounds slightly more 'bookish' or 'romantic'.

Listen for the 'Q'

The 'q' in 'qiān' is aspirated. If you don't blow air out, it might sound like 'jiān,' which is a different word. Practice the 'q' sound carefully.

A form of 'I love you'

In many Chinese families, saying '我最牵挂你' is the equivalent of saying 'I love you the most.' It's a powerful emotional statement.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Chain' (牵 - sounds like qian/chain) that 'Hangs' (挂 - sounds like gua/hang) on your heart. You are chained to the person you love, and your heart hangs on their every move.

Visuelle Assoziation

Imagine a red string (牵) connecting your heart to a picture of your family hanging (挂) on a wall far away.

Word Web

Love Family Distance Heart Worry Missing Connection Safety

Herausforderung

Try to use '牵挂' in a sentence describing how you feel about your best friend when you haven't talked to them in a week.

Wortherkunft

The word is a compound of two ancient characters. '牵' (qiān) originally depicted a person leading an ox with a rope, signifying a physical connection or pulling. '挂' (guà) originally referred to hanging things up, often used in the context of divination or hanging clothes.

Ursprüngliche Bedeutung: To be physically pulled and then suspended/hung up.

Sino-Tibetan

Kultureller Kontext

Be careful not to use '牵挂' for people you don't know well, as it implies a level of intimacy that might be misunderstood.

English speakers often use 'miss' or 'worry about,' but '牵挂' sits right in the middle. It's more active than 'miss' and more affectionate than 'worry.'

The song '牵挂' by Wu Bai (伍佰), a famous rock ballad. Numerous poems by Su Shi and Du Fu expressing concern for family during war. Modern CCTV Spring Festival Gala skits often center on '牵挂'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Family phone calls

  • 家里人都挺牵挂你的。
  • 别让父母牵挂。
  • 我最牵挂的就是你的身体。
  • 奶奶天天牵挂你。

Long distance relationships

  • 我时刻都在牵挂你。
  • 距离挡不住我的牵挂。
  • 你是我唯一的牵挂。
  • 心里总是有份牵挂。

Retirement/Freedom

  • 退休以后无牵无挂。
  • 他过着了无牵挂的生活。
  • 放下一切牵挂。
  • 自由自在,无牵无挂。

Health and recovery

  • 大家都牵挂着你的病。
  • 得知你康复,我不再牵挂。
  • 他的伤势令人牵挂。
  • 深表牵挂。

Patriotism

  • 牵挂祖国的发展。
  • 心系家乡,深情牵挂。
  • 海外赤子的牵挂。
  • 对故土的牵挂。

Gesprächseinstiege

"你出门在外,家里人最牵挂你什么?"

"你觉得‘牵挂’和‘担心’有什么区别?"

"你现在心里最牵挂的人是谁?"

"如果你去环球旅行,你会无牵无挂吗?"

"在中国文化里,为什么‘牵挂’这么重要?"

Tagebuch-Impulse

写一段话,表达你对远方亲人或朋友的牵挂。

描述一个让你感到‘无牵无挂’的时刻,那是怎样的感觉?

你认为‘牵挂’是一种负担,还是一种幸福?为什么?

回忆一次别人对你的牵挂让你感动的经历。

如果有一天你离开了现在的城市,你会牵挂这里的什么?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, you can! If you are away on vacation and you are worried about your dog's well-being and miss them, '牵挂' is very appropriate and shows a deep bond.

It is frequently used by older generations (parents/grandparents) to express love, but young people use it too, especially in romantic or serious contexts.

Generally, no. You would use '惦记' or '担心' for work. '牵挂' is reserved for things with an emotional soul or deep personal significance.

挂念 is slightly more elegant and traditional for letter writing. 牵挂 is more emotional and 'heavy.' If you want to sound more educated, use 挂念.

Not necessarily. While it can mean 'free and happy,' it can also imply that a person is lonely or has no one who cares about them. Context is key.

No. You would say '我担心我的钱包' or '我惦记着我的钱包.' 牵挂 is too deep for a wallet!

It's both! You can say '我牵挂你' (verb) or '我心中有牵挂' (noun). Both are very common.

You can say '我深深地牵挂着你' or '我非常牵挂你.' Both convey strong emotion.

Rarely. Usually, we use '思念' or '怀念' for the deceased. '牵挂' implies you are still worried about their well-being, which doesn't apply after death in most contexts.

It often has a bittersweet quality. It's the 'pain' of loving someone who is not with you, but it's also a 'sweet' proof of your connection.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence using '牵挂' to express concern for your parents.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use '无牵无挂' to describe a traveler.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't let me worry about you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short note to a friend saying you are concerned about their health.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use '牵挂' as a noun in a sentence about a mother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is always in my thoughts/concerns.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the difference between '担心' and '牵挂' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about missing your hometown using '牵挂'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I can finally let go of my concerns.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use '彼此牵挂' in a sentence about friends.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '深深的牵挂'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'No matter where you go, I will worry about you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use '了无牵挂' in a sentence about retirement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Convey my concern to him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '牵挂万分'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use '牵挂' in a sentence about a pet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This concern is a heavy responsibility.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a leader's concern for the people.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use '心存牵挂' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He has no worries left in this world.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce '牵挂' with correct tones.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am concerned about you' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't worry about me' in Chinese using '牵挂'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your hometown using the word '牵挂'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the difference between '担心' and '牵挂' in simple Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He has no worries/attachments' using an idiom.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use '牵挂' to ask a friend about their family.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I miss you and worry about you' in one word.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce '无牵无挂' clearly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Express deep concern for someone's health.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use '牵挂着' in a sentence about a goal.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Roleplay: You are a mother calling your son. Say you worry about him.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is my only concern.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use '彼此牵挂' in a sentence about a couple.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Convey my concern to everyone.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce '牵肠挂肚'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I can't let go of this concern.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use '时刻' with '牵挂'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is a carefree person.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Express that concern is a warm feeling.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word 'qiānguà'. What are the tones?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Which word did you hear: 担心 or 牵挂?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the speaker worried about a person or a thing? '我很牵挂他。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

True or False: The speaker is happy. '我无牵无挂。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the relationship? '妈,别牵挂我。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the concern deep or shallow? '我深深地牵挂着你。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the idiom: '无牵无挂'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who is being talked about? '他一直牵挂着他的奶奶。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the feeling current or past? '我一直牵挂着。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What measure word was used? '这一份牵挂。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the verb in: '别让父母牵挂。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the context formal or informal? '深表牵挂。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the object? '牵挂着灾区人民。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

True or False: The speaker is near the person. '远方的牵挂。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What does the speaker want to do? '放下牵挂。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short poem (2 lines) using '牵挂'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!