At the A1 level, the phrase 'بصحة' (bi-sihha) is introduced as a fundamental building block for basic communication, primarily focusing on greetings, introductions, and simple descriptions of physical states. Beginners learn this phrase as a fixed chunk, almost exclusively paired with the adjective 'جيدة' (jayyida) to form 'بصحة جيدة' (in good health). The primary goal at this stage is not to analyze the grammatical breakdown of the preposition 'ب' (bi) and the noun 'صحة' (sihha), but rather to use it functionally to answer the ubiquitous question 'كيف حالك؟' (How are you?). Students learn to substitute subject pronouns to say 'أنا بصحة جيدة' (I am healthy), 'هو بصحة جيدة' (He is healthy), and 'هي بصحة جيدة' (She is healthy). Because the phrase is a prepositional block, it conveniently does not change form regardless of the gender or number of the speaker, which significantly lowers the cognitive load for beginners who are still struggling with Arabic conjugation and agreement rules. In addition to self-description, A1 learners use this phrase to inquire about the well-being of others, such as asking 'هل عائلتك بصحة جيدة؟' (Is your family in good health?). The vocabulary surrounding this term at this level is highly restricted to immediate, concrete contexts: visiting a doctor, explaining why one cannot attend class (e.g., 'لست بصحة جيدة' - I am not in good health), or expressing basic physical needs. The cultural importance of health in Arab greetings is also introduced, teaching students that responding with 'الحمد لله' (Praise be to God) before stating one's good health is the expected and polite norm. By mastering this simple phrase, A1 learners gain a crucial tool for daily social interaction and basic survival communication in an Arabic-speaking environment.
As learners progress to the A2 level, their use of 'بصحة' expands beyond simple, memorized greetings into more descriptive and narrative contexts. At this stage, students are expected to talk about their routines, past events, and the people around them in more detail. Consequently, they begin to use 'بصحة' in conjunction with different verbs, particularly 'كان' (to be) in the past tense. They learn to construct sentences like 'كان جدي مريضاً، ولكنه الآن بصحة جيدة' (My grandfather was sick, but now he is in good health). This demonstrates an ability to contrast states of being over time. Furthermore, A2 learners start to encounter and use the phrase as an adverb of state (Hal), a crucial grammatical concept in Arabic. They learn to say things like 'وصلت إلى البيت وأنا بصحة جيدة' (I arrived home while I was in good health). This structure, using 'و' (wa) + pronoun + 'بصحة جيدة', allows for much richer storytelling and description of past experiences. The vocabulary network around the word also grows; students learn to pair it with different adjectives to express varying degrees of health, such as 'بصحة ممتازة' (in excellent health) or 'بصحة سيئة' (in poor health). They also begin to distinguish more clearly between 'بصحة' (describing a person's state) and 'صحي' (describing healthy habits or food), correcting a common A1 mistake. In practical scenarios, A2 learners can use this phrase to write simple emails or messages, starting with polite inquiries like 'أتمنى أن تكون بصحة جيدة' (I hope you are in good health). This level marks the transition from using the word merely as a survival greeting to utilizing it as a flexible descriptive tool in everyday communication.
At the B1 (Intermediate) level, the usage of 'بصحة' becomes significantly more nuanced and integrated into broader discussions about lifestyle, wellness, and society. Learners are no longer just describing their immediate physical state; they are discussing the *concept* of health and the actions required to maintain it. They begin to use more sophisticated verbs in conjunction with the phrase, such as 'يتمتع' (to enjoy/possess). The collocation 'يتمتع بصحة جيدة' (he enjoys good health) becomes a staple in their vocabulary, replacing the simpler nominal sentences used in A1 and A2. B1 students are expected to articulate opinions and give advice, leading to sentences like 'يجب أن تأكل طعاماً صحياً لتبقى بصحة جيدة' (You must eat healthy food to remain in good health). Here, the distinction between the adjective 'صحي' and the state 'بصحة' is fully solidified and actively used in complex sentences. Furthermore, learners at this level are introduced to the common binomial phrase 'بصحة وعافية' (in health and wellness), which adds rhetorical flair and cultural authenticity to their speech and writing. They use this in more formal well-wishes, holiday greetings, and when expressing sympathy or support for someone recovering from an illness. Listening comprehension also improves, allowing B1 learners to understand the phrase in the context of news reports or public service announcements regarding public health initiatives, such as 'حملة للحفاظ على الأطفال بصحة جيدة' (A campaign to keep children in good health). The focus shifts from the self to the community, and the phrase 'بصحة' serves as a key lexical item for navigating these more abstract and socially oriented topics.
At the B2 (Upper Intermediate) level, learners demonstrate a high degree of fluency and flexibility with the phrase 'بصحة', employing it in complex, abstract, and professional contexts. They can effortlessly navigate medical terminology and discussions about healthcare systems, using the phrase to describe subtle changes in condition or long-term prognoses. For instance, they might write or say, 'على الرغم من تقدمه في السن، إلا أنه لا يزال يتمتع بصحة بدنية وعقلية ممتازة' (Despite his advanced age, he still enjoys excellent physical and mental health). Notice the addition of specific descriptors like 'بدنية' (physical) and 'عقلية' (mental), which showcases a B2 learner's ability to qualify and specify their statements. In professional correspondence, the use of 'أتمنى أن تجدكم رسالتي هذه وأنتم بموفور الصحة والعافية' (I hope this letter finds you in abundant health and wellness) becomes standard practice, demonstrating an understanding of formal Arabic register (Fusha) and epistolary conventions. The phrase 'بموفور الصحة' (with abundant health) is a higher-level variation of 'بصحة جيدة' that B2 students should master. Furthermore, learners at this stage can engage in debates about public health policies, lifestyle choices, and societal well-being, using 'بصحة' as a foundational concept to build complex arguments. They understand the idiomatic and cultural weight of the word, recognizing when it is used literally versus when it is used as a polite social lubricant. Their reading comprehension allows them to encounter the phrase in literature, journalistic articles, and formal essays, understanding its function within sophisticated grammatical structures like conditional clauses and passive voice constructions.
At the C1 (Advanced) level, the mastery of 'بصحة' is characterized by an intuitive understanding of its stylistic, idiomatic, and dialectal variations. A C1 learner does not merely use the phrase correctly; they use it elegantly and appropriately across a wide spectrum of registers, from highly formal classical Arabic to colloquial regional dialects. In formal contexts, they effortlessly employ advanced collocations and synonyms, such as 'ينعم بصحة وافرة' (he is blessed with abundant health) or 'يرفل في أثواب الصحة' (he trails in the garments of health - a highly literary metaphor). They understand the subtle rhetorical impact of pairing 'صحة' with various adjectives and nouns to create specific tones in their writing, whether it be an academic paper on public health or a formal speech. Crucially, C1 learners are also aware of the dialectal uses of the word. Even if their primary focus is MSA, they understand that in the Maghreb, 'بالصحة' (bisseha) is used to say 'enjoy' or 'cheers', and in the Levant, 'صحتين' (sahtein - literally 'two healths') is used similarly for food. This sociolinguistic awareness allows them to interact seamlessly with native speakers from different regions, adjusting their use of the word to match the cultural context. They can analyze texts where health is used metaphorically, such as discussing the 'health' of an economy (صحة الاقتصاد) or the 'health' of a relationship. At this level, 'بصحة' is no longer just a vocabulary item; it is a conceptual tool used to navigate complex social, literary, and professional landscapes with native-like proficiency and cultural sensitivity.
At the C2 (Mastery) level, the user possesses a near-native command of the term 'بصحة' and its entire morphological and semantic family. Their usage is characterized by absolute precision, stylistic brilliance, and a deep understanding of the historical and cultural etymology of the concept of health in the Arabic-speaking world. A C2 user can effortlessly deconstruct and utilize the most obscure and literary expressions involving 'صحة'. They can engage in highly specialized discourse, such as medical ethics, philosophical treatises on well-being, or classical poetry analysis, where the concept of health might be intertwined with spiritual purity or physical robustness. They are capable of coining new metaphors or adapting existing idioms to suit highly specific rhetorical needs. In writing, they manipulate the syntax surrounding 'بصحة' to create rhythmic and persuasive prose, utilizing advanced grammatical structures like the absolute object (مفعول مطلق) or complex exception clauses without hesitation. Their understanding of register is flawless; they know exactly when to use a simple 'بصحة جيدة' for clarity, when to elevate the discourse with 'بموفور الصحة والسؤدد' (with abundant health and sovereignty) in a diplomatic context, and when to drop into a local dialect's usage to build immediate rapport. At this pinnacle of language acquisition, the word 'بصحة' is fully integrated into the user's linguistic identity, deployed with the same unconscious competence and cultural resonance as a highly educated native speaker.

