Significado
Something that continues to exist or be applicable.
Contexto cultural
The concept of 'Sumūd' (steadfastness) is deeply tied to things that remain 'standing' (qā'im) against adversity. Arabic legal systems, influenced by both Sharia and Napoleonic codes, use 'qā'iman' to denote the active status of a decree. Classical poetry often uses the image of 'standing ruins' (Atlal) to evoke nostalgia and the persistence of memory. Al Jazeera and Al Arabiya use this phrase daily to describe 'unresolved' political situations, making it a staple of media literacy.
Master the Case
Always remember the 'an' sound at the end of 'qā'iman'. It marks you as an advanced speaker.
Gender Agreement
If the thing that is standing is feminine (like 'mushkila'), use 'lā tazālu qā'imatan'.
Significado
Something that continues to exist or be applicable.
Master the Case
Always remember the 'an' sound at the end of 'qā'iman'. It marks you as an advanced speaker.
Gender Agreement
If the thing that is standing is feminine (like 'mushkila'), use 'lā tazālu qā'imatan'.
News Literacy
If you hear this on the news, it usually means 'no progress has been made' in a conflict.
Ponte a prueba
Fill in the blank with the correct form of 'qā'im'.
لا تزال هذه المشكلة _________ رغم محاولاتنا لحلها.
The subject 'mushkila' is feminine, and the predicate must be accusative (Mansub).
Which sentence is the most formal way to say 'The offer is still valid'?
كيف تقول 'The offer is still valid' بشكل رسمي؟
This is the standard formal expression in Modern Standard Arabic.
Match the phrase to the correct context.
متى نستخدم 'لا يزال قائماً'؟
The phrase is used for statuses, laws, and persistence.
Complete the dialogue.
أحمد: هل تم حل الخلاف بين الشركتين؟ سارة: لا، الخلاف _________.
The context implies the dispute is ongoing.
🎉 Puntuación: /4
Ayudas visuales
Banco de ejercicios
4 ejerciciosلا تزال هذه المشكلة _________ رغم محاولاتنا لحلها.
The subject 'mushkila' is feminine, and the predicate must be accusative (Mansub).
كيف تقول 'The offer is still valid' بشكل رسمي؟
This is the standard formal expression in Modern Standard Arabic.
متى نستخدم 'لا يزال قائماً'؟
The phrase is used for statuses, laws, and persistence.
أحمد: هل تم حل الخلاف بين الشركتين؟ سارة: لا، الخلاف _________.
The context implies the dispute is ongoing.
🎉 Puntuación: /4
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, that sounds very strange. Use 'wāqif' for people. 'Qā'iman' is for status, validity, or buildings.
They are 95% interchangeable. 'Mā zāl' is technically past tense ('has not ceased'), while 'Lā yazāl' is present ('does not cease').
It is understood, but people usually say 'lissa' or 'ba'du'. It is very formal.
Because it is the 'Khabar' (predicate) of 'Lā yazālu', which must be in the accusative case.
Yes, 'المطعم لا يزال قائماً' means the business still exists and hasn't closed down permanently.
For people (rare): 'لا يزالون قائمين'. For things: 'لا تزال قائمة'.
Both! A 'good offer' can be qā'iman, and a 'bad problem' can also be qā'iman.
You could say 'لم يعد موجوداً' (no longer exists) or 'انتهى' (ended).
Only if you want to sound very serious or professional. Otherwise, use 'lissa'.
Often, yes. It suggests that despite expectations of change, the status remains for now.
Frases relacionadas
ساري المفعول
specialized formIn effect / valid
على قدم وساق
similarIn full swing
بقي على حاله
similarRemained as it was
انتهى أمره
contrastIt is finished / over