عفواً
عفواً en 30 segundos
- Afwan is the universal Arabic response to 'Shukran' (Thank you), meaning 'You're welcome.'
- It also functions as 'Excuse me' to get attention, pass through a crowd, or ask for repetition.
- The word is derived from the root meaning 'to pardon' or 'to forgive,' reflecting cultural humility.
- It is a fixed adverbial form that does not change for gender or number, making it easy to use.
The Arabic word عفواً (Afwan) is perhaps one of the most versatile and essential interjections in the Arabic language, serving as a cornerstone of polite social interaction. At its most fundamental level, it is the standard response to 'Shukran' (Thank you), functioning exactly like 'You are welcome' in English. However, its linguistic roots and usage patterns extend far beyond a simple reciprocal greeting. The term is derived from the Arabic root (‘ayn-fā-wāw), which carries the primary meaning of 'to forgive,' 'to pardon,' or 'to efface.' When an Arabic speaker says 'Afwan,' they are essentially offering a 'pardon' to the person who thanked them, implying that the favor done was so small or natural that no thanks were necessary, or that any perceived 'debt' of gratitude is already forgiven and wiped away. This reflects a deep cultural value of humility and generosity in the Arab world, where the act of helping others is seen as a duty rather than a burden that requires heavy acknowledgment.
- Primary Function
- The most common use is as a response to gratitude. If someone says 'Shukran,' you respond with 'Afwan' to complete the social loop of politeness.
Beyond being a response to thanks, 'Afwan' serves as a polite way to get someone's attention or to ask for permission to pass, similar to 'Excuse me' in English. For instance, if you are trying to navigate through a crowded market in Cairo or a busy mall in Dubai, saying 'Afwan' with a slight upward inflection will signal to those around you that you need space to move. It is less intrusive than other commands and is universally understood across all Arabic dialects, from the Maghreb to the Levant and the Gulf. This dual nature—acting as both 'You're welcome' and 'Excuse me'—makes it a linguistic Swiss Army knife for learners. It is important to note the intonation; a falling tone usually indicates a response to thanks, while a rising tone or a short, clipped delivery often indicates a request for attention or an apology for a minor social friction, such as accidentally bumping into someone.
Person A: شكراً جزيلاً على مساعدتك. (Thank you very much for your help.)
Person B: عفواً، هذا واجبي. (You're welcome, it is my duty.)
Furthermore, 'Afwan' is the go-to word when you haven't heard what someone said and need them to repeat it. In this context, it functions like 'Pardon?' or 'I'm sorry, what was that?' This usage is vital for students of the language who may frequently need clarification during conversations. By using 'Afwan?' with a questioning tone, you are politely asking the speaker to 'pardon' your lack of comprehension and restate their point. This is considered much more polite than saying 'Maza?' (What?), which can come across as blunt or even rude in certain social hierarchies. The word effectively softens the interaction, maintaining the 'Wajh' (face) of both the speaker and the listener.
- Etymological Nuance
- The root also relates to 'surplus.' In some classical contexts, 'Afw' refers to giving what is beyond one's needs, suggesting that the help provided was given freely and without effort.
عفواً، هل يمكنك تكرار ذلك؟ (Excuse me, can you repeat that?)
In professional environments, 'Afwan' is used to interrupt a colleague or a superior politely. If a meeting is in progress and you need to contribute or ask a clarifying question, starting with 'Afwan' signals respect for the current speaker's flow while asserting your need to speak. It acts as a verbal lubricant, reducing the friction of interruption. In the digital age, 'Afwan' is also common in emails and text messages. When someone sends a 'Thank you' note for a file or a piece of information, a quick 'Afwan' in response is the standard digital etiquette. It shows that the message was received and that the sender is happy to have been of assistance. This broad applicability across spoken, written, formal, and informal registers makes 'Afwan' one of the first words any Arabic learner should master and use frequently to sound natural and polite.
- Regional Variations
- While 'Afwan' is universal, in Egypt you might also hear 'Al-Afw,' and in the Levant, 'Walaw' is a common, more informal alternative to mean 'Don't mention it.'
عفواً، أين تقع المحطة؟ (Excuse me, where is the station located?)
Finally, it is worth exploring the emotional weight of 'Afwan.' In many Arab cultures, the concept of 'Afw' is tied to divine mercy. By using this word in daily life, speakers are subconsciously tapping into a linguistic tradition that prizes forgiveness and the letting go of small debts or grievances. It creates an atmosphere of mutual respect and ease. Whether you are a tourist asking for directions, a student responding to a teacher, or a business person closing a deal, 'Afwan' is your most reliable tool for navigating the social landscape of the Arabic-speaking world with grace and competence. It is not just a word; it is a reflection of the hospitality and kindness that define the region's social fabric.
عندما اعتذر الولد، قال له الرجل: عفواً، لا بأس. (When the boy apologized, the man said: Excuse me/No problem, it's okay.)
لو سمحت، عفواً، هل هذا مقعدك؟ (Please, excuse me, is this your seat?)
Using عفواً (Afwan) correctly in sentences requires an understanding of its placement and the social context of the interaction. Unlike verbs that require conjugation or nouns that change based on case, 'Afwan' is an interjection that remains stable in its form. This makes it incredibly accessible for beginners. However, its meaning shifts based on where it appears in a sentence or conversation. When used as a response to 'Shukran' (Thank you), it usually stands alone as a complete utterance. In this scenario, it is the final word in the exchange, signaling that the gratitude has been accepted and the interaction is complete. For example, if you hold a door open for someone and they say 'Shukran,' a simple, warm 'Afwan' is the perfect and complete response.
- Standalone Usage
- Used alone as a response to 'Thank you.' Example: 'Afwan!' (You're welcome!)