بصحة en 30 segundos

  • Means 'in health' or 'healthy'.
  • Always paired with 'جيدة' (good) in formal Arabic.
  • Used to answer 'How are you?'.
  • Does not change form for gender or number.

The Arabic term بصحة (pronounced 'bi-sihha') is a highly versatile and commonly used phrase in both Modern Standard Arabic (MSA) and various regional dialects. Literally translating to 'with health' or 'in health', it functions primarily as an adverbial phrase that describes the physical or mental state of a person, effectively serving the role of the English adjective 'healthy' or the phrase 'in good health'. Understanding this word is fundamental for beginners at the CEFR A1 level, as health is a primary topic of daily conversation, greetings, and general well-being inquiries.

Literal Meaning
The word is composed of the preposition 'ب' (bi), meaning 'with' or 'in', and the noun 'صحة' (sihha), meaning 'health'. Together, they form 'in health'.

أنا بصحة جيدة والحمد لله.

I am in good health, praise be to God.

When learning Arabic, you will quickly notice that expressing states of being often relies on prepositional phrases rather than direct adjectives. Instead of saying 'I am healthy' using a single adjective like 'صحي' (which is typically reserved for things that promote health, like food or habits), Arabic speakers say 'I am in health' (أنا بصحة). This distinction is crucial for sounding natural. Furthermore, the phrase is almost always followed by the adjective 'جيدة' (jayyida), meaning 'good', to form the complete collocation 'بصحة جيدة' (in good health).

Cultural Connotation
Health is considered a divine blessing in Arab culture. Mentioning one's good health is almost universally followed by 'الحمد لله' (Alhamdulillah - Praise be to God) to express gratitude.

عاد جدي من المستشفى وهو بصحة ممتازة.

My grandfather returned from the hospital in excellent health.

Beyond its literal use in medical or physical contexts, the term has deeply embedded cultural uses, particularly in regional dialects. For instance, in the Maghreb region (Morocco, Algeria, Tunisia), the phrase 'بالصحة' (bisseha) is used to say 'enjoy', 'cheers', or 'wear it in good health' when someone buys something new, gets a haircut, or is about to eat. The standard reply is 'الله يعطيك الصحة' (May God give you health). This showcases how a simple vocabulary item transcends its basic definition to become a pillar of social etiquette and daily interaction.

Grammatical Function
It functions as a 'shibh jumla' (semi-sentence / prepositional phrase) that can act as the predicate (khabar) in a nominal sentence or as an adverb of state (hal) in a verbal sentence.

أتمنى أن تكون بصحة وعافية.

I hope you are in health and wellness.

In formal correspondence, such as emails or letters, it is standard practice to begin by wishing the recipient good health. Phrases like 'أتمنى أن تجدك هذه الرسالة بصحة جيدة' (I hope this letter finds you in good health) are ubiquitous. This demonstrates the formal register's reliance on the term. The addition of 'وعافية' (wa 'afiya), meaning 'and wellness', is a common rhetorical flourish in Arabic, which loves pairing synonymous or related words for emphasis and rhythmic beauty.

الأطفال بصحة جيدة الآن.

The children are in good health now.

To master this word at the A1 level, focus on the chunk 'بصحة جيدة' as a single vocabulary item. Practice substituting the subject pronoun: أنا بصحة جيدة (I am healthy), أنت بصحة جيدة (You are healthy), هو بصحة جيدة (He is healthy). Because it is a prepositional phrase, it does not change its form regardless of the gender or number of the subject, making it incredibly easy for beginners to use correctly without worrying about complex conjugation or agreement rules.

نحن بصحة ممتازة بفضل الله.

We are in excellent health, thanks to God.

Using بصحة correctly involves understanding its syntactic behavior as a prepositional phrase rather than a standard adjective. In Arabic grammar, this is known as a 'جار ومجرور' (jaarr wa majroor - preposition and genitive noun). Because it is not a standalone adjective, it does not conjugate for gender, number, or definiteness to match the subject. This is a massive advantage for A1 learners, as the phrase remains static: 'بصحة' is used exactly the same way for a single male, a single female, a group of men, or a group of women.

As a Predicate (Khabar)
In a nominal sentence (Jumla Ismiyya), it acts as the predicate. Example: 'الرجل بصحة جيدة' (The man is in good health).

أمي بصحة جيدة.

My mother is in good health.

When you want to describe the state of someone or something, you place the subject first, followed by the phrase. For example, 'الطالب بصحة جيدة' (The student is in good health). Notice that we almost always append an adjective to 'صحة' to describe the *quality* of the health. The most common is 'جيدة' (good), but you can also use 'ممتازة' (excellent), 'سيئة' (bad), or 'ضعيفة' (weak). The adjective must agree with the noun 'صحة' (which is feminine), so these adjectives always end in a taa marbuta (ة).

As an Adverb of State (Hal)
In a verbal sentence (Jumla Fi'liyya), it describes the condition of the subject or object when the action took place.

وصل المسافر وهو بصحة جيدة.

The traveler arrived while in good health.

When used as a 'Hal' (adverb of state), it is often preceded by the conjunction 'و' (wa - meaning 'while' in this context) and a pronoun. This structure 'وهو بصحة جيدة' translates to 'while he is in good health'. This is a very elegant and common way to express how someone was feeling or their physical state during an event. For a female, it would be 'وهي بصحة جيدة' (while she is in good health). This structure is highly productive and will elevate your Arabic from basic to intermediate very quickly.

In Greetings and Wishes
It is heavily used in standard greetings and well-wishes, especially in written correspondence.

أرجو أن تكون بصحة جيدة.

I hope that you are in good health.

When writing emails or letters, starting with a health inquiry is polite and expected. You will frequently use the verb 'كان' (to be) with it. 'أتمنى أن تكون بصحة جيدة' (I hope you are in good health). Notice that 'بصحة' remains the same; it is the verb 'تكون' that conjugates to match the person you are addressing. If addressing a female, it becomes 'تكونين بصحة جيدة'. If addressing a group, 'تكونوا بصحة جيدة'. The static nature of the target word makes these complex sentences much easier to construct.

خرج المريض من المستشفى بصحة وعافية.

The patient left the hospital in health and wellness.

Finally, the pairing of 'بصحة' with 'وعافية' (and wellness) is a fixed binomial phrase. It is used to add emphasis and warmth to a statement about health. You will hear this frequently when people are recovering from an illness or when someone is wishing another a long and healthy life. 'عش بصحة وعافية' (Live in health and wellness). Mastering these collocations is key to sounding like a native speaker.

كل عام وأنتم بصحة وسلامة.

Every year and you are in health and safety (Holiday greeting).

The phrase بصحة is ubiquitous in the Arab world, permeating almost every aspect of daily life, from casual street greetings to formal medical consultations. As an A1 learner, recognizing the contexts in which this word appears will significantly boost your listening comprehension and cultural fluency. Because health is a central value in Arab societies, inquiries about it are not merely perfunctory; they are genuine expressions of care and social bonding.