When 'Afwan' is used to mean 'Excuse me' or 'Pardon me,' it typically appears at the beginning of a sentence. It serves as an introductory marker to alert the listener that a request or a question is coming. For instance, 'Afwan, ayina al-maktaba?' (Excuse me, where is the library?). In this context, it functions as a politeness marker that softens the directness of the question. Without it, asking 'Where is the library?' might seem slightly demanding. By leading with 'Afwan,' you are acknowledging the other person's space and time before making your inquiry. This is a crucial aspect of Arabic pragmatics, where the 'how' of speaking is often as important as the 'what.'
عفواً، هل يمكنني العبور؟ (Excuse me, may I pass through?)
In more complex sentence structures, 'Afwan' can be used to correct oneself. If you are speaking and realize you made a factual error or used the wrong word, you can say 'Afwan' followed by the correction. This is similar to saying 'I mean...' or 'Sorry, I meant...' in English. For example, 'Al-ijtima' fi al-sa'a al-thali-tha... afwan, fi al-sa'a al-rabi'a' (The meeting is at three o'clock... excuse me, at four o'clock). This usage shows a high level of linguistic control and awareness, as it allows the speaker to maintain the flow of conversation while ensuring accuracy. It is a very natural way to handle the common slips of the tongue that occur in any language.
- Self-Correction
- Used in the middle of a sentence to correct a mistake. Example: 'The price is ten... excuse me, twenty riyals.'
Another interesting usage is in the phrase 'Afwan wa il-timaasan lil-ma'dhira' (Excuse me and I seek your pardon), which is a highly formal and eloquent way to apologize for a significant oversight or to interrupt a very formal proceeding. While a beginner might not use this full phrase, knowing that 'Afwan' is the core of such expressions helps in understanding the depth of the word. In daily life, you might also see it paired with 'Ya sayyidi' (Sir) or 'Ya sayyidati' (Madam) to increase the level of respect: 'Afwan ya sayyidi, hal hadha laka?' (Excuse me sir, is this yours?). This combination is standard in service industries, such as hotels, restaurants, and airlines, where formal politeness is expected.
عفواً يا أستاذ، لدي سؤال. (Excuse me, Professor, I have a question.)
In written Arabic, especially in formal letters or emails, 'Afwan' can be used in the closing or as a transition. However, its most common written form is in response to a 'Thank you' in a chat or email. It is also found in public signage. For instance, a sign might say 'Afwan, al-tariq mughlaq' (Excuse me/Sorry, the road is closed). Here, it serves as a polite apology from the authorities for the inconvenience caused by the closure. This demonstrates that 'Afwan' is not just for interpersonal communication but is also used by institutions to maintain a polite public persona. Understanding these varied placements—beginning for attention, middle for correction, and end for response—will allow you to use 'Afwan' with the confidence of a native speaker.
- Public Signage
- Used to apologize for public inconveniences. Example: 'Afwan, al-mas'ad taht al-siyana' (Excuse me, the elevator is under maintenance).
قال الموظف: عفواً، لا يمكننا قبول البطاقات الائتمانية اليوم. (The employee said: Excuse me, we cannot accept credit cards today.)
To summarize, 'Afwan' is a flexible tool. Whether you are responding to a compliment, trying to squeeze past someone on a bus, correcting a slip of the tongue, or asking a teacher for help, this single word covers all these bases. Its grammatical simplicity—being an indeclinable interjection in these contexts—means you don't have to worry about gender or number agreement. It is always 'Afwan,' whether you are speaking to a man, a woman, or a group. This makes it an ideal 'safety word' for those just beginning their journey into the beautiful and complex world of the Arabic language.
- شكراً على الهدية! (Thank you for the gift!)
- عفواً، تستحق أكثر من ذلك. (You're welcome, you deserve more than that.)
عفواً، هل هذا هو الطريق إلى المطار؟ (Excuse me, is this the way to the airport?)
If you walk into any cafe in Amman, a bookstore in Beirut, or a government office in Riyadh, عفواً (Afwan) will be one of the most frequent sounds you encounter. It is the heartbeat of Arabic social etiquette. In the bustling 'Souqs' (markets), you will hear it constantly as people navigate the narrow alleys. Merchants use it to politely move past customers, and shoppers use it to get the merchant's attention. It is a word that bridges the gap between strangers, providing a polite buffer in crowded spaces. Unlike some words that are restricted to formal literature, 'Afwan' is truly a word of the people, used by everyone from young children to the elderly, and from street vendors to high-ranking officials.
- In the Marketplace
- Used to navigate crowds or ask for prices. It signals a polite intent to engage in commerce or movement.
In the realm of media and entertainment, 'Afwan' is ubiquitous. In Arabic soap operas (Musalsalat), characters use it in almost every episode to navigate the complex social dynamics of the plot. Whether it's a character excusing themselves from a dinner table or responding to a heartfelt thank you, the word provides a touch of realism to the dialogue. On news broadcasts, you will hear reporters use 'Afwan' when they need to correct a statement or when they are interrupted by a technical glitch. It maintains the professional decorum of the broadcast. For a learner, watching Arabic news or TV shows is an excellent way to hear the different intonations of 'Afwan' and understand the subtle shifts in meaning they convey.
المذيع: سننتقل الآن إلى مراسلنا... عفواً، لدينا خبر عاجل. (The announcer: We will now go to our reporter... excuse me, we have breaking news.)
In educational settings, 'Afwan' is the standard way for a student to address a teacher. If a student has a question or didn't understand a point, they will raise their hand and say, 'Afwan ya Ustadh' (Excuse me, Professor). This acknowledges the teacher's authority while seeking clarification. Conversely, a teacher might use 'Afwan' to politely ask a student to repeat an answer that was too quiet. This classroom dynamic reinforces the word's role in maintaining hierarchical respect. In religious contexts, while 'Afw' (pardon/forgiveness) is a major theological theme, the interjection 'Afwan' is still used in the mosque or during religious gatherings for social navigation, such as asking someone to make room for prayer.
- In the Classroom
- A vital tool for students to seek clarification or interrupt politely. It shows respect for the learning environment.