Daily Greetings and Small Talk
It is standard to ask about someone's health immediately after saying hello.

كيف حالك؟ هل أنت بصحة جيدة؟

How are you? Are you in good health?

When you meet someone, after the initial 'السلام عليكم' (Peace be upon you) and 'كيف حالك' (How are you), it is very common to specifically ask about their health and the health of their family. You will hear questions like 'هل العائلة بصحة جيدة؟' (Is the family in good health?). The expected response is always positive, usually starting with 'الحمد لله' (Praise be to God), followed by 'نحن بصحة جيدة' (We are in good health). This exchange is a ritualistic part of Arab hospitality and conversation.

Medical and Hospital Contexts
Doctors and nurses use this phrase to discuss patient outcomes and current states.

قال الطبيب إنني بصحة جيدة.

The doctor said that I am in good health.

If you visit a clinic or hospital in an Arabic-speaking country, this phrase will be central to your experience. A doctor might reassure you by saying 'لا تقلق، أنت بصحة ممتازة' (Do not worry, you are in excellent health). Conversely, they might ask 'هل تشعر أنك لست بصحة جيدة؟' (Do you feel that you are not in good health?). Understanding this phrase is vital for navigating medical situations, which can otherwise be stressful for language learners.

Dining and Hospitality (Dialectal Usage)
In North Africa, the phrase is heavily used around food and new purchases.

بالصحة والراحة!

With health and comfort! (Enjoy your meal/purchase - Maghrebi dialect).

While SubLearn focuses on MSA, it is impossible to ignore the dialectal impact of this word. In Morocco, Algeria, and Tunisia, 'بالصحة' (bisseha) is said to someone who is eating, has just finished eating, has taken a shower, or has bought new clothes. It is equivalent to 'Bon appétit' or 'Wear it in good health'. The response is 'الله يعطيك الصحة' (May God give you health). Even if you only speak MSA, knowing this cultural nuance will endear you to locals and help you understand the social fabric of the region.

الحمد لله على أننا بصحة وأمان.

Praise be to God that we are in health and safety.

Furthermore, you will hear this phrase in news broadcasts and public service announcements, especially concerning public health. Phrases like 'الحفاظ على مجتمع بصحة جيدة' (Maintaining a society in good health) are common in formal discourse. It is also a staple in holiday greetings. During Eid or the New Year, messages like 'كل عام وأنتم بصحة وسلامة' (May you be in health and safety every year) flood social media and text messages. It is a phrase that truly bridges the gap between the formal written language and the warm, interpersonal spoken language.

الرياضة تجعلك بصحة أفضل.

Sports make you in better health.

While بصحة is a relatively straightforward phrase, learners at the A1 and A2 levels frequently make specific grammatical and lexical errors when trying to incorporate it into their active vocabulary. These mistakes usually stem from direct translation from English or a misunderstanding of how Arabic handles adjectives versus prepositional phrases. Addressing these early on will ensure your Arabic sounds natural and grammatically sound.

Mistake 1: Confusing it with 'صحي' (Sihhi)
Learners often use 'بصحة' to describe food or habits, which is incorrect.

❌ هذا طعام بصحة.
✅ هذا طعام صحي.

Incorrect: This is 'in health' food. Correct: This is healthy food.

The most common error is using 'بصحة' (in health) when the adjective 'صحي' (healthy/healthful) is required. 'بصحة' is strictly used to describe the physical or mental state of a living being (a person or an animal). It means the subject possesses health. On the other hand, 'صحي' is an adjective used to describe inanimate objects, habits, or environments that *promote* health. You eat 'طعام صحي' (healthy food) so that you can be 'بصحة جيدة' (in good health). Mixing these up sounds very unnatural to native speakers.

Mistake 2: Omitting the Adjective 'جيدة'
Using 'بصحة' entirely on its own in MSA can sound incomplete.

❌ أنا بصحة.
✅ أنا بصحة جيدة.

Incorrect: I am in health. Correct: I am in good health.

In English, saying 'I am healthy' is a complete thought. However, in Arabic, saying 'أنا بصحة' (I am in health) feels like it is missing a descriptor. Native speakers expect to hear *what kind* of health you are in. Therefore, you must almost always append an adjective like 'جيدة' (good), 'ممتازة' (excellent), or 'عالية' (high). While dropping the adjective might be understood in some very casual dialectal contexts, in standard Arabic, it is considered poor style and grammatically lacking.

Mistake 3: Incorrect Gender Agreement with the Appended Adjective
Learners sometimes make the appended adjective agree with the subject rather than the word 'صحة'.

❌ الرجل بصحة جيد.
✅ الرجل بصحة جيدة.

Incorrect: The man is in good (masculine) health. Correct: The man is in good (feminine) health.

This is a classic grammar trap. In the sentence 'الرجل بصحة جيدة' (The man is in good health), the word 'جيدة' (good) is an adjective modifying the noun 'صحة' (health), NOT the noun 'الرجل' (the man). Because 'صحة' ends in a taa marbuta (ة) and is feminine, any adjective modifying it must also be feminine. Learners often mistakenly use the masculine 'جيد' because the subject of the sentence (the man) is masculine. Always remember that the internal grammar of the prepositional phrase 'بصحة جيدة' is independent of the main subject.

❌ هم بصحة جيدون.
✅ هم بصحة جيدة.

Incorrect: They are in good (plural) health. Correct: They are in good (singular feminine) health.

Similarly, do not pluralize the adjective 'جيدة' even if the subject is plural. 'صحة' is a singular, non-human concept, so it takes a singular feminine adjective. 'هم بصحة جيدة' (They are in good health) is correct. Avoiding these common pitfalls will make your Arabic sound much more polished and accurate, reflecting a solid grasp of fundamental sentence structure and agreement rules.

❌ هل أنت في صحة؟
✅ هل أنت بصحة جيدة؟

Incorrect: Are you in health? (Using 'fi'). Correct: Are you in good health? (Using 'bi').

Expanding your vocabulary around the concept of health and well-being is crucial for achieving fluency in Arabic. While بصحة (in health) is the most common and versatile phrase for beginners, there are several other words and expressions that convey similar meanings. Understanding the nuances and specific contexts for these alternatives will allow you to express yourself more precisely and understand a wider range of spoken and written Arabic.

1. بخير (Bi-khayr) - Well / Fine
The most common alternative for general well-being, though less specifically focused on physical health.

أنا بخير، شكراً لك.

I am well, thank you.

The phrase 'بخير' (bi-khayr), literally meaning 'with good', is the standard response to 'كيف حالك؟' (How are you?). While 'بصحة جيدة' specifically emphasizes physical or medical health, 'بخير' is a broader term that encompasses general well-being, happiness, and safety. You can be 'بخير' even if you have a minor cold, but you might use 'بصحة جيدة' to explicitly state that you have recovered from an illness. Both are essential A1 vocabulary items, but 'بخير' is used far more frequently in casual, everyday greetings.

2. سليم (Salim) - Sound / Healthy / Intact
An adjective used to describe someone or something that is free from defect, illness, or harm.

العقل السليم في الجسم السليم.

A sound mind in a sound body.

The word 'سليم' (salim) is a powerful adjective that implies being whole, safe, and free from disease. Unlike 'بصحة', which is a prepositional phrase, 'سليم' is a true adjective and must conjugate to match the noun it modifies (e.g., رجل سليم - a healthy man, امرأة سليمة - a healthy woman). It is often used in proverbs, medical contexts to describe organs (e.g., قلب سليم - a healthy heart), and to describe someone who has escaped an accident without injury. It carries a stronger connotation of being 'flawless' or 'undamaged' compared to the general 'بصحة'.

3. معافى (Mu'afa) - Healed / Cured / Healthy
A more formal or religious term implying that God has granted health or protection from illness.

عاد المريض إلى بيته سالماً معافى.

The patient returned to his home safe and healthy.

The term 'معافى' (mu'afa) is derived from the root 'ع-ف-و' (to forgive/exempt) and relates to the word 'عافية' (wellness). It specifically carries the nuance of having been spared from illness or having been healed. It is frequently used in prayers and formal well-wishes. When someone is sick, you might pray for them to become 'معافى'. It is often paired with 'سالم' (safe) in the common binomial phrase 'سالماً معافى' (safe and sound/healthy). This word is more advanced (B1/B2 level) but is very common in written Arabic and formal speech.

هو نشيط وبصحة جيدة.

He is energetic and in good health.

Other related words include 'نشيط' (nasheet - energetic/active), which often accompanies good health, and 'قوي' (qawi - strong). While these do not mean 'healthy' directly, they are part of the same semantic field. By understanding the subtle differences between 'بصحة', 'بخير', 'سليم', and 'معافى', you can navigate Arabic conversations about health with much greater precision and cultural awareness.

أتمنى لك حياة صحية وسعيدة.

I wish you a healthy and happy life. (Note the use of 'صحية' here as an adjective for 'life').

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Nominal Sentences (الجملة الاسمية)

Prepositions and Genitive Case (حروف الجر والاسم المجرور)

Adjective-Noun Agreement (النعت والمنعوت)

Adverb of State (الحال)

Negation with 'ليس' (النفي بليس)

Ejemplos por nivel

1

أنا بصحة جيدة.

I am in good health.

Subject pronoun + prepositional phrase (bi + noun) + adjective.

2

هل أنت بصحة جيدة؟

Are you in good health?

Interrogative particle 'هل' used for yes/no questions.

3

أبي بصحة ممتازة.

My father is in excellent health.

Using 'ممتازة' (excellent) instead of 'جيدة' (good).

4

الحمد لله، نحن بصحة.

Praise be to God, we are in health.

Cultural phrase 'الحمد لله' often precedes statements about health.

5

الطفل ليس بصحة جيدة.

The child is not in good health.

Using 'ليس' (is not) to negate the nominal sentence.

6

أمي بصحة جيدة اليوم.

My mother is in good health today.

Adding a time adverb 'اليوم' (today) at the end.

7

كيف العائلة؟ هم بصحة جيدة.

How is the family? They are in good health.

Using the plural pronoun 'هم' (they) with the static phrase 'بصحة جيدة'.

8

أريد أن أكون بصحة جيدة.

I want to be in good health.

Using the verb 'أكون' (to be) after 'أن'.

1

كان المريض متعباً، لكنه الآن بصحة جيدة.

The patient was tired, but now he is in good health.