Travelers will encounter 'Afwan' the moment they step onto an Arabic-speaking airline or enter an airport in the region. Flight attendants use it when serving meals or when they need to pass through the aisle. Passport control officers might use it to ask for your documents: 'Afwan, al-jawaz min fadlak' (Excuse me, the passport please). In these high-stakes environments, the word helps to lower tension and establish a cooperative atmosphere. Even in the digital world of Arabic social media, 'Afwan' is the standard reply to 'Shukran' in the comments section of Instagram or Facebook. It is often accompanied by emojis like a flower or a smiling face, showing its continued relevance in modern, informal communication.
مضيفة الطيران: عفواً، هل تود شرب شيء؟ (The flight attendant: Excuse me, would you like to drink something?)
Finally, 'Afwan' is heard in the quiet moments of daily life—within families and among friends. While some dialects have more informal ways of saying 'You're welcome,' 'Afwan' remains a safe, polite choice that is never out of place. It is used when a child hands a parent a glass of water, or when a friend helps another with a small task. Its presence in these intimate settings highlights its role as a fundamental building block of Arabic character and 'Adab' (etiquette). Whether you are in a high-pressure business meeting or a relaxed family gathering, 'Afwan' is the linguistic glue that keeps the social machinery running smoothly. Hearing it and using it will make you feel less like a stranger and more like a participant in the rich cultural life of the Arab world.
- In Service Industries
- Used by waiters, hotel staff, and drivers to maintain a high standard of professional courtesy and hospitality.
في المطعم، قال النادل: عفواً، هل انتهيتم من الطعام؟ (In the restaurant, the waiter said: Excuse me, are you finished with the food?)
سألت السائحة: عفواً، كيف أصل إلى المتحف؟ (The tourist asked: Excuse me, how do I get to the museum?)
For English speakers learning Arabic, the most common mistake with عفواً (Afwan) is confusing it with the word for 'I'm sorry,' which is آسف (Aasif). While 'Afwan' can mean 'Excuse me' or 'Pardon me' in the sense of getting attention or asking for repetition, it is NOT used to apologize for a significant mistake or to express regret. If you accidentally step on someone's foot or break a vase, saying 'Afwan' might sound like you are asking them to excuse you before you've even acknowledged the harm. In those cases, you must use 'Aasif' (for a male) or 'Aasifa' (for a female). 'Afwan' is for social navigation and minor inconveniences; 'Aasif' is for genuine apologies. Mixing these up can lead to social awkwardness where you appear dismissive of your own mistakes.
- Afwan vs. Aasif
- Use 'Afwan' for 'Excuse me' (attention) and 'Aasif' for 'I'm sorry' (regret/mistake).
Another frequent error is the misapplication of 'Afwan' in response to an apology. In English, if someone says 'I'm sorry,' we often respond with 'That's okay' or 'No problem.' However, in Arabic, responding to 'Aasif' with 'Afwan' is grammatically and socially incorrect. 'Afwan' is the response to 'Shukran' (Thank you). If someone apologizes to you, the correct response would be 'La ba's' (No problem), 'Ma'alish' (It's okay - dialect), or ' حصل خير' (Hassal khair - Good things happened/No harm done). Using 'Afwan' here would confuse the speaker, as it would sound like you are saying 'You're welcome' to an apology, which makes little sense in any language.
Incorrect: Person A: أنا آسف. (I'm sorry.) - Person B: عفواً. (You're welcome.)
Correct: Person A: أنا آسف. - Person B: لا بأس. (No problem.)
Pronunciation can also be a pitfall. The word ends with 'Tanween Fatha' (ً ), which creates an 'an' sound. Some beginners forget this and say 'Afw,' which is the noun for 'pardon.' While 'Al-Afw' is a valid formal response, just saying 'Afw' sounds incomplete or like you are struggling with the grammar. It is essential to pronounce the 'n' sound at the end: 'Af-wan.' Additionally, the first letter is the 'Ayn (ع), a deep throat sound that doesn't exist in English. Many learners substitute it with a regular 'A' sound. While you will still be understood, practicing the 'Ayn will make your 'Afwan' sound much more authentic and prevent it from being confused with other words.
- Pronunciation Tip
- Ensure the 'an' sound at the end is clear. It's 'Af-wan', not just 'Af-wa'.
Over-reliance on 'Afwan' as the ONLY response to 'Shukran' is not exactly a mistake, but it can make your Arabic sound repetitive. While 'Afwan' is always correct, native speakers use a variety of phrases like 'Al-shukru lillah' (Thanks be to God), 'La shukra 'ala wajib' (No thanks for a duty), or 'Ahlan wa sahlan' (Welcome). As you progress, try to incorporate these alternatives to sound more natural. However, for a beginner, 'Afwan' is the safest bet. Just be careful not to use it in contexts where a more specific word is needed, such as 'Min fadlak' (Please) when asking for something directly. While 'Afwan' can get attention, 'Min fadlak' is better for the actual request.
عفواً، هل يمكنني أخذ هذا؟ (Excuse me, may I take this?)
Note: Here 'Afwan' gets attention, but 'Min fadlak' would be added at the end for extra politeness.
Finally, learners sometimes use 'Afwan' when they want to say 'Please.' In English, we might say 'Excuse me, please...' and some learners translate this literally. In Arabic, 'Afwan' covers the 'Excuse me' part, but you still need 'Min fadlak' or 'Law samaht' for the 'Please' part. For example, 'Afwan, al-fatoura min fadlak' (Excuse me, the bill please). Using only 'Afwan' in this case might sound a bit abrupt. Understanding these nuances—distinguishing it from 'Aasif,' ensuring the 'an' sound, and pairing it with other politeness markers—will help you avoid the common traps and use 'Afwan' like a pro.
- The 'Please' Confusion
- Don't use 'Afwan' to mean 'Please.' Use 'Min fadlak' (from your favor) or 'Law samaht' (if you permit).