Contrasting past state 'كان' with present state using 'الآن'.

2

أتمنى أن تكون بصحة جيدة يا صديقي.

I hope that you are in good health, my friend.

Standard polite opening for correspondence using 'أتمنى أن'.

3

وصلت من السفر وأنا بصحة جيدة.

I arrived from the trip while I was in good health.

Using 'و' (wa) + pronoun as a Hal (adverb of state) clause.

4

يجب أن نأكل الفواكه لنبقى بصحة جيدة.

We must eat fruits to stay in good health.

Using 'لـ' (li - in order to) + verb 'نبقى' (we stay).

5

هل شعرت أنك لست بصحة جيدة أمس؟

Did you feel that you were not in good health yesterday?

Past tense verb 'شعرت' with negation 'لست'.

6

الرياضة مهمة لتكون بصحة ممتازة.

Sports are important to be in excellent health.

Connecting a concept (sports) to the outcome (health).

7

خرج جدي من المستشفى بصحة وعافية.

My grandfather left the hospital in health and wellness.

Introduction of the binomial phrase 'بصحة وعافية'.

8

كل عائلتي بصحة جيدة والحمد لله.

All my family is in good health, praise be to God.

Using 'كل' (all) to emphasize the subject.

1

يتمتع الرياضي بصحة بدنية عالية بفضل التدريب.

The athlete enjoys high physical health thanks to training.

Using the verb 'يتمتع' (enjoys) and specifying 'بدنية' (physical).

2

النوم المبكر يساعد على البقاء بصحة جيدة.

Early sleep helps in staying in good health.

Using verbal nouns (النوم, البقاء) for general statements.

3

أتمنى أن تجدك هذه الرسالة وأنت بصحة وعافية.

I hope this letter finds you while you are in health and wellness.

Formal epistolary formula using a Hal clause.

4

من الضروري أن نحافظ على أنفسنا بصحة جيدة.

It is necessary that we keep ourselves in good health.

Using 'من الضروري أن' (it is necessary that).

5

رغم كبر سنه، إلا أنه لا يزال بصحة جيدة.

Despite his old age, he is still in good health.

Using 'رغم... إلا أنه' (despite... he is).

6

التغذية السليمة هي المفتاح لتعيش بصحة.

Proper nutrition is the key to live in health.

Using 'المفتاح لـ' (the key to).

7

عاد الجنود من المعركة وهم بصحة وسلامة.

The soldiers returned from the battle in health and safety.

Pairing 'صحة' with 'سلامة' (safety).

8

لا يمكن للإنسان أن يعمل جيداً إذا لم يكن بصحة جيدة.

A person cannot work well if they are not in good health.

Conditional sentence using 'إذا لم يكن' (if he is not).

1

أكدت الفحوصات الطبية أن المريض يتمتع بصحة مستقرة.

Medical tests confirmed that the patient enjoys stable health.

Using advanced vocabulary 'الفحوصات' and adjective 'مستقرة' (stable).

2

تسعى الحكومة لضمان عيش المواطنين بصحة ورفاهية.

The government seeks to ensure citizens live in health and welfare.

Using 'تسعى لضمان' (seeks to ensure) in a public policy context.

3

الابتعاد عن التوتر يساهم في بقائك بصحة نفسية جيدة.

Staying away from stress contributes to keeping you in good mental health.

Specifying 'نفسية' (mental/psychological) health.

4

يسعدني أن أسمع أنك تماثلت للشفاء وأصبحت بصحة جيدة.

It pleases me to hear that you have recovered and become in good health.

Using the advanced verb 'تماثلت للشفاء' (recovered).

5

الوقاية خير من العلاج للبقاء بصحة جيدة على المدى الطويل.

Prevention is better than cure to stay in good health in the long term.

Incorporating a proverb 'الوقاية خير من العلاج'.

6

تتطلب هذه الوظيفة شخصاً يتمتع بصحة بدنية ولياقة عالية.

This job requires a person who enjoys high physical health and fitness.

Using 'تتطلب' (requires) in a professional context.

7

بعد إجراء العملية، عاد ليمارس حياته الطبيعية وهو بصحة تامة.

After undergoing the surgery, he returned to practice his normal life while in complete health.

Using 'صحة تامة' (complete health).

8

نرجو من الله أن يديم عليكم نعمة الصحة والعافية.

We ask God to perpetuate upon you the blessing of health and wellness.

Highly formal religious/polite formula using 'يديم نعمة'.

1

ينعم الكاتب بصحة وافرة مكنته من إنجاز موسوعته.

The writer is blessed with abundant health that enabled him to complete his encyclopedia.

Using the literary verb 'ينعم' (is blessed with) and 'وافرة' (abundant).

2

لا يقدر المرء قيمة أن يكون بصحة جيدة إلا حين يمرض.

One does not appreciate the value of being in good health except when they fall ill.

Using the exception structure 'لا... إلا' (not... except).

3

في ختام خطابه، تمنى الرئيس للشعب أن يظل بصحة وازدهار.

At the conclusion of his speech, the president wished for the people to remain in health and prosperity.

Formal political discourse pairing health with prosperity (ازدهار).

4

البيئة النظيفة شرط أساسي لكي ينشأ الجيل الجديد بصحة سليمة.