لا تقل عفواً عندما تريد الاعتذار عن خطأ كبير، بل قل "أنا آسف". (Don't say 'Afwan' when you want to apologize for a big mistake, rather say 'I am sorry'.)
While عفواً (Afwan) is the most common way to say 'You're welcome' or 'Excuse me,' Arabic is a language rich in synonyms and contextual alternatives that can add flavor and precision to your speech. Understanding these alternatives allows you to tailor your response to the level of formality and the specific relationship you have with the person you are speaking to. For instance, a very common and slightly more formal alternative to 'Afwan' as a response to 'Thank you' is العفو (Al-Afw). It literally means 'The pardon.' It is often heard in more traditional or formal settings and carries a bit more weight than the adverbial 'Afwan.'
- Al-Afw (العفو)
- A more formal version of 'Afwan.' Often used in Egypt and the Gulf as a standard polite response.
Another beautiful alternative is لا شكر على واجب (La shukra 'ala wajib), which translates to 'No thanks for a duty.' This is a very common way to express that what you did was simply what was expected of a good person or a friend, and therefore no gratitude is necessary. It is humble and deeply rooted in the concept of communal responsibility. In the Levant (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), you will frequently hear ولو (Walaw). This is a very versatile word that, in the context of 'You're welcome,' means something like 'Don't even mention it' or 'Of course, it was nothing.' It is informal and very warm, often used among friends and family.
- شكراً جزيلاً! (Thank you very much!)
- لا شكر على واجب، نحن أصدقاء. (No thanks for a duty, we are friends.)
When using 'Afwan' to mean 'Excuse me' to get attention, a very common alternative is لو سمحت (Law samaht) for a male or لو سمحتِ (Law samahti) for a female. This literally means 'If you permit.' It is extremely polite and is the standard way to address waiters, shopkeepers, or strangers. Another option is من فضلك (Min fadlak/fadlik), meaning 'From your favor' or 'Please.' While 'Afwan' is great for a quick 'Excuse me' as you pass someone, 'Law samaht' is better when you are about to ask for a specific favor or service. In more formal or classical contexts, you might hear المعذرة (Al-ma'dhira), which means 'The excuse' or 'Pardon me.' This is very similar to 'Afwan' but feels a bit more literary.
- Law Samaht (لو سمحت)
- Literally 'If you permit.' The most common way to say 'Excuse me' when asking for something.
In the context of asking someone to repeat themselves, instead of 'Afwan?', you could say نعم؟ (Na'am?). While 'Na'am' usually means 'Yes,' when said with a rising questioning tone, it means 'Yes? (I didn't hear you).' This is very common in daily conversation. However, 'Afwan?' remains slightly more formal and polite. If you want to be very clear that you didn't hear, you can say أعد من فضلك (A'id min fadlak), which means 'Repeat, please.' This is more direct and less of an interjection than 'Afwan.' Knowing these variations allows you to navigate different social strata with ease, moving from the informal 'Walaw' with friends to the formal 'Al-ma'dhira' in a business meeting.
المعذرة، هل يمكنني الجلوس هنا؟ (Pardon me, may I sit here?)
To compare these options, think of 'Afwan' as the 'all-rounder.' It works in almost every situation. 'Al-Afw' is its slightly more dressed-up cousin. 'La shukra 'ala wajib' is for when you want to show extra humility. 'Walaw' is for when you want to show extra warmth and closeness. 'Law samaht' is for when you are being a polite customer or guest. 'Al-ma'dhira' is for when you are being very formal or perhaps a bit old-fashioned. By mastering 'Afwan' first and then slowly adding these others to your vocabulary, you will develop a rich, nuanced command of Arabic social interaction that will impress native speakers and make your conversations much more engaging.
- Walaw (ولو)
- Levantine dialect. Very common for 'Don't mention it.' It conveys a sense of 'Why are you even thanking me? It's natural!'
قالت الأم لابنها: على الرحب والسعة، دائماً أنا هنا لمساعدتك. (The mother said to her son: You are most welcome, I am always here to help you.)
How Formal Is It?
Dato curioso
The root 'Afw' also means 'surplus' in the Quran. When asked what they should give in charity, the answer was 'Al-Afw'—meaning whatever is beyond your needs. This links 'You're welcome' to the idea of giving freely from one's surplus.
Guía de pronunciación
- Pronouncing it as 'Af-wa' without the 'n' sound.
- Using a standard English 'A' instead of the Arabic 'Ayn (ع).
- Pronouncing the 'f' too harshly; it should be smooth.
- Stressing the second syllable instead of the first.
- Confusing the Tanween 'an' with a long 'aa' sound.
Nivel de dificultad
Very easy to recognize with the distinctive Tanween Alif at the end.
Requires remembering the 'Ayn and the Tanween, but it is short.
The 'Ayn sound can be tricky for beginners, but the word is short.
Very common and easy to hear in conversation.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Absolute Object (Maf'ul Mutlaq)
عفواً is the absolute object of the verb عفا (to pardon).
Tanween Fatha
The 'an' sound at the end of عفواً is the indefinite accusative marker.
Indeclinable Interjections
Words like عفواً do not change based on the gender of the person addressed.
Omission of the Verb
The verb 'A'fu' (I pardon) is omitted, leaving only the noun عفواً.
Intonation in Questions
A rising tone on عفواً turns it into a request for repetition.
Ejemplos por nivel
شكراً لك. - عفواً.
Thank you. - You're welcome.
Simple response to gratitude.
عفواً، أين الحمام؟
Excuse me, where is the bathroom?
Used to get attention before a question.
عفواً يا أستاذ.
Excuse me, Professor.
Polite way to address a teacher.
عفواً، هل هذا كتابك؟
Excuse me, is this your book?
Using 'Afwan' to start a polite inquiry.
شكراً على المساعدة. - عفواً جداً.
Thank you for the help. - You are very welcome.
Adding 'jiddan' for emphasis.
عفواً، أريد قهوة من فضلك.
Excuse me, I want a coffee please.
Getting attention in a service context.
عفواً؟ لم أسمعك.
Pardon? I didn't hear you.
Rising intonation for clarification.
عفواً، هل يمكنني المرور؟
Excuse me, can I pass?
Navigating physical space.
عفواً، هل يمكنك تكرار السؤال؟
Excuse me, can you repeat the question?
Asking for repetition in a formal setting.
شكراً على الدعوة. - عفواً، هذا من دواعي سروري.
Thank you for the invitation. - You're welcome, it's my pleasure.
Extended response to gratitude.
عفواً، أين أقرب محطة مترو؟
Excuse me, where is the nearest metro station?
Asking for directions from a stranger.
عفواً، هل هذا المقعد محجوز؟
Excuse me, is this seat reserved?
Polite inquiry about public space.
عفواً، نسيت مفاتيحي هنا.
Excuse me, I forgot my keys here.
Interrupting to retrieve an item.
عفواً، هل تتحدث الإنجليزية؟
Excuse me, do you speak English?
Standard opening for language inquiry.
شكراً على الهدية الجميلة. - عفواً، تستحقينها.
Thank you for the beautiful gift. - You're welcome, you deserve it.
Personalized response to thanks.
عفواً، هل يمكنني دفع الفاتورة؟
Excuse me, can I pay the bill?
Initiating a transaction politely.
سأصل في الساعة الخامسة... عفواً، قصدت السادسة.
I will arrive at five... excuse me, I meant six.
Using 'Afwan' for self-correction during speech.
عفواً، هل لي أن أقاطعك للحظة؟
Excuse me, may I interrupt you for a moment?
Polite interruption in a professional context.
شكراً على نصيحتك الغالية. - عفواً، لا شكر على واجب.
Thank you for your valuable advice. - You're welcome, no thanks for a duty.
Using a common idiomatic response.
عفواً، هل هذا هو الملف الذي طلبته؟
Excuse me, is this the file you requested?
Confirming a request politely.
عفواً، لم أفهم وجهة نظرك تماماً.
Excuse me, I didn't quite understand your point of view.
Polite way to express disagreement or confusion.
عفواً، هل هناك أي رسوم إضافية؟
Excuse me, are there any additional fees?
Inquiring about details in a transaction.
شكراً على استضافتكم لنا. - عفواً، البيت بيتكم.
Thank you for hosting us. - You're welcome, the house is your house.
Cultural expression of hospitality.
عفواً، هل يمكننا تغيير موعد الاجتماع؟
Excuse me, can we change the meeting time?
Proposing a change in a professional setting.
عفواً، أود أن أضيف نقطة بسيطة إلى ما قيل.
Excuse me, I would like to add a simple point to what was said.
Formal interruption to contribute to a discussion.
شكراً على مجهوداتكم الجبارة. - عفواً، هذا أقل ما يمكننا فعله.
Thank you for your tremendous efforts. - You're welcome, this is the least we could do.
Humble response to significant praise.
عفواً، هل هناك أي توضيح بخصوص هذه الفقرة في العقد؟
Excuse me, is there any clarification regarding this paragraph in the contract?
Precise inquiry in a formal/legal context.
عفواً، يبدو أن هناك سوء تفاهم بسيط هنا.
Excuse me, it seems there is a slight misunderstanding here.
Using 'Afwan' to de-escalate or clarify a situation.
شكراً لرحابة صدركم. - عفواً، نحن نقدر صراحتكم.
Thank you for your patience/broad-mindedness. - You're welcome, we appreciate your honesty.
Sophisticated exchange of professional courtesies.
عفواً، هل تسمح لي بالتعبير عن رأيي الشخصي؟
Excuse me, would you allow me to express my personal opinion?
Polite request to share a subjective view.
عفواً، لقد أخطأت في ذكر اسم الشركة.
Excuse me, I made a mistake in mentioning the company name.
Formal self-correction in public speaking.
شكراً على ثقتكم الغالية. - عفواً، أنتم أهل لهذه الثقة.
Thank you for your precious trust. - You're welcome, you are worthy of this trust.
High-level reciprocal praise.
عفواً والتماساً للمعذرة، لم أكن أقصد الإساءة.
Excuse me and seeking your pardon, I did not mean to cause offense.
Highly formal and eloquent apology.
العفو، فما قمنا به لا يقارن بفضلكم علينا.
The pardon (You're welcome), for what we did does not compare to your favor upon us.
Using 'Al-Afw' in a literary, high-register response.
عفواً، هل لي أن أستفسر عن المرجعية القانونية لهذا القرار؟
Excuse me, may I inquire about the legal reference for this decision?
Using 'Afwan' to introduce a rigorous academic/legal query.
شكراً لفيض كرمكم. - عفواً، فالكريم من أكرمه الله.
Thank you for the abundance of your generosity. - You're welcome, for the generous one is he whom God has honored.
Religious and philosophical depth in a response.
عفواً، إن كان في كلامي ما يثير الريبة، فأنا مستعد للتوضيح.
Excuse me, if there is anything in my words that raises doubt, I am ready to clarify.
Using 'Afwan' to address potential misinterpretation proactively.
عفواً، لقد تجاوزنا الوقت المحدد للمناقشة.
Excuse me, we have exceeded the time allotted for discussion.
Polite but firm administrative interruption.
شكراً على سعة أفقكم. - عفواً، فالحوار أساس التفاهم.
Thank you for your broad-mindedness. - You're welcome, for dialogue is the basis of understanding.
Abstract and philosophical exchange.
عفواً، هل يمكننا العودة إلى النقطة الجوهرية في حديثنا؟
Excuse me, can we return to the core point of our conversation?
Using 'Afwan' for conversational management.
عفواً، إنما العفو عند المقدرة شيمة الكرام.
Excuse me/Pardon, but pardon when one has the power to punish is the trait of the noble.
Using 'Afwan' to introduce a classical proverb about 'Afw'.