A clean environment is a fundamental condition for the new generation to grow up in sound health.

Using 'شرط أساسي' (fundamental condition) and 'ينشأ' (grow up).

5

تجاوز الأزمة الصحية وخرج منها بصحة أقوى وعزيمة أصلب.

He overcame the health crisis and emerged from it with stronger health and firmer resolve.

Using comparative adjectives 'أقوى' (stronger) and 'أصلب' (firmer).

6

أرسل له برقية يهنئه فيها بعودته سالماً وبصحة جيدة.

He sent him a telegram congratulating him on his return safe and in good health.

Using 'يهنئه بـ' (congratulating him on).

7

إن التوازن بين العمل والراحة كفيل بأن يجعلك بصحة نفسية مستقرة.

The balance between work and rest is sufficient to make you in stable mental health.

Using 'كفيل بأن' (sufficient/guaranteed to).

8

بالصحة والراحة! قالها المضيف للضيوف بعد تناول العشاء.

With health and comfort! The host said it to the guests after eating dinner.

Incorporating the Maghrebi dialectal usage 'بالصحة والراحة' in a narrative.

1

يرفل الرجل في أثواب الصحة والعافية بفضل نمط حياته المتوازن.

The man trails in the garments of health and wellness thanks to his balanced lifestyle.

Highly literary metaphor 'يرفل في أثواب' (trails in the garments of).

2

إن التمتع بصحة جيدة ليس مجرد غياب للمرض، بل هو حالة من الاكتمال البدني والنفسي.

Enjoying good health is not merely the absence of disease, but rather a state of physical and psychological completeness.

Philosophical/academic definition using 'ليس مجرد... بل هو' (not merely... but rather).

3

أهداه الكتاب مذيلاً بعبارة: مع خالص تمنياتي بدوام الصحة والسؤدد.

He gifted him the book appended with the phrase: With my sincere wishes for lasting health and sovereignty.

Classical epistolary vocabulary 'مذيلاً' (appended) and 'السؤدد' (sovereignty/glory).

4

بات جلياً أن المجتمعات التي تفتقر إلى الرعاية الطبية لا يمكن أن تنهض وهي ليست بصحة جيدة.

It has become evident that societies lacking medical care cannot rise while they are not in good health.

Complex socio-political analysis using 'بات جلياً' (it has become evident).

5

تضرع إلى الله في جوف الليل أن يسبغ عليه نعمة الصحة.

He supplicated to God in the depths of the night to bestow upon him the blessing of health.

Classical religious vocabulary 'تضرع' (supplicated) and 'يسبغ' (bestow abundantly).

6

لم يثنه التقدم في العمر عن ممارسة هواياته، فقد ظل محتفظاً بصحة يحسد عليها.

Advancing in age did not deter him from practicing his hobbies, for he remained retaining an enviable health.

Using 'لم يثنه' (did not deter him) and 'يحسد عليها' (enviable).

7

الصحة تاج على رؤوس الأصحاء لا يراه إلا المرضى، فاحرص على أن تبقى بصحة.

Health is a crown on the heads of the healthy that only the sick can see, so ensure that you remain in health.

Integration of a famous Arabic proverb into a complex sentence.

8

تتجلى عبقرية النظام الغذائي القديم في قدرته على إبقاء الأجيال بصحة وعنفوان.

The genius of the ancient diet manifests in its ability to keep generations in health and vigor.

Using 'تتجلى' (manifests) and 'عنفوان' (vigor/prime).

Colocaciones comunes

يتمتع بصحة
بصحة جيدة
بصحة ممتازة
بصحة وعافية
بصحة وسلامة
عاد بصحة
بقي بصحة
ينعم بصحة
بصحة نفسية
بصحة بدنية

Se confunde a menudo con

بصحة vs صحي (Healthy for things/habits)

بصحة vs بخير (General well-being/Fine)

بصحة vs صحيح (Correct/True)

Fácil de confundir

بصحة vs

بصحة vs

بصحة vs

بصحة vs

بصحة vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

note

While 'بصحة' is technically a prepositional phrase, functionally treat it as an adjective meaning 'healthy' for living beings. Never use it for food or objects.

Errores comunes
  • Using 'صحي' (sihhi) instead of 'بصحة' to describe a person's health.
  • Forgetting to add the adjective 'جيدة' after 'بصحة' in formal Arabic.
  • Using a masculine adjective (e.g., جيد) instead of the feminine 'جيدة' to match 'صحة'.
  • Trying to conjugate 'بصحة' for plural subjects (e.g., saying 'بصحات').
  • Using the preposition 'في' (in) instead of 'ب' (with/in), saying 'في صحة' instead of 'بصحة'.

Consejos

Feminine Adjective Rule

Always use a feminine adjective after 'بصحة' because the word 'صحة' is feminine. Say 'بصحة جيدة', never 'بصحة جيد'. This applies regardless of the gender of the person you are talking about.

Chunking Strategy

Don't try to memorize 'ب' and 'صحة' separately. Memorize the entire chunk 'بصحة جيدة' as a single vocabulary item meaning 'healthy'. This will make speaking much faster and more natural.

The Alhamdulillah Rule

When someone asks if you are 'بصحة جيدة', always start your answer with 'الحمد لله' (Alhamdulillah). It is culturally strange to state you are healthy without first thanking God for that health.

Pronunciation Focus

Focus on the double 'ح' (Haa) sound in 'صحة'. It is a strong, raspy sound from the throat. Mispronouncing it as a soft 'h' can make you hard to understand.

Email Openers

Memorize the phrase 'أتمنى أن تكون بصحة جيدة'. It is the perfect, universally accepted opening line for any formal or informal email or letter in Arabic.

Avoid 'Sihhi' for People

Never say 'أنا صحي' to mean 'I am healthy'. Native speakers will find this very confusing. 'صحي' is for food and habits. You are 'بصحة'.

Listen for the 'Bi'

In fast spoken Arabic, the 'bi' might blend into the 'sihha'. Listen for the 'bis' sound at the beginning of the word to catch it in conversation.

Using the Hal Structure

To sound more advanced, use it as an adverb of state. Instead of 'I was healthy when I arrived', say 'I arrived AND I am in good health' (وصلت وأنا بصحة جيدة).

Upgrade Your Adjectives

Once you master 'جيدة', try using 'ممتازة' (excellent) or 'عالية' (high) to add variety to your descriptions of health.

The Maghrebi 'Bisseha'

If you travel to Morocco, know that 'بالصحة' means 'enjoy'. Reply with 'الله يعطيك الصحة' (Allah ya'teek as-sihha). It's the ultimate social hack there.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a BEE (bi) that is very healthy and says 'SEE HA!' (sihha) to show off its muscles. Bi-sihha = In health.

Origen de la palabra

Arabic root ص-ح-ح (s-h-h)

Contexto cultural

In Levantine Arabic, 'صحتين' (sahtein - two healths) is used for 'bon appetit'. In Maghrebi, 'بالصحة' (bisseha) means 'enjoy' or 'wear it well'.

Deeply tied to Islamic expressions of gratitude (Alhamdulillah) and prayers for well-being (Du'aa).

Highly formal when paired with 'وعافية' (and wellness) or 'بموفور' (with abundant).

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"كيف حالك اليوم؟ هل أنت بصحة جيدة؟"

"ماذا تفعل لتبقى بصحة جيدة؟"

"هل عائلتك بصحة جيدة؟"

"هل تعتقد أن الرياضة تجعلك بصحة أفضل؟"

"ما هو طعامك المفضل للبقاء بصحة؟"

Temas para diario

اكتب عن يوم شعرت فيه أنك لست بصحة جيدة.

ما هي عاداتك اليومية للبقاء بصحة جيدة؟

اكتب رسالة قصيرة لصديق تتمنى له فيها الصحة والعافية.

كيف تختلف 'بصحة جيدة' عن 'بخير' في رأيك؟

صف شخصاً تعرفه يتمتع بصحة ممتازة.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, this is a very common mistake. 'صحي' (sihhi) is used for things that promote health, like food (طعام صحي) or habits. To say you are healthy, you must use 'أنا بصحة جيدة' (I am in good health). Using 'صحي' for a person sounds like you are saying you are 'healthful' to eat.

In Arabic, 'بصحة' literally means 'in health'. Without an adjective, it feels incomplete, like saying 'I am in a state of health' without specifying if it's good or bad. Adding 'جيدة' (good) completes the meaning. It is the standard collocation in Modern Standard Arabic.

No, the phrase 'بصحة جيدة' does not change. Because it is a preposition (ب) and a noun (صحة), it does not conjugate like an adjective. You say 'هو بصحة جيدة' (He is in good health) and 'هي بصحة جيدة' (She is in good health). This makes it very easy to use.

'بخير' (bi-khayr) means 'well' or 'fine' and is a general response to 'How are you?'. It covers your overall state, including happiness and safety. 'بصحة' specifically refers to your physical or medical health. You use it when you want to emphasize that you are not sick.

You use the verb 'كان' (to be in the past) before the subject or the phrase. For example, 'كنت بصحة جيدة' (I was in good health) or 'كان أبي بصحة جيدة' (My father was in good health). The phrase 'بصحة جيدة' itself remains unchanged.

In the Maghreb (Morocco, Algeria, Tunisia), 'بالصحة' (bisseha) is a cultural idiom. It is used to say 'enjoy your meal', 'wear it in good health' (when someone buys new clothes), or even after someone takes a shower. The standard reply is 'الله يعطيك الصحة' (May God give you health).

Yes, you can use it for any living being. For example, 'الكلب بصحة جيدة' (The dog is in good health) or 'القطة بصحة ممتازة' (The cat is in excellent health). It applies to anything that has a biological health status.

You use the negation word 'لست' (I am not) for nominal sentences. So, you say 'لست بصحة جيدة' (I am not in good health). If you are talking about someone else, you use 'ليس' (he is not) or 'ليست' (she is not), e.g., 'هو ليس بصحة جيدة'.

Yes, it is highly polite and culturally expected. Asking 'هل أنت بصحة جيدة؟' or 'كيف الصحة؟' is a standard part of Arab greetings. It shows you care about the person. It is also standard to ask about the health of their family members.

It means 'in health and wellness'. 'عافية' (aafiya) is a synonym for health, specifically implying protection from illness. Pairing them together is a common Arabic rhetorical device (a binomial) used for emphasis and to make the speech sound more elegant and warm.

Ponte a prueba 180 preguntas

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!