العفوُ شيمةٌ ترفعُ من شأنِ صاحبِها في المحافلِ.
Pardon is a trait that elevates the status of its possessor in gatherings.
Using 'Al-Afw' as a subject in a philosophical statement.
عفواً، هل تدرك الأبعاد الفلسفية لمصطلح 'العفو' في التراث العربي؟
Excuse me, do you realize the philosophical dimensions of the term 'Afw' in Arabic heritage?
Using 'Afwan' to initiate a high-level intellectual challenge.
شكراً لتجشمكم عناء السفر. - عفواً، ففي طلب العلم تهون الصعاب.
Thank you for enduring the hardship of travel. - You're welcome, for in the pursuit of knowledge, hardships become easy.
Poetic and classical register in response.
عفواً، لا يسعني إلا أن أبدي إعجابي الشديد ببراعتكم اللغوية.
Excuse me, I cannot help but express my intense admiration for your linguistic prowess.
Using 'Afwan' to introduce a formal compliment.
عفواً، إن كنت قد استطردت في حديثي، فذلك لشغفي بالموضوع.
Excuse me, if I have digressed in my speech, it is because of my passion for the subject.
Sophisticated self-awareness and apology.
شكراً على هذا النقد البناء. - عفواً، فالكمال لله وحده.
Thank you for this constructive criticism. - You're welcome, for perfection belongs to God alone.
Humble response using a common religious/philosophical trope.
عفواً، هل تسمح لي بمراجعة هذه الوثيقة التاريخية؟
Excuse me, would you allow me to review this historical document?
Extremely polite request in a specialized context.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— I'm sorry, I didn't hear you well. Used for clarification.
عفواً، لم أسمعك جيداً، هل يمكنك التكرار؟
— Excuse me, is this place vacant? Used in public spaces.
عفواً، هل هذا المكان شاغر أم محجوز؟
— Excuse me, where can I find...? A standard way to ask for something.
عفواً، أين أجد مكتب البريد؟
— Excuse me, can I help? A polite offer of assistance.
رأيتك تبحث عن شيء، عفواً، هل يمكنني المساعدة؟
— Excuse me, I have the wrong number. Used on the phone.
عفواً، لقد أخطأت في الرقم، اعتذر عن الإزعاج.
— Excuse me, do you speak Arabic? A basic inquiry.
عفواً، هل تتحدث العربية؟ أنا أتعلمها الآن.
— Excuse me, what time is it? A common daily question.
عفواً، كم الساعة الآن من فضلك؟
— Excuse me, is this yours? Used when finding a lost item.
وجدت هذه المحفظة، عفواً، هل هي لك؟
— Excuse me, I want to ask about... Introducing a topic.
عفواً، أريد أن أسأل عن مواعيد القطارات.
— Excuse me, may I enter? Asking for permission.
طرقت الباب وقلت: عفواً، هل يمكنني الدخول؟
Se confunde a menudo con
Aasif is for an apology (I'm sorry); Afwan is for excuse me or you're welcome.
Min fadlak is 'Please'; Afwan is 'Excuse me' to get attention.
Tafaddal is 'Please, go ahead/here you go'; Afwan is 'You're welcome'.
Modismos y expresiones
— To forgive when one has the power to take revenge. It is a sign of noble character.
سامحه رغم ما فعله، فالعفو عند المقدرة من شيم الكرام.
Literary/Formal— Let bygones be bygones. Literally: May God forgive what has passed.
دعنا ننسى الخلاف، عفا الله عما سلف.
Religious/Common— To seek total forgiveness and pardon.
جاء المخطئ يطلب الصفح والعفو من والده.
Formal— Spontaneously or without effort. Literally: By pardon and thought.
فعل ذلك عفواً وخاطراً دون تفكير.
Classical— Spontaneously or naturally (derived from the same root).
تحدثت الطفلة بكل عفوية وبراءة.
Neutral— To be outdated or obsolete. Literally: Time has effaced it.
هذه الأفكار قديمة، عفا عليها الزمن.
Common— Don't mention it / No thanks for a duty.
شكراً لمساعدتي. - لا شكر على واجب.
Neutral— You are most welcome. Used for extreme hospitality.
تفضلوا بالدخول، على الرحب والسعة.
FormalFácil de confundir
Both are used for politeness and apologies in English.
Aasif is for regret after a mistake. Afwan is for social navigation or responding to thanks.
قل 'آسف' إذا صدمت أحداً، وقل 'عفواً' إذا أردت المرور.
Both mean 'Excuse me' in English.
Law samaht is specifically for asking permission or a favor. Afwan is more general.
عفواً، هل أنت الموظف؟ لو سمحت، أريد مساعدة.
Both can mean 'Pardon?'
Na'am? is more informal. Afwan? is more polite and standard.
عندما لا تسمع صديقك قل 'نعم؟'، ومع الأستاذ قل 'عفواً؟'.
Both are polite fillers.
Tafaddal is an invitation to act or take something. Afwan is a response to an act.
تفضل بالجلوس. - شكراً. - عفواً.
Both mean 'Excuse me' or 'Pardon.'
Al-ma'dhira is more formal and literary. Afwan is common and versatile.
المعذرة يا سيدي، هل الوقت مناسب؟
Patrones de oraciones
عفواً، أين [Place]؟
عفواً، أين الفندق؟
شكراً. - عفواً.
شكراً جزيلاً. - عفواً.
عفواً، هل يمكنك [Verb]؟
عفواً، هل يمكنك مساعدتي؟
عفواً، هل هذا [Noun]؟
عفواً، هل هذا قلمك؟
[Sentence]... عفواً، [Correction].
موعدنا غداً... عفواً، اليوم.
عفواً، لم أسمع [Noun].
عفواً، لم أسمع اسمك.
عفواً، أود أن [Verb].
عفواً، أود أن أطرح سؤالاً.
عفواً والتماساً لـ [Noun].
عفواً والتماساً للمعذرة.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely high; used daily in almost every social interaction.
-
Using 'Afwan' to say 'I'm sorry' for a mistake.
→
Use 'آسف' (Aasif).
Afwan is for 'Excuse me' or 'You're welcome,' not for expressing regret for a mistake.
-
Responding to 'Aasif' (I'm sorry) with 'Afwan'.
→
Use 'لا بأس' (La ba's) or 'حصل خير' (Hassal khair).
Afwan is the response to 'Shukran' (Thank you), not to an apology.
-
Pronouncing it as 'Afwa' without the 'n'.
→
Pronounce it 'Afwan'.
The Tanween at the end must be pronounced as an 'n' sound.
-
Using 'Afwan' to mean 'Please' in a request.
→
Use 'من فضلك' (Min fadlak).
While 'Afwan' gets attention, 'Min fadlak' is the correct word for 'Please' in a request.
-
Forgetting the 'Ayn sound and saying 'Afwan' with a flat 'A'.
→
Practice the pharyngeal 'Ayn (ع).
The 'Ayn is a distinct Arabic sound that gives the word its correct identity.
Consejos
Master the 'Ayn
The first letter 'Ayn' is key. Practice making a sound from the middle of your throat, like a gentle constriction. It's not a simple 'A' sound.
Always Respond
In Arabic culture, leaving a 'Shukran' without an 'Afwan' can feel incomplete. Always complete the loop of politeness.
Don't Conjugate
Remember that 'Afwan' is fixed. You don't need to change it for men, women, or groups. It's always 'Afwan'!
Use for Repetition
If you're a student, 'Afwan?' is your best friend. Use it whenever you need the teacher to say something again.
Learn the Root
Knowing the root A-F-W will help you recognize other words like 'Afw' (pardon) and 'Mu'afa' (healthy).
The Egyptian Way
If you are in Egypt, try using 'Al-Afw.' It sounds very natural and local, and people will appreciate the effort.
Tanween Alif
When writing, don't forget the Alif at the end. Even without the two dashes on top, the Alif must be there: عفوا.
Tone Matters
Listen to the melody of the word. A short 'Afwan' is for passing; a long, warm 'Afwaaan' is for a heartfelt 'You're welcome.'
Beyond 'You're Welcome'
Remember that 'Afwan' reflects a culture of humility. By saying it, you are saying the favor was nothing at all.
Daily Routine
Try to say 'Afwan' at least once a day, even if you're just practicing to yourself. It builds muscle memory for the 'Ayn sound.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Afwan' as 'A-Fun-One.' It's a fun, easy word to say 'You're welcome' and 'Excuse me' all in one! Just remember the 'n' at the end like 'None'—as in 'No problem.'
Asociación visual
Imagine a person erasing a chalkboard. They are 'effacing' the debt of gratitude or the mistake. That 'erasing' action is the root of 'Afwan.'
Word Web
Desafío
Try to use 'Afwan' five times today: once as a response to thanks, once to get someone's attention, and once to ask for repetition. Notice the different tones you use!
Origen de la palabra
The word comes from the Arabic root 'A-F-W' (ع-ف-و), which is found in the earliest Semitic languages. In Classical Arabic, it primarily meant to erase or blot out something, like the wind erasing tracks in the sand. This evolved into the concept of 'erasing' a sin or a debt, hence 'pardon.'
Significado original: To erase, to efface, or to be in surplus.
Afroasiatic, Semitic, Central Semitic, Arabic.Contexto cultural
While 'Afwan' is very safe, ensure your tone is not dismissive when using it as 'Excuse me.' A soft, rising tone is always best.
English speakers often use 'Sorry' for everything. In Arabic, you must learn to split this into 'Afwan' (Excuse me) and 'Aasif' (I'm sorry).
Practica en la vida real
Contextos reales
At a Restaurant
- عفواً، أريد القائمة.
- شكراً لك. - عفواً.
- عفواً، أين الحمام؟
- عفواً، الحساب من فضلك.
In a Classroom
- عفواً يا أستاذ، لدي سؤال.
- عفواً، لم أسمع الجملة.
- عفواً، هل يمكنني الخروج؟
- شكراً على الشرح. - عفواً.
On the Street
- عفواً، أين محطة الباص؟
- عفواً، هل يمكنك مساعدتي؟
- عفواً (to pass someone).
- عفواً، كم سعر هذا؟
On the Phone
- عفواً، من معي؟
- عفواً، لم أسمعك جيداً.
- عفواً، الرقم خطأ.
- عفواً، لحظة واحدة.
At Work
- عفواً، هل أنت مشغول؟
- عفواً، أردت تصحيح هذه المعلومة.
- شكراً على التقرير. - عفواً.
- عفواً، هل يمكننا البدء؟
Inicios de conversación
"عفواً، هل تعرف أين يقع أقرب بنك من هنا؟"
"عفواً، هل أنت من هذه المدينة؟ أبحث عن مكان جيد للأكل."
"عفواً، هل هذا الكتاب لك؟ لقد وجدته على الطاولة."
"عفواً، هل تتحدث اللغة العربية؟ أريد أن أمارس لغتي."
"عفواً، هل يمكنني الجلوس هنا بجانبك؟"
Temas para diario
Write about a time you had to use 'Afwan' to get someone's attention in a foreign country.
Describe a situation where someone said 'Shukran' to you and you felt 'Afwan' was the perfect response.
How does the concept of 'pardon' (Afw) differ in your culture compared to what you've learned about Arabic?
Write a dialogue between a tourist and a local using 'Afwan' at least three times.
Reflect on the importance of politeness markers like 'Afwan' in building social bridges.
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, 'Afwan' is not strong enough for a real apology. You should use 'Aasif' (I'm sorry) or 'Atadhir' (I apologize). Using 'Afwan' in that context might seem like you are not taking the mistake seriously.
Yes, 'Afwan' is understood and used in every Arabic-speaking country. While some regions have their own local favorites like 'Walaw' in Lebanon, 'Afwan' remains the universal standard.
'Afwan' is an adverbial form (pardon-ly), while 'Al-Afw' is the noun (the pardon). 'Al-Afw' is slightly more formal and is very common in Egypt and the Gulf.
You still say 'Afwan.' It is an interjection that does not change based on the gender of the person you are talking to. This makes it very easy for beginners.
Not exactly. It can mean 'Excuse me, please...' to get attention, but if you want to say 'Give me this, please,' you should use 'Min fadlak' or 'Law samaht.'
The 'n' sound comes from the 'Tanween Fatha' (ً ), which is a grammatical marker in Arabic that turns a noun into an adverbial form.
Use it when you didn't hear what someone said and you want them to repeat it. It's like saying 'Pardon?' or 'Sorry, what was that?'
It is neutral. It is polite enough for formal situations but common enough for everyday informal use. It is a very safe word to use anywhere.
The root is A-F-W (ع-ف-و), which relates to pardoning, erasing, and surplus. This gives the word its meaning of 'wiping away' a debt of gratitude.
Yes, it is a very polite way to interrupt. You can say 'Afwan, لدي سؤال' (Excuse me, I have a question) to signal your intent to speak.
Ponte a prueba 200 preguntas
Translate: 'You're welcome, my friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Excuse me, where is the station?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Pardon? I didn't hear you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Excuse me, I have a question.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a response to 'Shukran jiddan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Excuse me, is this your book?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Excuse me, may I pass?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Excuse me, what time is it?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Excuse me, I meant 5 o'clock.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Excuse me, do you speak Arabic?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'No thanks for a duty.' (Idiomatic Afwan)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Excuse me, I forgot my key.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Excuse me, where is the bathroom?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Pardon me, sir.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Excuse me, can you repeat that?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Excuse me, I am looking for the airport.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You're welcome, it's my pleasure.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Excuse me, I need help.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Excuse me, is this seat free?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Excuse me, I have to go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you respond when someone says 'Shukran'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you ask someone to repeat what they said using one word?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you politely get a waiter's attention?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you correct yourself if you said 'Monday' instead of 'Tuesday'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Excuse me, where is the airport?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the 'Ayn sound in 'Afwan'. Where does it come from?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'You're welcome' very formally?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you ask to pass through a crowd?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Excuse me, I have a question'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Pardon me, sir'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Excuse me, what is your name?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Excuse me, I don't understand'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Excuse me, can I help you?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Excuse me, is this yours?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Excuse me, I'm looking for the station'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Excuse me, can you help me?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Excuse me, I need a menu'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Excuse me, where is the hotel?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Excuse me, what is the price?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Excuse me, I am a student'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Afwan, ayina al-maktaba?' What is the person asking for?
Listen: 'Shukran jiddan. - Afwan.' What is the second person saying?
Listen: 'Afwan?' (rising tone). What does the speaker want?
Listen: 'Afwan, hal hadha laka?' What is the speaker pointing to?
Listen: 'Afwan, ana muta'akhira.' What is the speaker saying?
Listen: 'Afwan, al-fatoura min fadlak.' What is the speaker asking for?
Listen: 'Afwan, hal yumkinuni al-dukhul?' What is the speaker asking permission for?
Listen: 'Afwan, kam al-sa'a?' What is the question?
Listen: 'Afwan, al-tariq min huna.' What is the speaker doing?
Listen: 'Afwan, hal anta al-mudir?' What is the question?
Listen: 'Afwan, نسيت اسمك.' What did the speaker forget?
Listen: 'Afwan, hal huna bank?' What is the question?
Listen: 'Afwan, uridu ma'.' What does the speaker want?
Listen: 'Afwan, hal tatahaddath al-arabiyya?' What is the question?
Listen: 'Afwan, al-makan dayyiq.' What is the speaker describing?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'Afwan' allows you to navigate almost any social situation in the Arab world with politeness. Whether you are responding to thanks, interrupting a meeting, or asking for directions, this one word is your most reliable tool for maintaining 'Adab' (etiquette). Example: 'Shukran!' - 'Afwan!'
- Afwan is the universal Arabic response to 'Shukran' (Thank you), meaning 'You're welcome.'
- It also functions as 'Excuse me' to get attention, pass through a crowd, or ask for repetition.
- The word is derived from the root meaning 'to pardon' or 'to forgive,' reflecting cultural humility.
- It is a fixed adverbial form that does not change for gender or number, making it easy to use.
Master the 'Ayn
The first letter 'Ayn' is key. Practice making a sound from the middle of your throat, like a gentle constriction. It's not a simple 'A' sound.
Always Respond
In Arabic culture, leaving a 'Shukran' without an 'Afwan' can feel incomplete. Always complete the loop of politeness.
Don't Conjugate
Remember that 'Afwan' is fixed. You don't need to change it for men, women, or groups. It's always 'Afwan'!
Use for Repetition
If you're a student, 'Afwan?' is your best friend. Use it whenever you need the teacher to say something again.
Ejemplo
شكراً لك على الهدية. - عفواً.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de general
عادةً
A1Usualmente, normalmente; en condiciones normales.
عادةً ما
B2Este adverbio generalmente significa que algo sucede la mayoría de las veces.
إعداد
B2Es el proceso de alistar algo, como preparar comida o un proyecto.
عاضد
B2Este verbo significa ayudar o respaldar a alguien, sobre todo cuando lo necesita.
عادي
A1Es un día normal.
عاقبة
B1El resultado o efecto de una acción, a menudo desagradable. Uno debe asumir la consecuencia de sus elecciones.
أعلى
A1Más alto, superior o el más alto.
عال
B1Esta palabra significa 'alto' en nivel o volumen, como un sonido agudo o un precio elevado.
عالٍ
A2Significa 'alto' para la altura física o 'fuerte' para el volumen del sonido.
عَالَمِيّ
B1Relativo a todo el mundo; mundial o global.